- Tytuł:
-
Исторический колорит в оригинале и переводе на основании романа Евгения Водолазкина "Лавр";
Koloryt historyczny w oryginale i przekładzie na podstawie powieści Jewgienija Wodołazkina "Laur".
Historical background in original and translation on the basis of Evgeniy Vodolazkins novel "Laurus". - Autorzy:
- Pacyno, Witold
- Opis:
-
The Master thesis is devoted to unresearched issue of transferring historical background in translation. Analysis has been based on Evgeniy Vodolazkin's novel "Laurus". Author of the thesis distinguished following elements, which form historical background in analysed novel:- historical stilization,- intertextuality,- realia.We managed to prove, that historical background doesn't have to be based only on single words, but it might be more complex. Due to this attitude, the thesis contains new definition of historical background in a novel.
Niniejsza praca porusza, do tej pory niewystarczająco zbadaną przez translatologów, kwestię przekazu kolorytu historycznego w przekładzie. Przystępując do analizy niedawno opublikowanej powieści Jewgienija Wodołazkina „Laur”, autor pracy postawił przed sobą następujące cele:- udowodnić, że koloryt historyczny w utworze literackim nie buduje się jedynie w oparciu o leksykę bezekwiwalentną, a także iż utarte podejście do tego terminu potrzebuje aktualizacji; jednocześnie w badaniach trzeba było udowodnić, że w przekładoznawstwie potrzebna jest nowa definicja tego pojęcia,- pokazać złożoności problemu przekazu zabarwienia historycznego w przekładzie,- celem nadrzędnym z kolei było zaznajomienie polskiego czytelnika z osobą Jewgienija Germanowicza Wodołazkina i wprowadzenie jego nazwiska w poczet prac filologicznych poświęconych współczesnej literaturze rosyjskiej.W ramach badań utworu autor niniejszej pracy poddał analizie następujące środki wyrazu kolorytu historycznego:- językowe środki wyrażenia kolorytu historycznego,- intertekstualność jako sposób wyrażenia kolorytu historycznego,- słowa-realia oraz stricte realia (litery alfabetu staroruskiego oraz cyfry oparte na tym alfabecie).Ponadto w pracy została zamieszczona nowa definicja pojęcia kolorytu historycznego utworu literackiego, a także potencjalne sposoby jego odtworzenia w przekładzie na język polski zaproponowane przez autora niniejszej pracy.
Настоящая работа затрагивает малоизученный до сих пор вопрос передачи исторического колорита в переводе. Приступая к анализу недавно опубликованного романа Евгения Водолазкина «Лавр», мы определили следующие исследовательские цели:- доказать, что исторический колорит в художественном произведении не строится лишь на основании слов-реалий,- доказать, что установившийся подход к этому термину требует актуализации,- доказать, что в переводоведении нужна новая дефиниция этого понятия,- указать сложность передачи исторической окрашенности в переводе,- ознакомить польского читателя с личностью Евгения Германовича и ввести его фамилию в число филологических работ, посвященных современной русской литературе.В рамках анализа вышеупомянутого романа, автором настоящей работы были проанализированы следующие элементы, влияющие на создание исторического колорита:- языковые средства выражения исторического колорита (лексические и грамматические),- интертекстуальность,- реалии и слова-реалии.Кроме того, в работе была помещена новая дефиниция исторического колорита художественного произведения, а также проанализированы были способы его передачи в переводе на польский язык, предложенные автором настоящего дипломного сочинения. - Dostawca treści:
- Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne