Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "text structure" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Between Non-Fiction and the Literature of the Personal Document: Remarks on the Structure of Gustaw Herling-Grudziński’s Podróż to Burmy (A Journey To Burma)
Autorzy:
Panas, Paweł
Tematy:
diary; reportage; narration; text structure
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1803602.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The Polish version of the article was published in Roczniki Humanistyczne vol. 57, issue 1 (2009). This text describes the literary structure (the immanent poetics) of Gustaw Herling-Grudziński’s 1952 diary Podróż do Burmy (A Journey to Burma) to properly situate this work in the domain of non-fiction and to indicate the most important characteristics of the writer’s diarist conception.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Raising awareness of text structure of technical secondary school students through teaching discourse markers
Podnoszenie świadomości uczniów technikum w zakresie struktury tekstu poprzez nauczanie znaczników dyskursu
Autorzy:
Machnik, Barbara
Opis:
Reading is one of the four language skills that is given attention at the very beginning of a formal instruction of foreign language learning. Nevertheless, the process of text comprehension is very complex and requires the application of various strategies from the reader in order to understand it. The knowledge of discourse markers seems to be one of them since those linguistic items not only indicate what kind of connections exist between sentences and paragraphs of the text but also build text structure. This MA thesis aimed to investigate the influence of the didactic intervention on the learners’ knowledge of discourse markers as well as on the learners’ reading performance. For this reason ten-session training in discourse markers was conducted. Additionally, the subjects’ attitudes toward reading and reading in English, in particular, were investigated. The participants of the study were 32 technical secondary school students from Krosno. The theoretical background of this work, apart from describing reading as a receptive skill and the models of text processing, covered also the topic of text structure, its definition, classification and implications for teaching. At the end of this part, the definition of discourse markers, their classification, roles and methods of teaching are delineated. This gave ground to the conduct of the study in the form of action research, described in the empirical part of this MA thesis. As far as the findings of the study are concerned, it was discovered that the general students’ attitudes toward reading and reading in English are very positive. What is more, it was found that the didactic intervention had a positive influence on the subjects’ degree of awareness of discourse markers and even more importantly, on the subjects’ reading comprehension skills. The results of the study confirmed that discourse markers are worth teaching since the knowledge of them facilitates text comprehension and therefore the learners’ reading performance improves.
Umiejętność czytania jest jedną z czterech sprawności językowych, której poświęca się uwagę na samym początku formalnej nauki języka obcego. Jednakże proces rozumienia tekstu jest bardzo skomplikowany i wymaga od czytelnika stosowania różnych strategii pozwalających na właściwe zrozumienie treści. Znajomość znaczników dyskursu wydaje się być jedną z takich strategii. Te struktury językowe nie tylko pokazują jakie relacje zachodzą pomiędzy poszczególnymi zdaniami oraz akapitami tekstu, lecz także budują jego strukturę. Celem niniejszej pracy było zbadanie wpływu sesji treningowych na stopień przyswojenia znaczników dyskursu przez uczniów oraz na usprawnienie ich umiejętności czytania. W tym celu zostało przeprowadzonych dziesięć sesji treningowych na temat znaczników dyskursu. Dodatkowym celem badania była analiza nastawienia uczniów do czytania ogólnie oraz do czytania w języku angielskim. Część teoretyczna niniejszej pracy, oprócz opisania umiejętności czytania jako umiejętności receptywnej oraz zaprezentowania modeli przetwarzania tekstu, omawia również temat struktury tekstu, jej definicji, podziału oraz sugestii dotyczących jej nauczania. Na końcu tej części pracy została przedstawiona definicja znaczników dyskursu, ich podział, rola jak również metody ich nauczania. To stanowiło podstawę do przeprowadzenia badania w działaniu, którego podmiotem było łącznie 32 uczniów technikum w Krośnie. Badanie to zostało szczegółowo opisane w części praktycznej niniejszej pracy. Wyniki badania wykazały pozytywne nastawienie uczestników względem czytania ogólnie oraz czytania w języku angielskim. Co więcej, interwencja dydaktyczna okazała się mieć pozytywny wpływ na stopień przyswojenia znaczników dyskursu uczestników badania, a co ważniejsze na umiejętność czytania uczniów. Wyniki badania potwierdziły, iż znaczniki dyskursu stanowią ważną część w nauczaniu języka angielskiego, gdyż ich znajomość ułatwia rozumienie tekstu czytanego, a co za tym idzie, doskonali umiejętność efektywnego czytania uczniów.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating Semiotic “Polyphony” of Texts as a Culture-Formative Creation.Based on the Example of Bulgakov’s The Master and Margarita
Przekład semiotycznej „polifonii” tekstów jako działanie kulturotwórcze: na przykładzie Mistrza i Małgorzaty Bułhakowa
Autorzy:
Squillace, Caterina
Tematy:
Bułhakow
polifonia
przekład
struktura tekstu
semiotyka
Bulgakov
polyphony
semiotics
text-structure
translation
Pokaż więcej
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1955538.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a “melting pot” of literary genres, motives, themes, imagery and intertextual references. All these elements cooperate in creating a “polyphonic” novel, in Bakhtin’s sense of the word, not only when it comes to the different nature and “voice” of single characters but also with reference to the “poly-structured” construction of the text itself. The paper will illustrate the peculiarity of Bulgakov’s novel and the semiotic and semiosic character of his creation. The adjective “semiosic” derives from “semiosis” as defined, among others, by C.S. Peirce, who stresses the meaning-making “power” of some semiotic processes. The paper aims also at answering the question why this novel has been translated several times into Polish and Italian since 1967 (when the first edition of the novel was published in Western Europe). Due to the very specific construction of the plot and of the formal aspects of the novel, translators had to deal with a significant number of problems of “untranslatability” that they could solve only by using their creative potential. It was Roman Jakobson who through his linguistic analysis reached the conclusion that for the untranslatable—poetry for example—“Only creative transposition is possible”. Using creativity translators were also able to discover further interpretations of Bulgakov’s literary work and to perform a culture-formative act as their efforts offer new points of view on reality and its perception, wider knowledge of the social life not only in Soviet times but in a more universal perspective as well as new models of text and literariness. That’s why a novel like Bulgakov’s masterpiece has been translated so many times and it is still translated in the two languages selected for the purposes of this research and all over the world. And this is also the reason why it can be considered a meaning-generative and culture-formative text even if its first edition appeared in 1940.  
Powieść „Mistrz i Małgorzata” jest powszechnie uważana za arcydzieło literackie Michaiła Bułhakowa. Jest ona mieszanką gatunków literackich, motywów, tematów, obrazów i odniesień intertekstualnych. Wszystkie elementy, o których wyżej mowa współdziałają w tworzeniu powieści „polifonicznej”, w ujęciu Bachtina, nie tylko gdy chodzi o odmienny charakter i „głos” pojedynczych postaci, ale także o odniesienie do „wielopoziomowej” konstrukcji samego tekstu. Artykuł zilustruje cechy charakterystyczne powieści Bułhakowa oraz semiotyczny charakter tego utworu, w tym jego zdolność do generowania znaczeń, a więc „semiozy” zdefiniowanej m.in. przez C. S. Peirce’a jako „moc” znaczeniotwórcza niektórych procesów semiotycznych. Autorka niniejszej pracy postara się też znaleźć odpowiedzieć na pytanie, dlaczego powieść ta była wielokrotnie tłumaczona na język polski i włoski od 1967 roku, kiedy to pierwsze wydanie powieści ukazało się w Europie Zachodniej. Ze względu na bardzo specyficzną konstrukcję fabuły i formalne aspekty powieści tłumacze musieli zmierzyć się ze znaczną liczbą problemów „nieprzekładalności”, które mogli rozwiązać jedynie wykorzystując swój potencjał twórczy. Roman Jakobson omawiając kwestię nieprzekładalności stwierdził, że dla tego, co nieprzetłumaczalne – na przykład poezji – „możliwa jest tylko twórcza transpozycja”. Dzięki kreatywności tłumacze mogli także odkryć dalsze interpretacje literatury Bułhakowa, tworzyć i wykonać akt kulturotwórczy, ponieważ ich wysiłki oferują nowy punkt widzenia na rzeczywistość i jej postrzeganie, szerszą wiedzę o życiu społecznym nie tylko, gdy chodzi o czasy radzieckie, ale w bardziej uniwersalnej perspektywie. Ponadto mogli stworzyć także nowe modele tekstu i literackości. Dlatego powieść Bułhakowa była tłumaczona tak wiele razy i nadal jest tłumaczona na dwa wybrane przez autorkę artykułu języki (włoski i polski). I jest to również powód, dla którego można nadal uznać „Mistrza i Małgorzatę” za dzieło tekstotwórcze i kulturotwórcze, mimo że jego pierwsze wydanie ukazało się w 1940 roku.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład semiotycznej "polifonii" tekstów jako działanie kulturotwórcze : na przykładzie ,"Mistrza i Małgorzaty" Bułhakowa
Translating semiotic "polyphony" of texts as a culture-formative creation : based on the example of Bulgakovs "The Master and Margarita"
Autorzy:
Squillace-Piwowarczyk, Caterina
Opis:
Powieść "Mistrz i Małgorzata" jest powszechnie uważana za arcydzieło literackie Michaiła Bułhakowa. Jest ona mieszanką gatunków literackich, motywów, tematów, obrazów i odniesień intertekstualnych. Wszystkie elementy, o których wyżej mowa współdziałają w tworzeniu powieści "polifonicznej", w ujęciu Bachtina, nie tylko gdy chodzi o odmienny charakter i "głos" pojedynczych postaci, ale także o odniesienie do "wielopoziomowej" konstrukcji samego tekstu. Artykuł zilustruje cechy charakterystyczne powieści Bułhakowa oraz semiotyczny charakter tego utworu, w tym jego zdolność do generowania znaczeń, a więc "semiozy" zdefiniowanej m.in. przez C. S. Peirce’a jako "moc" znaczeniotwórcza niektórych procesów semiotycznych. Autorka niniejszej pracy postara się też znaleźć odpowiedzieć na pytanie, dlaczego powieść ta była wielokrotnie tłumaczona na język polski i włoski od 1967 roku, kiedy to pierwsze wydanie powieści ukazało się w Europie Zachodniej. Ze względu na bardzo specyficzną konstrukcję fabuły i formalne aspekty powieści tłumacze musieli zmierzyć się ze znaczną liczbą problemów "nieprzekładalności", które mogli rozwiązać jedynie wykorzystując swój potencjał twórczy. Roman Jakobson omawiając kwestię nieprzekładalności stwierdził, że dla tego, co nieprzetłumaczalne - na przykład poezji - "możliwa jest tylko twórcza transpozycja". Dzięki kreatywności tłumacze mogli także odkryć dalsze interpretacje literatury Bułhakowa, tworzyć i wykonać akt kulturotwórczy, ponieważ ich wysiłki oferują nowy punkt widzenia na rzeczywistość i jej postrzeganie, szerszą wiedzę o życiu społecznym nie tylko, gdy chodzi o czasy radzieckie, ale w bardziej uniwersalnej perspektywie. Ponadto mogli stworzyć także nowe modele tekstu i literackości. Dlatego powieść Bułhakowa była tłumaczona tak wiele razy i nadal jest tłumaczona na dwa wybrane przez autorkę artykułu języki (włoski i polski). I jest to również powód, dla którego można nadal uznać "Mistrza i Małgorzatę" za dzieło tekstotwórcze i kulturotwórcze, mimo że jego pierwsze wydanie ukazało się w 1940 roku.
"The Master and Margarita" is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a "melting pot" of literary genres, motives, themes, imagery and intertextual references. All these elements cooperate in creating a "polyphonic" novel, in Bakhtin’s sense of the word, not only when it comes to the different nature and "voice" of single characters but also with reference to the "poly-structured" construction of the text itself. The paper will illustrate the peculiarity of Bulgakov’s novel and the semiotic and semiosic character of his creation. The adjective "semiosic" derives from "semiosis" as defined, among others, by C.S. Peirce, who stresses the meaning-making "power" of some semiotic processes. The paper aims also at answering the question why this novel has been translated several times into Polish and Italian since 1967 (when the first edition of the novel was published in Western Europe). Due to the very specific construction of the plot and of the formal aspects of the novel, translators had to deal with a significant number of problems of "untranslatability" that they could solve only by using their creative potential. It was Roman Jakobson who through his linguistic analysis reached the conclusion that for the untranslatable-poetry for example-"Only creative transposition is possible". Using creativity translators were also able to discover further interpretations of Bulgakov’s literary work and to perform a culture-formative act as their efforts offer new points of view on reality and its perception, wider knowledge of the social life not only in Soviet times but in a more universal perspective as well as new models of text and literariness. That’s why a novel like Bulgakov’s masterpiece has been translated so many times and it is still translated in the two languages selected for the purposes of this research and all over the world. And this is also the reason why it can be considered a meaning-generative and culture-formative text even if its first edition appeared in 1940.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Pamiętnik Literacki: Z. 1 (1999)
Bożena Witosz, Opis w prozie narracyjnej na tle innych odmian deskrypcji : zagadnienia struktury tekstu. Katowice 1997
Autorzy:
Dobrzyńska, Teresa
Wydawca:
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Powiązania:
7. S. Skwarczyńska, Wstęp do nauki o literaturze. Warszawa 1954.
1. J. L. Austin, Jak działać słowami. W: Mówienie i poznawanie. Rozprawy i wykłady filozoficzne. Przeł., wstęp, przypisy i skorowidze B. Chwedeńczuk. Przekł. przejrzał J. Woleński. Warszawa 1993.
5. J. R. Searle, Czynności mowy. Rozważania z filozofii języka. Przeł. B. Chwedeńczuk. Warszawa 1987.
3. T. Dobrzyńska, Gatunki pierwotne i wtórne. (Czytając Bachtina). W zb.: Typy tekstów. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska. Warszawa 1992, s. 75-80.
6. S. Skwarczyńska, Teoria listu. Lwów 1937.
2. М. Вachtin, Estetyka twórczości słownej. Przeł. D. Ulicka. Oprac. przekładu i wstęp E. Czaplejewicz. Warszawa 1986.
4. M. R. Mayenowa, Teoria tekstu a tradycyjne pojęcia poetyki. W zb.: Problemy metodologiczne współczesnego literaturoznawstwa. Red. H. Markiewicz, J. Sławiński. Kraków 1976, s. 236-249.
8. W. Wierzbicka, Genry mowy. W zb.: Tekst i zdanie. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska, E. Janus. Wrocław 1983, s. 125-137.
Opis:
Abstract eng.
Zadanie finansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach programu Działalność upowszechniająca naukę 2018-2019: "Pamiętnik Literacki" – zwiększenie potencjału naukowego, poziomu umiędzynarodowienia i stopnia oddziaływania pisma przez efektywne upowszechnianie w Internecie
Streszcz. ang.
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Current Issues of Musical Textology
Autorzy:
Hribinienko, Yuliia
Tematy:
text
musical text
structure
meaning productivity
derivation
levels of the musical text
Pokaż więcej
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/60749238.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The article is devoted to consideration and characteristics of the ways of formation and development of the theoretical base of musical textology. The purpose of the article is to identify and characterize leading approaches to key concepts in the analytical apparatus of musical textology. The article uses a set of musicological approaches, among which the system-interpretive and comparative ones have a leading role. It is established that the problems of a text and text creation in music are becoming central in an increasing number of works representing original musicological and cultural concepts, and also often become the focus of various discussions. It is emphasized that the concept of the musical text as central receives different interpretations. Each of the researchers, who focuses attention in their works on the text as an object of study, understands this phenomenon differently, highlighting these or those its content and structural features. Emphasizing the views that are represented in the works of Levon Hakobyan, Mark Aranovskij, Alexandra Samojlenko, Andrew Denisov, allows us to study the musical text as a complex, multi-level, systemic phenomenon that has its own semantic structures, an autonomous logic of development, unique properties. Among the latter, musicologists single out fixation, organization, meaning productivity, duality, transitivity, equivalence, linearity of unfolding in time, the possibility of multidimensional organization of sound texture, variability depending on interpretation, etc. It is their understanding that determines the ways of comprehension of the musical text. There are revealed the mechanisms of the generation of the musical text, both external and internal, which allow it to acquire the status of a significant, possibly real space. At the same time, the musical text appears as a combination of the «expressed» (semiotic structure expressed in signs) and what is meant (meaning), caused by the realization of the function of musical-sign and sound subject-creative activity. The special attention in the article is paid to the definition of levels of the musical text, which are important for understanding its structural organization. It is established that the relationship between the linear and vertical aspects of the text through their understanding is the main characteristic of the text as a structure.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Using comic books to develop reading in English as a foreign language
Wykorzystanie komiksów w rozwijaniu sprawności czytania w języku angielskim
Autorzy:
Kulig, Natalia
Opis:
This paper explores the concept of comic books as educational tools of developing reading comprehension skills. The articles explain what comic books are, how they are constructed and what are the main elements of a cartoon strip. The paper presents both pluses and minuses of reading graphic novels from the perspective of student and teacher alike. Some articles postulate the usage od comics, drawing the attention to its visual aspect that facilitates the reading process and, thus, enables faster assimilation of vocabulary and grammar structures through its graphic representation. Others deny the importance of comic strips for their lack of educational value and negative impact on children who should read classic pieces of literature. The paper confronts these two extremes and proposes techniques that might be useful when implementing comic strips into core curriculum. Some theories of reading, including schema and schemata theory, and other relevant concepts, are also described, for one has to understand the processes that occur in reader’s mind. The main aim of the dissertation is, therefore, to promote the applicability of cartoon strips so that both future teachers and learners could benefit from using comic books. The lessons based on comic books were conducted in 5th class. Cartoon strips proved to be an amazing tool to teach students reading skills, vocabulary and grammar structures. Additionally, topics that were discussed during individual lessons, turned out to be familiar and interesting to students. Although some discipline problems occurred, comics came out as a pleasurable mean to carry out lessons in new, motivating and stimulating ways.
Poniższa praca zorientowana jest wokół tematyki komiksowej, zoperacjonalizowanej na komiksach, które stanowią edukacyjne narzędzie do rozwijania umiejętności czytania ze zrozumieniem. Na początku przedstawione są główne teorie, które opisują procesy, jakie zachodzą w umyśle czytelnika, czytającego różne twory literackie. Zestawione są ze sobą różne koncepcje, które w różnoraki sposób odnoszą się do tego, jak czytelnik interpretuje przeczytany tekst. Następnie, ukazane są techniki, jak nauczyciel może modyfikować tekst literacki oraz jak może dostosować swoją pracę z uczniami tak, aby jak najefektywniej pomóc uczniom zmierzyć się z danym dziełem (formy właściwego i przystępnego przekazu treści dla wszystkich). Wedle obiegowej opinii komiksy stanowią dziecinną rozrywkę, która sprawia, że młodzi ludzie tracą czas, który mógłby zostać spożytkowany na bardziej ambitne utwory literackie. W związku z tym, że komiksy w głównej mierze są oderwane od rzeczywistości, młodzież nie inspiruje się oraz nie uczy się zdolności przydatnych w życiu zaczerpniętych ze świata komiksów. W kolejnych rozdziałach przedstawione są zalety i złe strony czytania komiksów, przy czym, zdecydowanie są to plusy, takie jak: rozwijanie wyobraźni, szybsze i skuteczniejsze przyswajanie nowego słownictwa czy struktur gramatycznych w kontekście komiksu, wypracowywanie spostrzegawczości w aspekcie wychwytywania różnych środków stylistycznych oraz umiejętności czytania między wierszami, czy rozwijanie innych dodatkowych sprawności, takie jak pisanie, słuchanie oraz rysowanie. Niejednokrotnie, komiksy pozwalają urozmaicić zajęcia w szkole i sprawiają, że uczniowie są bardziej uważni i skoncentrowani nie tylko na fabule, lecz także środkach językowych, pokazanych w bardziej przystępny sposób.W ostatnim, czyli w szóstym rozdziale części teoretycznej, przedstawione są techniki ułatwiające pracowanie z komiksami z uczniami podczas lekcji, które nie tylko skupione są na treści komiksu, lecz także na środkach językowych czy stylistycznych. Środki te służą w głównej mierze do nauki języka obcego w przyjemny i przystępny sposób dla uczniów na dowolnym poziomie językowym. Podsumowując, głównym założeniem oraz celem powyższej pracy jest ukazanie komiksów jako złotego środka do nauczania nie tylko języka obcego, lecz także szeroko pojętych umiejętności czytania ze zrozumieniem. Nie tylko uczniowie skorzystaliby z tej jakże innowacyjnej metody prowadzenia zajęć, lecz także nauczyciele, którzy mogliby w prosty i łatwy sposób przekazywać uczniom nową wiedzę.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies