Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Orient Express" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Traduzioni straniere in Italia nel periodo fascista. Analisi delle traduzioni del giallo “Murder on the Orient Express”
Zagraniczne tłumaczenia we Włoszech w okresie faszyzmu. Analiza tłumaczeń kryminału “Murder on the Orient Express”
Foreign translations in Italy during the fascist period. Analysis of the translations of the detective novel “Murder on the Orient Express”
Autorzy:
Szczepaniak, Aleksandra
Opis:
This thesis deals with the problem of translations of foreign translations in Italy during the fascist period and analyses two Italian editions of Agatha Christie's Murder on the Orient Express in general and in detail. It adopts the hypothesis that the linguistic policy of the fascist regime strongly influenced the translation of foreign books into Italian. An important element of the thesis consists of a framing of the situation of the Italian language in the 1930s, which provided the basis for further considerations. The thesis, in the first and second chapters, focuses on illustrating the regime's interference not only with the Italian language, but also with the translation of foreign works and the use of foreign words. The third chapter analyses the phenomena occurring in the book through the analysis of selected excerpts from Murder on the Orient Express in Italian translations. The thesis was mainly based on two Italian editions of the detective story Murder on the Orient Express, one published in 1935 and translated by Alfredo Pitta and the other published in 1987 and translated by Lidia Zazo, and on volumes describing the linguistic situation in Fascist Italy with particular reference to the translation of foreign works and approaches to foreign words. It can be seen that the analysis of the fragments of the Italian translations revealed important content differences between them, such as the change in the identity of the Italian characters as well as the absence of the use of French phrases, which confirms the hypothesis that the regime's linguistic policy had a great influence on the foreign works translated in the 1930s.
Questa tesi affronta il problema delle traduzioni di opere straniere in Italia durante il periodo fascista e analizza in generale e in dettaglio due edizioni italiane di Assassinio sull'Orient Express di Agatha Christie. È stata adottata l'ipotesi che la politica linguistica del regime fascista abbia fortemente influenzato la traduzione di opere straniere in italiano. Un elemento importante della tesi consiste un inquadramento della situazione della lingua italiana negli anni Trenta, che ha fornito la base per ulteriori considerazioni. La tesi, nel primo e nel secondo capitolo, si concentra sull'illustrazione dell'interferenza del regime non solo con la lingua italiana, ma anche con la traduzione di opere straniere e l'utilizzo di forestierismi, mentre il terzo analizza i fenomeni che si verificano nel libro attraverso l'analisi di estratti selezionati di Murder on the Orient Express nelle traduzioni italiane. La tesi si è basata principalmente su due edizioni italiane del giallo Assassinio sull'Orient Express, una pubblicata nel 1935 e tradotta da Alfredo Pitta e l'altra pubblicata dal 1987 e tradotta da Lidia Zazo, e su volumi che descrivono la situazione linguistica nell'Italia fascista con particolare riferimento alla traduzione di opere straniere e agli approcci ai forestierismi. Come si può osservare, l'analisi dei frammenti delle traduzioni italiane ha rivelato importanti differenze di contenuto tra di esse, come il cambiamento dell'identità dei personaggi italiani nonché l'assenza dell'uso di frasi francesi, il che conferma l'ipotesi che la politica linguistica del regime abbia avuto una grande influenza sulle opere straniere tradotte negli anni Trenta.
Niniejsza praca zajmuje się problemem tłumaczeń zagranicznych dzieł we Włoszech w okresie faszyzmu i analizuje dwa włoskie wydania Murder on the Orient Express Agathy Christie w sposób ogólny i szczegółowy. Została w niej przyjęta hipoteza, że polityka językowa reżimu faszystowskiego miała silny wpływ na tłumaczenie zagranicznych dzieł na język włoski. Ważny element pracy stanowi przedstawienie sytuacji języka włoskiego w latach trzydziestych, co stanowiło podstawę do dalszych rozważań. W pierwszym i drugim rozdziale praca skupia się na zilustrowaniu ingerencji reżimu, nie tylko w język włoski, ale także w tłumaczenie zagranicznych dzieł i stosowanie wyrazów obcych. Trzeci rozdział analizuje zjawiska zachodzące w książce poprzez analizę wybranych fragmentów Murder on the Orient Express we włoskich tłumaczeniach. Praca magisterska została oparta głównie na dwóch włoskich wydaniach kryminału Murder on the Orient Express, jednym opublikowanym w 1935 roku i przetłumaczonym przez Alfredo Pittę oraz drugim opublikowanym w 1987 roku i przetłumaczonym przez Lidię Zazo, a także na tomach opisujących sytuację językową w faszystowskich Włoszech ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia dzieł zagranicznych i podejścia do leksyki. Można zauważyć, że analiza fragmentów włoskich tłumaczeń ujawniła istotne różnice pojawiające się w treści, takie jak zmiana tożsamości włoskich bohaterów, jak również brak użycia francuskich zwrotów, co potwierdza hipotezę, że polityka językowa reżimu miała duży wpływ na zagraniczne dzieła tłumaczone we Włoszech w latach trzydziestych.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Hercule Poirot and the Tricky Performers of Stereotypes in Agatha Christie’s Murder on the Orient Express
Autorzy:
Eckert, Kenneth
Tematy:
Agatha Christie
Murder on the Orient Express
Hercule Poirot
detective fiction
British fiction
prejudice
stereotypes
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2032734.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Agatha Christie’s Murder on the Orient Express (1934) remains well-read, and its hero Hercule Poirot continues to enjoy popular currency. Yet the text has not aged well due to some of its now clichéd plot developments and dialogue, as well as Christie’s depiction of class, ethnic and national prejudices in it and her other novels. This study hopes to re-energize discussion on Murder by finding defensible reasons for its apparent flaws. Not only do the stereotypical behaviors of the passengers narratively distract Poirot and the reader from a solution, but their flaws serve as foils against which Poirot’s heroic gravitas and cultural values are positively contrasted. Further, criticism often misses the point that the passengers are performing their behaviors, and if so, the deployment of stereotypes as only acted performances destabilizes them as permanent aspects of national or ethnic identity. Can Murder then be read as an anti-racist text?
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ekranizacje powieści Agathy Christie „Morderstwo w Orient Expressie”– obserwujesz i jesteś obserwowany
Screen adaptations of Agatha Christie’s novel Murder in Orient Express – you observe and you are being observed
Autorzy:
Bartoszewicz, Iwona
Tematy:
Agatha Christie
Murder in Orient Express
screen adaptation
Heisenberg’s uncertainty principle
adaptation
observer
interpretation
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191945.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Agatha Christie (1890–1976), less known as lady Mallowan, an outstanding author, mainly of detective novels, published “Murder in Orient Express” in 1933/34. From the very beginning, the book was considered a masterpiece of this genre. The reason for that is not only brilliantly constructed plot with astonishing culminating point, but also the fact that the author of the book referred to an authentic event which evoked great emotions. The event that inspired this novel was kidnapping and murder of the little son of a known and admired American pioneer of intercontinental flights, Charles August Lindbergh, that happened in 1932. The novel was translated into almost all languages. There were also numerous stage adaptations. At least four films were based on this novel which indicates the cultural significance of the work. The subject of the considerations in the present paper is an attempt to search for the answer about the role of the so-called observer in the process of reconstruction, retransmission and assimilation of thematic threads, which can become the reference point not only for the author of the literary work. They may become an element of collective memory and, in this way, the element of culture constituting narration. However, as an object of general knowledge, they are at the same time subjected to common interpretation. The Heisenberg’s uncertainty principle, referred to in its basic range in quantum mechanics, indicates the significant role of the subject observing in this process. Heisenberg proved that the presence of an observer is not neutral from the point of view of the quality of the results. Referring to these considerations on the text as a cultural object, let us analyse the ways in which the theme was modified and the significance of these changes. We consider Agatha Christie’s novel and especially its screen adaptations an interesting object of research. The observer, as it turns out, is beside the researcher also the author of the literary text, screenwriter, translator…
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies