Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Translations of William Shakespeare’s Hamlet into Polish — a qualitative and quantitative analysis

Tytuł:
Translations of William Shakespeare’s Hamlet into Polish — a qualitative and quantitative analysis
Polskie przekłady Hamleta Williama Szekspira - analiza ilościowa i jakościowa
Autorzy:
Hołubiczko, Anna
Słowa kluczowe:
William Szekspir, Hamlet, przekład, Wojciech Bogusławski, Ignacy Hołowiński, Józef Paszkowski, Leon Ulrich, Jan Kasprowicz, Maciej Słomczyński, Stanisław Barańczak, Wcopyfind, R (stylo)
William Shakespeare, Hamlet, translation studies, Wojciech Bogusławski, Ignacy Hołowiński, Józef Paszkowski, Leon Ulrich, Jan Kasprowicz, Maciej Słomczyński, Stanisław Barańczak, Wcopyfind, R (stylo)
Język:
polski
Forma i typ:
praca magisterska
Pojawia się w:
APD
Prace magisterskie
Projekty
ROD UJ
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy było omówienie tematu przekładów Hamleta Williama Szekspira na język polski. Stworzenie elektronicznego korpusu zawierającego 7 przekładów autorstwa Wojciecha Bogusławskiego, Ignacego Hołowińskiego, Józefa Paszkowskiego, Leona Ulricha, Jana Kasprowicza, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka pozwoliło na przeprowadzenie badania w programach R oraz Wcopyfind. Przeanalizowano identyczne i najbardziej podobne fragmenty występujące we wszystkich przekładach a także te uważane za najbardziej znane. Omówiono problematykę, historię oraz charakterystykę każdego z przekładów.

The aim of the paper was to discuss the translations of Shakespeare’s Hamlet into Polish. An electronic corpus of 7 translations by Wojciech Bogusławski, Ignacy Hołowiński, Józef Paszkowski, Leon Ulrich, Jan Kasprowicz, Maciej Słomczyński and Stanisław Barańczak was compiled to conduct the research with R and Wcopyfind software. The analysis of identical and the most similar fragments in all translations, as well as the most famous fragments was performed. The history, issues and characteristics of each translation were discussed.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies