Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Homofony" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Internet censorship in Peoples Republic of China.
Cenzura Internetu w Chińskiej Republice Ludowej.
Autorzy:
Serba, Adam
Opis:
Moja praca dotyczy cenzury Internetu w Chińskiej Republice Ludowej. Pierwszy rozdział przedstawia zarys historyczny rozwoju cenzury zarówno w Chinach jak i w Europie. Drugą część stanowi obszerny opis systemu zaawansowanego systemu kontroli Internetu, na który składa się m.in. projekt "Złota Tarcza" czy promowanie samocenzury przez rząd ChRL. Rozdział trzeci opisuje reakcje chińskiego społeczeństwa Internetowego na obowiązujące restrykcje. Charakteryzuje również blogosferę Państwa Środka i współczesne formy sprzeciwu wobec rządowej opresji, jakimi są m.in homofony i memy.
Thesis main subject is Internet censorship in People's Republic of China. First chapter shows historical overview of censorship development process in China and Europe. Second part ot the thesis provides extensive description of advanced Internet control system, which consists of "Golden Shield Project", promoting self-censorship by chinese government etc. Third chapter describes attitudes towards obligatory restrictions among chinese netizens. It also characterizes blogosphere in People's Republic of China and contemporary forms of resistance against government opression, such as memes, homophones etc.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
On "perskie oko" ("Persian eye") and on what is really Persian in Polish phrasemes
O perskim oku i o tym, co naprawdę jest perskie w polskich konstrukcjach frazeologicznych
Autorzy:
Paraskiewicz, Kinga
Opis:
Poza kobiercem i tkaninami, które rzeczywiście sprowadzano z Persji lub wytwarzano w naszych persjarniach, pozostałe rzeczowniki występujące w polskich konstrukcjach frazeologicznych z przymiotnikiem „perski” mają z Persją niewiele wspólnego. Podobnie jest z perskim kotem, który wcześniej był znany w Europie jako kot angorski (ankarski) i którego sprowadzano do Europy także z Turcji i Damaszku (kot damasceński). Tak samo perski proszek był w istocie pochodzenia kaukaskiego, karakuły wywodzą się z Azji Środkowej (miejscowość Karakul w Uzbekistanie), zaś perskie oko było francuskim kalamburem: l’œil perçant ‘oko bystre, przenikliwe’ wymawiane tak samo jak l’œil persan ‘perskie oko’
The subject of the article are certain idiomatic expressions constructed with the adjective perski (‘Persian’) in Polish: perskie oko (‘Persian eye’), perski dywan (‘Persian carpet’), perski proszek (‘Persian powder’) etc. Moreover, the author attempts to answer the question: What do we have that is really perski (‘Persian’) in Polish? Are these phrases really related to Persia or Persians, or are they just a word game (homophones)? So far the origin of the most popular one, i.e. perskie oko (‘Persian eye’) has not been established even though a lively discussion on this subject was held on the pages of the Język Polski 90 years ago. It was started by Stanisław Szober who in his book Life of words, explained the origin of the phrase perskie oko for the first time, indicating that it is a semantic borrowing from French, and its basis is l’oeil perçant ‘piercing eye’. In response, Józef Birkenmajer claimed this popular phrase comes from Krakow, relating it – quite incredibly – to a Persian man on the label of the popular Zacherlin insecticide powder called perski proszek (‘Persian powder’). It turns out that the source of this expression was a French anecdote by Alphonse Karr from the late nineteenth century based precisely on the word game.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA
THE FEATURES OF THE JAPANESE AND POLISH LANGUAGE OF LAW
Autorzy:
HORIE, Yuki
TRZASKAWKA, Paula
Tematy:
cechy języka
język prawny
język prawniczy
wieloznaczność
polisemia
homonimia
homofony
synonimia
metafory
eufemizmy
archaizmy
termin fachowy
zapożyczenia
język ogólny
analiza językowa
features of language
language of law
polysemy and homonymy
homophones
synonyms
metaphors
euphemisms
specialized terminology
borrowings
colloquial language
linguistic analysis
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920623.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Temat pracy wybrano, ponieważ cechy języka prawa nie zostały jeszcze opisane we wskazanej parze językowej. Celem pracy jest omówienie tych cech w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Autorki przedstawiają cechy języka prawa, posługując się definicjami i przykładami z polskiej i japońskiej ustawy o prawie autorskim i przykładami terminologii narodowej czy sądowej. Owe ustawy, jak i terminologia są zarazem materiałem badawczym. Metoda badawcza, która została obrana, opiera się na obserwacji empirycznej wskazanego materiału badawczego. Autorki skupiają się na omówieniu takich cech, jak: polisemia i homonimia, synonimy, metafory, faux amis czy terminy fachowe/specjalistyczne. Dodatkowo zarysowano różnice pomiędzy językiem potocznym a językiem prawnym i prawniczym. Praca ma charakter poglądowy. Wybrano tylko niektóre cechy języka prawa. W dalszych badaniach należałoby poszerzyć ten opis o większą ilość cech i przykładów.
The subject of the paper was chosen because the features of language of law have not been described in every language pair yet. The aim of the paper is to discuss the features of the Japanese and Polish language of law. The presented features were taken from Polish and Japanese copyright acts, national terminology and language used in courts. The method focuses on empirical studies. The authors of the paper focus on the following features of language of law: polysemy and homonymy, synonyms, metaphors, false friends (faux amis) or specialized terminology, as well as differences between colloquial language and the varieties of the language of the law. The paper has an outlook nature. Only some features of language of law were chosen. In the nearest future the description of these features should be broadened, as well as the examples.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating wordplay: Alices Adventures in Wonderland.
Tłumaczenie gier słownych: "Przygody Alicji w Krainie Czarów"
Autorzy:
Sarna, Kinga
Opis:
W niniejszej pracy dokonano analizy niektórych gier słownych powstałych w wyniku przetłumaczenia książki autorstwa Lewisa Carrolla pt. Alicja w Krainie Czarów. Pierwszy rozdział poświęcony jest teoretycznym aspektom zjawiska językowego jakim są gry słowne. Na początku podane są różne wyjaśnienia tego zabiegu językowego, z których utworzona została jedna, zbiorcza definicja. W kolejnej części pracy skupia się ona na przedstawieniu funkcji i podziału gier słownych. Oprócz teorii, podane są również przykłady poszczególnych rodzajów kalamburów w celu jak najlepszego zobrazowania tego zjawiska. Drugi rozdział poświęcony jest teorii tłumaczenia gier językowych. Na początku wyjaśniona została kwestia przetłumaczalności i nieprzetłumaczalności gier słownych. Następnie, omówione zostały dwa podstawowe kierunki obierane w tłumaczeniach jakimi są ekwiwalencja formalna i ekwiwalencja dynamiczna. Ostatni podrozdział skupia się na przedstawieniu strategii, jakie może obrać autor przekładu, gdy natknie się na kalambur. Trzeci rozdział pracy ma aspekt praktyczny. Na początku podana jest krótka biografia autora „Alicji w Krainie Czarów” i historia powstania i publikacji jego dzieła. W kolejnej części przedstawione zostały polskie przekłady, które zostały wydane drukiem. Następny rozdział skupia się na przedstawieniu gier słownych w książce Carrolla i ich tłumaczeń stworzonych głównie przez Macieja Słomczyńskiego, Antoniego Marianowicz i Magdalenę Machay. Po analizie tłumaczeń pojawia się krótka konkluzja dotycząca całej pracy.
This study focuses on the analysis of the Polish translations of the several puns found in Alice’s Adventures in Wonderland. In the beginning, there are presented basic theoretical aspects of the wordplay. The first item discussed is the definition of wordplay. There are various sources used in order to explain the notion of wordplay. Moreover, the functions and typology of wordplays are presented and discussed. Also, the typology of puns are explained and every type is supported with examples. Then, the thesis presents the aspects important for the translators regarding translating puns. First, the notions like translatability and untranslatability are discussed. The next subsection focuses on formal and dynamic equivalence. The last thing discussed in the second chapter, is the way of translating puns. Chapter number three is the practical one. In the beginning, there is Carroll’s short biography and the story behind creating and publishing Alice’s Adventures in Wonderland. Next, there is a passage dedicated to a short note about Polish translations of Carroll’s work. The following chapter is devoted to the analysis of the puns in Carroll’s book and their Polish translations. The main aim of this study is to present the variety of possibilities available for translators but also the challenge they face when translating a masterpiece like Alice’s Adventures in Wonderland and especially the puns occurring in the book. After the analysis part, there is a conclusion made of the practical part of the work.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Zjawisko fałszywych przyjaciół włosko – polskich z punktu widzenia polskiego ucznia.
The phenomenon of Italian - Polish false friends from the point of view of the Polish student.
Il fenomeno dei falsi amici italiano – polacchi dal punto di vista dello studente polacco.
Autorzy:
Kmiecik, Bogumiła
Opis:
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie zjawiska fałszywych przyjaciół polsko – włoskich z punktu widzenia polskiego ucznia. Ten błąd językowy jest szeroko znany wśród osób, które uczą się języka obcego i wskazuje na słowa, które w obu językach mogą mieć podobną pisownię oraz wymowę, lecz ich znaczenie jest zupełnie inne. Jest więc swego rodzaju pułapką, która może utrudnić komunikację, bądź narazić nas na zabawne lub niezrozumiałe sytuacje. Pierwsza część mojej pracy obejmuje zjawisko interferencji językowej, która jest wpływem nabytych umiejętności językowych pierwszego języka na drugi i dlatego, może być źródłem powstawania błędów w postaci np. fałszywych przyjaciół. W drugiej części przedstawiam historię zjawiska fałszywych przyjaciół, podaję różne definicje, podział i skupiam się na szczegółowej analizie słów, ze względu na ten sam lub podobny dźwięk czy pisownię. Ostatnia część obejmuje opis i analizę ankiety na temat zjawiska fałszywych przyjaciół oraz przedstawia najpopularniejsze błędy fałszywych przyjaciół osób uczących się języka włoskiego. Wnioski zawierają podsumowanie ankiety oraz wskazują na rolę zjawiska fałszywych przyjaciół podczas nauki.
The objective of this bachelor thesis is to present the phenomenon of false Polish-Italian friends from the point of view of a Polish student. This linguistic error is widely known among foreign language learners and concerns words that may have similar spelling and pronunciation in both languages, but their meaning is completely different. Therefore, it is a kind of a trap that can make communication difficult and expose us to funny or incomprehensible situations. The first part of my work covers the phenomenon of linguistic interference, which is the influence of the acquired linguistic skills of the first language on the second, meaning it can be a source of errors in the form of e.g., false friends. In the second part, I present the history of the phenomenon of false friends, give different definitions, division, and focus on a detailed analysis of words due to the same or similar pronunciation or spelling. The final part contains a description and an analysis of a survey conducted among students about the false friend phenomenon and presents the most common false friend mistakes of learners of the Italian language. The conclusions summarize the survey and point to the role of the false friend’s phenomenon in learning.
L’obiettivo della presente tesi di laurea è presentare il fenomeno dei falsi amici italiano – polacchi dal punto di vista dello studente polacco. Questo errore linguistico è ampiamente noto tra gli studenti di una lingua straniera e indica parole che possono avere l’ortografia e la pronuncia simili in entrambe le lingue, ma il loro significato è completamente diverso. Quindi è una specie di trappola che può rendere difficile la comunicazione o esporci a situazioni divertenti o incomprensibili. La prima parte del mio lavoro riguarda il fenomeno dell’interferenza linguistica, che è l’influenza delle abilità linguistiche acquisite della prima lingua sulla seconda e, quindi, può essere fonte di errori sotto forma ad esempio di falsi amici. Nella seconda parte, presento la storia del fenomeno dei falsi amici, fornisco diverse definizioni, divisioni e mi concentro su un’analisi dettagliata delle parole dovute allo stesso o simile suono o ortografia. La parte finale riguarda la descrizione e un sondaggio condotto tra gli studenti e presenta gli errori più comuni dei falsi amici che commettono gli studenti della lingua italiana. Le conclusioni riassumono l’indagine e indicano il ruolo del fenomeno dei falsi amici nell’apprendimento della lingua italiana.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies