- Tytuł:
-
Early Paul Celans poems especially from the volume of verse “Poppy and Memory” and their translations
Wczesne wiersze Paula Celana ze szczególnym uwzględnieniem tomiku "Mak i Pamięć" oraz ich tłumaczenie na język polski
Paul Celans frühe Gedichte, insbesondere aus dem Band "Mohn und Gedächtnis", und ihre Übersetzungen ins Polnische - Autorzy:
- Rucińska, Zuzanna
- Opis:
-
Das Ziel der vorliegenden Magisterarbeit ist es, unterschiedliche Vorgehensweisen in Bezug auf Übersetzung der Dichtung Paul Celans darzustellen, wobei ich auf konkrete Entscheidungen, die bei diesem Prozess getroffen wurden, den Leser aufmerksam machen will. An dieser Stelle sind sprachliche Ähnlichkeiten und Dissonanzen von Bedeutung, die zwischen den Sprachen, dem Deutschen und dem Polnischen, herauszufinden sind. Sofern es nur möglich ist, führe ich einen Mehrfachvergleich durch. Damit habe ich vor, Schwerpunkte und Prioritäten der einzelnen Übersetzer beispielsweise bei der Wiedergabe derselben Gedichte zu zeigen und bestimmte Unterschiede bei den relevanten Aspekten der Poesie hervorzuheben. Während der Analyse werde ich mich mehrmals auf verschiedene theoretische Ansätze stützen. Die Gedichte, die ich zur Analyse ausgewählt habe, stammen aus dem Band „Mohn und Gedächtnis“.
The topic of my master’s thesis is the translation of Paul Celans poetry into polish language. The main aim of this work is to show different ways of dealing with problems in translation process and thereby to show specific decisions made by translators by working on concrete poems. At this stage I pay attention to similarities and discords, which connect and divide the initial language – German – and the language of destination – Polish. If it is possible, I make the comparative analysis of poems that were translated repeatedly by various authors. By implication I have in view to present the priorities and the differences in particular translations at the same time considering fundamental and significant aspects of poetry itself. My analysis is based on many translation theories, which present this issue from different perspectives. The poems that I have chosen to my analysis come from the volume of verse “Poppy and Memory”.
Tematem niniejszej rozprawy magisterskiej są tłumaczenia poezji Paula Celana na język polski. Głównym celem pracy jest ukazanie różnych sposobów postępowania w procesie tłumaczeniowym oraz wskazanie konkretnych decyzji podjętych przez tłumaczy polskiego pochodzenia przy poszczególnych wierszach. Na tym etapie zwracam uwagę na podobieństwa oraz dysonanse, które łączą i dzielą język wyjściowy – język niemiecki – oraz docelowy – język polski. Jeśli tylko to możliwe przeprowadzam analizę porównawczą utworów, które zostały przetłumaczone wielokrotnie przez różnych autorów. Tym samym mam na celu ukazanie priorytetów oraz różnic w poszczególnych przekładach uwzględniając przy tym istotne aspekty poezji. Moją analizę przeprowadzam w oparciu o różne teorie tłumaczeniowe, które przedstawiają owe zagadnienie z różnych perspektyw. Wiersze wybrane do analizy pochodzą z tomiku „Mak i Pamięć”. - Dostawca treści:
- Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne