Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "specialized terminology" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Textsortenanalyse am Beispiel der Satzung der Arbeitsgemeinschaft deutscher Waldbesitzerverbände
The analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations
Analiza tekstu specjalistycznego - statut - na przykladzie statutow Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych.
Autorzy:
Hurbol, Katarzyna
Opis:
Die folgende Arbeit handelt von dem Pfänomen Satzung als Fachtext. Als Unterlage zur Abhandlung dient Satzung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Waldbesitzerverbände, insbesondere der Vereine von Bayern, Brandenburg und Rheinland-Pfalz. Die Textsorte Satzung wird einer Analyse unterzogen, unter besonderer Berücksichtung der Makrostruktur und Mikrostruktur.Im weiteren werden die Eigenschaften von Fachsprachen und ihre grundsätzlichen Aufgaben darbietet. Die Arbeit widmet sich auch einer wichtigen Kommunikationseinheit dem Fachtext. Es werden spezifische Merkmale und Funktionen von Fachtexten beschrieben.Anhand der präsentierten Ansätze zur Textsortendifferenzierung werden die Auswahlkriterien für die sprachlichen Merkmale bestimmt, welche die Textsorten differenzieren. Im Hinblick auf die rechtlichen Vorschriften, im Rahmen des öffentlichen Rechts und des Privatrechts werden die Form und der Inhalt für einzelne Satzungen definiert. Es wird gezeigt, mit Hilfe von welchen Methoden der Inhalt beschrieben wird und dass die Satzungen durch den gesetzlichen Rahmen geprägt werden.
Przedmiotem pracy jest analiza tekstu specjalistycznego- statutu. Badana jest funkcja statutów w kontekście ich użycia jak i ich struktura oraz środki językowe, które zostały zastosowane do wyrażenia normatywności w statutach. Analiza została przeprowadzona w oparciu o trzy statuty Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych a konkretnie Kraju Związkowego Bawarii, Brandenburgii i Nadrenii-Palatynatu. Część teoretyczna to charakterystyka Krajowego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych w Niemczech oraz trzech wcześniej wymienionych stowarzyszeń Krajów Związkowych Niemiec. W kolejnych rozdziałach prezentowane są definicje języka specjalistycznego, ich podział i rodzaje. Następnie pojawiają się definicje tekstu specjalistycznego, cechy charakterystyczne tekstów specjalistycznych, ich rodzaje i funkcje oraz próby klasyfikacji tekstów specjalistycznych w oparciu o różne kryteria.
This master’s thesis provides analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations (specifically Bavaria, Brandenburg and Rhineland forest owner associations).The function of statute text in the context of its use, vocabulary structure and means of expression which are used to express prescriptivism are examined.The theoretical part of the work characterizes German forest owner associations, including the three above-mentioned associations of federated states.Then work presents specialized language definitions, their classification and division. Also distinctive features of specialized language and their functions are discussed. Additionally characteristic of statute as legal term and legal norm is provided. Finally work presents specialized language of statute analysis, its functions and means of expression application.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania translatorskie w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych - problemy różnic kulturowych i ekwiwalencji w tłumaczeniu dokumentów prawnych
Challenges in legal translation - the problems of cultural differences and equivalence in the translation of legal documents
Autorzy:
Werodowicz, Iwona
Opis:
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wynikającym z nieprzystawalności systemów prawnych. Różnice systemowe, specyficzne dla danego systemu konwencje językowe oraz kulturowo uwarunkowane cechy języków prawnych mogą stanowić przeszkodę stojącą na drodze tłumacza do ekwiwalencji i wykonania poprawnego tłumaczenia. Celem Rozdziałów 1 i 2 jest zwięzłe przedstawienie podstaw teorii tłumaczenia z akcentem położonym na tłumaczenie prawnicze. Następnie przedstawione są trudności, które mogą wystąpić podczas tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. W rozdziałach tych podjęta zostaje też próba wyjaśnienia, dlaczego stawienie czoła tym problemom stanowi wyzwanie, dlaczego tak istotne jest, aby tłumacz potrafił się z nimi uporać oraz jakich umiejętności i jakiej wiedzy oczekuje się od tłumacza tekstów prawnych i prawniczych. Rozdział 3 zawiera analizę problemów tłumaczeniowych w wybranych polskich i angielskich tekstach prawnych (umowach), które wystąpiły podczas tłumaczenia tychże tekstów odpowiednio na język polski i angielski. Podsumowanie rozdziału stanowi stwierdzenie, że tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych, mimo, iż stanowi wyzwanie, w które wpisana jest nuta niewykonalności, zadaniem tłumacza jest dostarczenie takiego tekstu, który w języku docelowym będzie funkcjonował tak samo jak w języku źródłowym. Dlatego też tak istotne jest, aby tłumacz potrafił rozpoznać wyzwania, jakie stawia przed nim tekst prawny czy prawniczy w języku źródłowym i zdołał odnaleźć takie rozwiązania problemów, których zastosowanie umożliwi mu wykonanie poprawnego tłumaczenia.
This thesis addresses some specific problems in the field of legal translation resulting from incompatibilities of legal systems. Systemic differences, system-bound language conventions and culture specificity of certain features of legal languages may all be an obstacle standing in the translator’s way to achieving equivalent effect and providing accurate translation. Chapters 1 and 2 aim at providing a conscise theoretical basis for translation, with emphasis put on legal translation. They further elaborate on the difficulties which may occur in translation of legal texts, and try to answer the question why it is a challenging task to deal with such difficulties, why it is so important to deal with them, and how much is expected from legal translators with respect to their skills and knowledge. Chapter 3 discusses translational problems encountered in Polish and English legal documents (selected agreements) in the process of translation of those documents into the English and Polish language respectively. It is also concluded that although translation of legal documents is a challenge with a feature of infeasibility inscribed into it, it is a legal translator’s task to produce a functional text in the target language. Hence, it is vital for a translator to be able to recognize the challenges posed and manage to find the best possible solution, the application of which would result in an accurate translation.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Equivalence in translation of legal terms naming constitutional organs of Peoples Republic of China
Ekwiwalencja w tłumaczeniu terminów prawnych nazywających organy konstytucyjne Chińskiej Republiki Ludowej
Autorzy:
Marszałkowska, Joanna
Opis:
Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności terminu prawnego zależy od stopnia pokrewieństwa kultur i systemów prawnych opisywanych przez obydwa języki, pomiędzy chińskimi a polskimi terminami bardzo często zachodziła będzie relacja nierówności i ekwiwalencja częściowa. Trudności w przekładzie mogą pojawić się w szczególności podczas przekładu terminów związanych z dziedziną prawa konstytucyjnego, ponieważ każde państwo posiada swoje oryginalne rozwiązania ustrojowe. W niniejszej pracy autorka chciałaby zaprezentować metody zapewniania ekwiwalencji dla terminów bezekwiwalentowych i częściowo ekwiwalentnych nazywających organy konstytucyjne Chińskiej Republiki Ludowej.
There is a clear distinction between Polish and Chinese legal culture. Since the degree of translatability of the legal term depends on the degree of affinity of cultures and legal systems described in both languages, the relation of inequality and partial equivalence is very often to be met between Polish and Chinese legal terms. Due to the fact that every state has it's own distinctive legal system, the problem in translation of terms related to the field of constitutional law in particular may appear. Therefore, the author intends to present methods of providing equivalence for non-equivalent and partially equivalent terms of the constitutional organs in the People's Republic of China.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The complexity of the translation of the technical texts - analysis of the way and of the quality of the technical terminology translation by example of the snowmaking industry texts
La complexité de la traduction des textes techniques – analyse de la façon et de la qualité des traductions de la terminologie technique sur l’exemple des textes du domaine de nivoculture
Złożoność tłumaczenia tekstów technicznych – analiza sposobu i ocena jakości tłumaczenia terminologii technicznej na przykładzie materiałów z branży naśnieżania
Autorzy:
Palej, Justyna
Opis:
L’objet du travail consite en une analyse des traductions des termes polonais en français appartenant à une branche de l’industrie assez jeune et peu connue – à la nivoculture (fabrication de neige artificielle). La base du corpus a été composée des termes polonais venant des catalogues technico-commerciaux pour lesquels on essayait de trouver les équivalents dans les : traductions de ces catalogues en français, dictionnaires de terminologie technique, sources internet (français, italien). À l’analyse plus détaillée ont été soumis : les termes-clés de la branche possédant plusieurs et différents traductions (plusieurs vérsions de catalogues) et les termes dont les équivalents trouvés dans les dictionnaires diffèraient de manière significative des formes et du contenu sémantique des équivalents trouvés dans les sources internet (sites web des entreprises française et italienne). Pour ces cas, l'analyse a été enrichie de l’avis de spécialistes français sur l'adéquation des traductions des termes données. Ces demarches ont permis de prouver que la traduction des textes techniques ne peut pas se limiter uniquement à la recherche des équivalents terminologiques dans des dictionnaires techniques. De plus, l’étude a démontré que l'action de traduction est un processus complexe dans lequel l’aide de spécialistes d'un domaine technique donné et la prélecture des sources parallèles de la langue cible se révèlent une aide inestimable pour la qualité des traductions techniques.
The aim of this work is an analysis of translations of technical terminology (from Polish into French) derived from a quite new but dynamically growing field of industry - snowmaking. The base of the analyzed material consists of Polish terms taken from the technical and commercial catalogs. We have tried to look for their equivalents in : French versions of the mentioned catalogs (translations from Polish to French), dictionaries of scientific and technical terminology, Internet sources (French, Italian). A detailed analysis has been executed on the key terms of the industry which :-were translated in different ways (several versions of catalogs) -whose equivalent terms found in dictionaries of technical teminology differed significantly from forms and semantic content of the equivalents found in the Internet sources.In such cases, the analysis has been enriched with the French specialists’ opinion in this field concerning the adequacy of translations of given terms. The conclusions have shown that on the one hand the translations of technical texts can not be limited only to searching for terminological equivalents in technical dictionaries, and on the second hand, the translation is a multi-stage process in which the specialists’ opinion in a given technical field and learning about parallel sources in the target language are an invaluable help having an immense impact on the quality of the technical texts translations.
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza tłumaczeń z języka polskiego na język francuski terminologii technicznej pochodzącej z nowopowstałej, niszowej, lecz prężnie rozwijającej się dziedziny przemysłu – naśnieżania. Bazę korpusu stanowią terminy polskie zaczerpnięte z katalogów techniczno-handlowych dla których starano się odnaleźć odpowiedniki odnalezione w : tłumaczeniach tychże katalogów na język francuski, słownikach terminologii technicznej, źródłach internetowych (francuskich, włoskich). Szczegółowej analizie zostały poddane terminy kluczowe dla branży, posiadające wiele tłumaczeń (kilka wersji katalogów), bądź których odpowiedniki znalezione w słownikach terminologii technicznej znacznie odbiegały od form i zawartości semantycznej odpowiedników znalezionych w źródłach internetowych. W takich przypadkach, analiza ta została wzbogacona o opinię francuskich specjalistów z tej dziedziny. Analiza jak i opinie specjalistów co do adekwatności tłumaczeń danych terminów umożliwiły wykazać, że tłumaczenia tekstów technicznych nie mogą ograniczać się tylko i wyłącznie do wyszukiwania odpowiedników terminologicznych w słownikach technicznych, a sama akcja tłumaczenia jest procesem wieloetapowym, w którym zarówno konsultacja specjalistów z danej dziedziny technicznej jak i poznanie paralelnych źródeł w języku docelowym okazują się bezcenną pomocą wpływającą na jakość wykonywanych tłumaczeń.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Specialist, constand and common collocations in information leaflets of banks
Fachsprachliche feste usuelle Wortverbindungen in Informationsbroschüren der Banken
Specjalistyczne, stałe, zwyczajowe związki językowe w broszurach informacyjnych banków
Autorzy:
Kłosowska, Aleksandra
Opis:
Die immer größere Anzahl an Untersuchungen der bankbezogenen Sprache zeigt, dass Kundennähe bei vielen Finanzinstituten an Bedeutung gewonnen hat. Die Banken bemühen sich, die Texte optimal verständlich zu gestalten, was zu nicht einfachen Aufgaben gehört. Diese Devise, die Texte kundenbezogen und verständlich zu verfassen, muss auch mit der Annahme einhergehen, die Informationen präzise und exakt mitzuteilen. Deswegen hat die Banksprache zwei widersprüchliche Aufgaben- einerseits muss sie komplizierte bankbezogene Sachverhalte eindeutig benennen, andererseits diese schwierigen Sachverhalte den Bankkunden erklären. Den Einfluss auf die Verständlichkeit der Inhalte haben soeben die sprachlichen Mittel, darunter die usuellen und auch fachsprachlichen Wortverbindungen. Diese Arbeit kann dazu dienen, das allgemeine und teilweise Bild der fachsprachlichen usuellen Wortverbindungen in der Banksprache darzustellen.
Wzrastająca liczba badań związanych z komunikacją bankową wskazuje na rosnące znaczenie nawiązania bliskiej relacji z klientem w wielu instytucjach finansowych. Instytucje finansowe starają się, aby teksty były całkowicie zrozumiałe dla odbiorcy, czyli potencjalnego klienta, co nie należy do prostych zadań. Wyznaczonemu celowi, by tworzyć teksty całkowicie dostosowane do potrzeb klienta, musi oczywiście towarzyszyć założenie by informacje były przekazywane jednocześnie precyzyjnie i rzetelnie. Dlatego komunikacja bankowa ma dwa przeciwstawne zadania - z jednej strony musi ona jednoznacznie nazywać pojęcia oraz skomplikowane procesy bankowe, natomiast z drugiej strony wyjaśniać klientom w jasny sposób specjalistyczne zawiłości z nimi związane. Ogromny wpływ na zrozumiałość treści wywierają zastosowane w tekstach środki językowe, w tym również wyrażenia powszechne języka ogólnego i specjalistyczne zwroty. Niniejsza praca może posłużyć do ukazania częściowego ogólnego obrazu występujących zwrotów językowych języka ogólnego jak i specjalistycznego, które są stosowane w komunikacji bankowej z klientem.
The increasing number of research related to the communication of the banking business shows that proximity to customers has gained in importance for many financial institutions. Banks strive to make their texts fully understandable, which is not a simple task. The philosophy, to write texts adapted to the customers, must also be accompanied by the assumption that the texts should deliver the information precisely and accurately. Therefore, the bank-related communication has two contradictory tasks to fulfill- on the one hand it must precisely name difficult and complex situations related to the bank processes, on the other hand it must clearly explain them to the bank clients. Linguistic means, including the common and specialized language phrases, have a great impact on the intelligibility of contents. This dissertation may serve to illustrate the partial general view of the specialized and common language collocations in the communication of the banks with their customers.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies