Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "specialized terminology" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Textsortenanalyse am Beispiel der Satzung der Arbeitsgemeinschaft deutscher Waldbesitzerverbände
The analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations
Analiza tekstu specjalistycznego - statut - na przykladzie statutow Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych.
Autorzy:
Hurbol, Katarzyna
Opis:
Die folgende Arbeit handelt von dem Pfänomen Satzung als Fachtext. Als Unterlage zur Abhandlung dient Satzung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Waldbesitzerverbände, insbesondere der Vereine von Bayern, Brandenburg und Rheinland-Pfalz. Die Textsorte Satzung wird einer Analyse unterzogen, unter besonderer Berücksichtung der Makrostruktur und Mikrostruktur.Im weiteren werden die Eigenschaften von Fachsprachen und ihre grundsätzlichen Aufgaben darbietet. Die Arbeit widmet sich auch einer wichtigen Kommunikationseinheit dem Fachtext. Es werden spezifische Merkmale und Funktionen von Fachtexten beschrieben.Anhand der präsentierten Ansätze zur Textsortendifferenzierung werden die Auswahlkriterien für die sprachlichen Merkmale bestimmt, welche die Textsorten differenzieren. Im Hinblick auf die rechtlichen Vorschriften, im Rahmen des öffentlichen Rechts und des Privatrechts werden die Form und der Inhalt für einzelne Satzungen definiert. Es wird gezeigt, mit Hilfe von welchen Methoden der Inhalt beschrieben wird und dass die Satzungen durch den gesetzlichen Rahmen geprägt werden.
Przedmiotem pracy jest analiza tekstu specjalistycznego- statutu. Badana jest funkcja statutów w kontekście ich użycia jak i ich struktura oraz środki językowe, które zostały zastosowane do wyrażenia normatywności w statutach. Analiza została przeprowadzona w oparciu o trzy statuty Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych a konkretnie Kraju Związkowego Bawarii, Brandenburgii i Nadrenii-Palatynatu. Część teoretyczna to charakterystyka Krajowego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych w Niemczech oraz trzech wcześniej wymienionych stowarzyszeń Krajów Związkowych Niemiec. W kolejnych rozdziałach prezentowane są definicje języka specjalistycznego, ich podział i rodzaje. Następnie pojawiają się definicje tekstu specjalistycznego, cechy charakterystyczne tekstów specjalistycznych, ich rodzaje i funkcje oraz próby klasyfikacji tekstów specjalistycznych w oparciu o różne kryteria.
This master’s thesis provides analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations (specifically Bavaria, Brandenburg and Rhineland forest owner associations).The function of statute text in the context of its use, vocabulary structure and means of expression which are used to express prescriptivism are examined.The theoretical part of the work characterizes German forest owner associations, including the three above-mentioned associations of federated states.Then work presents specialized language definitions, their classification and division. Also distinctive features of specialized language and their functions are discussed. Additionally characteristic of statute as legal term and legal norm is provided. Finally work presents specialized language of statute analysis, its functions and means of expression application.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Specialist, constand and common collocations in information leaflets of banks
Fachsprachliche feste usuelle Wortverbindungen in Informationsbroschüren der Banken
Specjalistyczne, stałe, zwyczajowe związki językowe w broszurach informacyjnych banków
Autorzy:
Kłosowska, Aleksandra
Opis:
Die immer größere Anzahl an Untersuchungen der bankbezogenen Sprache zeigt, dass Kundennähe bei vielen Finanzinstituten an Bedeutung gewonnen hat. Die Banken bemühen sich, die Texte optimal verständlich zu gestalten, was zu nicht einfachen Aufgaben gehört. Diese Devise, die Texte kundenbezogen und verständlich zu verfassen, muss auch mit der Annahme einhergehen, die Informationen präzise und exakt mitzuteilen. Deswegen hat die Banksprache zwei widersprüchliche Aufgaben- einerseits muss sie komplizierte bankbezogene Sachverhalte eindeutig benennen, andererseits diese schwierigen Sachverhalte den Bankkunden erklären. Den Einfluss auf die Verständlichkeit der Inhalte haben soeben die sprachlichen Mittel, darunter die usuellen und auch fachsprachlichen Wortverbindungen. Diese Arbeit kann dazu dienen, das allgemeine und teilweise Bild der fachsprachlichen usuellen Wortverbindungen in der Banksprache darzustellen.
Wzrastająca liczba badań związanych z komunikacją bankową wskazuje na rosnące znaczenie nawiązania bliskiej relacji z klientem w wielu instytucjach finansowych. Instytucje finansowe starają się, aby teksty były całkowicie zrozumiałe dla odbiorcy, czyli potencjalnego klienta, co nie należy do prostych zadań. Wyznaczonemu celowi, by tworzyć teksty całkowicie dostosowane do potrzeb klienta, musi oczywiście towarzyszyć założenie by informacje były przekazywane jednocześnie precyzyjnie i rzetelnie. Dlatego komunikacja bankowa ma dwa przeciwstawne zadania - z jednej strony musi ona jednoznacznie nazywać pojęcia oraz skomplikowane procesy bankowe, natomiast z drugiej strony wyjaśniać klientom w jasny sposób specjalistyczne zawiłości z nimi związane. Ogromny wpływ na zrozumiałość treści wywierają zastosowane w tekstach środki językowe, w tym również wyrażenia powszechne języka ogólnego i specjalistyczne zwroty. Niniejsza praca może posłużyć do ukazania częściowego ogólnego obrazu występujących zwrotów językowych języka ogólnego jak i specjalistycznego, które są stosowane w komunikacji bankowej z klientem.
The increasing number of research related to the communication of the banking business shows that proximity to customers has gained in importance for many financial institutions. Banks strive to make their texts fully understandable, which is not a simple task. The philosophy, to write texts adapted to the customers, must also be accompanied by the assumption that the texts should deliver the information precisely and accurately. Therefore, the bank-related communication has two contradictory tasks to fulfill- on the one hand it must precisely name difficult and complex situations related to the bank processes, on the other hand it must clearly explain them to the bank clients. Linguistic means, including the common and specialized language phrases, have a great impact on the intelligibility of contents. This dissertation may serve to illustrate the partial general view of the specialized and common language collocations in the communication of the banks with their customers.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Innovation in der Translation. Aspekte der Patentübersetzung am Beispiel der Relation Deutsch-Polnisch
Innovation in Translation. Aspects of Patent Translation with Special Emphasis on the Direction German-Polish
Autorzy:
Plęs, Łukasz M.
Tematy:
Patentschrift
technische Übersetzung
Patentübersetzung
Fachtexte
Terminologie
patent document
technical translation
patent translation
specialized texts
terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/57522095.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Im vorliegenden Beitrag werden zielgemäß verschiedene Aspekte der Übersetzung von Patentschrift en aus dem Deutschen ins Polnische präsentiert. Die Translation von Patenten ist ein mehrdimensionales Problem, zumal zur Patentvalidierung in Polen Übersetzungen von patentrechtlichen Dokumenten ins Polnische vorzulegen sind. Patentschrift en stellen einen hybriden Komplex technischer Inhalte in rechtlicher Funktion. Einerseits zeichnen sich Patentschrift en durch genaue und nachvollziehbare Beschreibung aus, andererseits müssen sie dermaßen diff us verfasst werden, dass die Konkurrenz daraus keine eigene Entwicklung direkt ableiten kann. Die Patentschrift en sind inhaltlich weitgehend spezialisiert. Zu ihren typischen Merkmalen gehört eine Vielfalt stilistischer Gepfl ogenheiten sowie terminologischer Besonderheiten. Aus diesem Grund sind Patentschrift en in vieler Hinsicht eine Herausforderung für Übersetzer, da Nichteinhaltung patentrechtlicher Konventionen folgenschwer sein, d. h. den Schutzbereich eines Patents beeinträchtigen kann. Im Artikel werden solche Aspekte der Patentübersetzung behandelt wie formelle Fragen, Textsortenspezifik, Stil, Terminologie und Einsatz computerunterstützter sowie maschineller Übersetzung.
The aim of the article is to present various aspects of the translation of patent documents from German into Polish. Th e translation of patents is a multidimensional issue, especially as translations of patent documents into Polish are required for patent validation in Poland. Patent documents represent a hybrid complex of technical content in a legal function. On the one hand, patent documents are characterised by a precise and comprehensible description, on the other hand, they must be written in such a diffuse manner that competitors are not able to derive their own development directly from them. Patent documents are deeply specialised in terms of content. Their typical characteristics include a variety of stylistic conventions and terminological peculiarities. For this reason, patent documents are a challenge for translators in many respects, especially as inconsistency with patent conventions can have serious consequences, i.e. affect the scope of protection. The article deals with aspects of patent translation, such as formal issues, text specifics, style, terminology, and the use of computer-assisted and machine translation.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies