Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CAT tools" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Wykorzystanie narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy w tłumaczeniu japońskich tekstów nieliterackich.
The translation process supporting computer assisted translation tools and their application in the translation of Japanese non-literary texts.
Autorzy:
Godula, Monika
Opis:
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie procesu tłumaczeniowego japońskich tekstów nieliterackich na język polski z wykorzystaniem narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy, nazywanych również narzędziami CAT.Praca ma na celu prezentację i wyjaśnienie sposobu działania najnowszych narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy i sprawdzenie, czy tego typu narzędzia mogą być przydatne w pracy tłumacza języka japońskiego.W pierwszym rozdziale autorka opisuje historię tłumaczenia maszynowego i rozwój narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy.Drugi rozdział zawiera szczegółowy opis wybranego narzędzia CAT, jego wygląd oraz funkcjonalność.W trzecim rozdziale autorka opisuje krok po kroku proces tłumaczeniowy z wykorzystaniem narzędzia CAT.Czwarty rozdział zawiera przykładowe tłumaczenie japońskiego tekstu nieliterackiego na język polski z wykorzystaniem narzędzia komputerowego wspomagającego proces tłumaczeniowy oraz zalety płynące z korzystania z tego typu narzędzia.Ostatni rozdział niniejszej pracy prezentuje trendy rozwojowe na rynku narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy najnowszej generacji.
The aim of this thesis is to present translation process of non-literary Japanese texts into polish using computer assisted translation tools, also called CAT tools.This paper aims to present and explain the way the most recent computer assisted translation tools work and to check to what extent this type of tool can be useful in the work of the Japanese language translator.In the first introductory chapter the author presents basic information about the history of machine translation and development of computer assisted translation tools.The second chapter contains elaborated description of a chosen CAT tool it’s layout and functionality.In the third chapter the author presents a step-by-step translation process in which computer assisted translation tool is used.The fourth chapter contains a sample translation of a non-literary Japanese text into polish with a computer assisted translation tool and advantages of using CAT tools in a translation process.The last chapter of this thesis describes development trends in future generation computer assisted translation tools.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Narzędzia CAT dla początkujących
CAT Tools for beginners
Autorzy:
Knap, Paulina
Opis:
Praca ta jest projektem licencjackim realizowanym w ramach studiówna kierunku Elektroniczne Przetwarzanie Informacji na Wydziale Zarządzania i KomunikacjiSpołecznej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Celem serwisu jest przybliżenie struktury i działanianarzędzi CAT przyszłym potencjalnym tłumaczom. Głównym zadaniem jest przedstawieniezagadnienia w jak najprostszy sposób. CAT – computer-assisted translation, computer-aided translation – czyli tłumaczenie wspomagane komputerowo, do którego wykorzystywane są specjalistyczne programy, tzw. CAT Tools (narzędzia CAT). Programy te ułatwiają pracę tłumaczy, ponieważ dzięki nim można w bardzo szybki sposób przetłumaczyć długie teksty techniczne, które cechują się powtarzalnością.
This thesis is a Bachelor Degree project completed at the Faculty of Management and Social Communication – electronic information processing at the Jagiellonian University. The aim of this website is to explain to future translators what are CAT Tools in the most comprehensive and easy way. CAT – computer-assisted translation, computer-aided translation – a translation which is completed while using specialised programm, the so-called "CAT Tools". These programms are making translators work much easier and faster, because thanks to them they can translate very long technical texts, which are full of repetitions, in a very short time.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Human and computer-assisted translation in comparison. An exemplary analysis
Tłumaczenie ludzkie (tj. wykonane bez użycia narzędzi CAT) a tłumaczenie wspomagane komputerowo. Przykładowa analiza
Humanes und computerunterstütztes Übersetzen im Vergleich. Eine exemplarische Analyse
Autorzy:
Marzec, Kamila
Opis:
Nowadays many areas of life are being influenced by technical development. Thus computers are present also in the translators’ work. Computer-assisted translation is one of the developments used by the translators. Therefore, the aim of this paper is to show the differences between human and computer-assisted translation and to examine the impact of CAT-tools on the translation process. The first chapter of this thesis is a presentation of translation theories, especially those theories that focus on the translation process. Later follows a characteristic of machine and computer-assisted translation, with a clear demarcation between the two concepts. The third chapter includes a comparison of human and computer-assisted translation. Next comes a description of an experiment. It was carried out using SDL Trados to highlight the differences and similarities between the two methods of translation. At the end come the results of that experiment and conclusions concerning the use of CAT-tools in translators’ daily work. The experiment was carried out on linguistic material, that is contained in the appendix. My experiment shows, that CAT-tools, can improve the translation process (save time and increase the productivity) but only in case of using them in the translation of high repetitive texts. Text, which I chose, did not met this condition. Because of that fact SDL Trados assisted the translation of the text only slightly. The greatest impact on the final form of the translation has always a man.
Obecnie wiele dziedzin ludzkiego życia zmienia się pod wpływem rozwoju technicznego. Komputery są obecne również w pracy tłumaczy. Jednym z usprawnień, jakie znajdują zastosowanie w pracy tłumaczy, są programy wspomagające tłumaczenie. Dlatego celem niniejszej pracy magisterskiej jest pokazanie różnic pomiędzy tłumaczeniem ludzkim, tłumaczeniem wspomaganym komputerowo a tłumaczeniem maszynowym oraz zbadanie, jaki wpływ na proces tłumaczenia ma stosowanie programów typu CAT. W pierwszym rozdziale mojej pracy przedstawione zostały językoznawcze teorie tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem tych, które koncentrują się na procesie tłumaczenia. Rozdział drugi zawiera charakterystykę tłumaczenia maszynowego oraz wspomaganego komputerowo, z wyraźnym rozgraniczeniem obu pojęć. Później następuje porównanie tłumaczenia ludzkiego z tłumaczeniem wspomaganym komputerowo. Kolejny rozdział stanowi opis krótkiego eksperymentu, który przeprowadziłam przy użyciu programu SDL Trados, aby unaocznić różnice między tymi dwoma sposobami tłumaczenia. Na zakończenie przedstawione zostały wyniki eksperymentu oraz wnioski dotyczące zastosowania narzędzi CAT w codziennej pracy. Załącznik zawiera materiał tekstowy, na którym przeprowadzony został eksperyment.Moje doświadczenie pokazało, że programy typu CAT, mogą usprawnić proces tłumaczenia, tzn. oszczędzić czas i zwiększyć produktywność, tylko wtedy, kiedy stosowane są do tłumaczenie tekstów o dużym stopniu powtarzalności. Materiał tekstowy, który wybrałam, nie spełniał tego warunku. Dlatego użyty przeze mnie program SDL Trados wspomógł tłumaczenie tekstu tylko w nieznacznym stopniu, ponieważ na ostateczną formę tłumaczenia największy wpływ ma człowiek.
nie dotyczy
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Evaluation of the Usefulness of Selected CAT Tool Functionalities for Terminology Work
Ocena użyteczności wybranych funkcjonalności narzędzi CAT w pracy terminologicznej
Autorzy:
Róg, Marta
Opis:
The primary goal of the present thesis was to assess selected terminology-related functionalities available in three CAT tools – MateCat, OmegaT and memoQ. The starting point for the analysis was a DGT terminology project that involved evaluating and updating selected IATE entries in the field of spatial information infrastructure. The DGT project completion was followed by pre-use and while-use analyses of the selected programs with the use of custom-designed evaluation sheets. The secondary goal of the dissertation was to additionally examine the current state of the IATE database in the field of spatial information infrastructure. The first two chapters provide a theoretical framework. Chapter One briefly outlines the concept of terminology, describes interactions between terminology and translation and terminology management strategies. Chapter Two comprises a literature review focused on CAT tools and CAT tool evaluation, mostly in relation to terminology work. This chapter also presents basic information about the IATE database and the structure of IATE entries.Chapter Three constitutes the empirical part of the dissertation and provides information on the DGT terminology project and research related to the project work. The first four sections focus on the research context, research aims, research instruments and CAT tools used. The subsequent sections present the workflow of the DGT project, the pre-use and the in-depth analyses of the terminology-related functionalities of selected CAT tools. The last two sections contain a discussion of the results and final conclusions.The research results revealed that the IATE database can be a reliable tool used by translators to support terminology-related work; however, entries related to spatial information infrastructure require completion and updates. It was observed that during the CAT tools evaluation, the highest scores were allocated to memoQ, but the majority of tasks could also be successfully performed in the other software. Based on the analysis, it was possible to formulate conclusions that the choice of the most suitable CAT tool is strongly related to a translation scenario, and the choice of software should be preceded by a thorough, needs-driven and context-based analysis, conducted in pre-use mode, at least.
Głównym celem niniejszej pracy była ocena wybranych funkcji terminologicznych w trzech narzędziach CAT: MateCat, OmegaT oraz memoQ. Pierwszym etapem prowadzonych badań był projekt terminologiczny realizowany we współpracy z DGT, który obejmował ocenę i uaktualnienie wybranych rekordów bazy IATE dotyczących infrastruktury informacji przestrzennej. Po wykonaniu projektu DGT przeprowadzono analizy przedprocesowe i analizy w działaniu wybranych narzędzi CAT w oparciu o zaprojektowane specjalnie do tego celu arkusze ewaluacyjne. Dodatkowym celem niniejszej pracy magisterskiej było określenie obecnego stanu bazy IATE w zakresie infrastruktury informacji przestrzennej.Pierwsze dwa rozdziały pracy stanowią wprowadzenie teoretyczne. W pierwszym rozdziale pokrótce przedstawiono koncept terminologii, opisano interakcje między terminologią a tłumaczami oraz strategie zarządzania terminologią. Drugi rozdział zawiera przegląd literatury obejmujący główne kwestie związane z narzędziami CAT i ich ewaluacją, w większości w odniesieniu do pracy terminologicznej. W rozdziale tym przedstawiono również podstawowe informacje na temat bazy IATE i struktury rekordów zawartych w bazie.Rozdział trzeci poświęcony jest części empirycznej. Zawarto w nim informacje na temat pracy nad projektem DGT, a także opis przeprowadzonych analiz. W pierwszych czterech podrozdziałach skupiono się na przedstawieniu kontekstu badania, celów, użytych narzędzi oraz wybranych narzędzi CAT. Kolejne sekcje pracy obejmują prezentację procesu realizacji projektu DGT, opis analiz przedprocesowych oraz analiz w działaniu wybranych programów CAT. Dwa ostatnie podrozdziały zawierają dyskusję uzyskanych wyników oraz wnioski końcowe.W wyniku przeprowadzonych analiz stwierdzono, że baza danych IATE może być godnym zaufania narzędziem wspomagającym tłumaczy w pracy związanej z terminologią. Rekordy związane z infrastrukturą informacji przestrzennej wymagają jednak uzupełnienia i uaktualnienia. Podczas oceny narzędzi CAT zauważono, że najwyższe wyniki osiąga oprogramowanie memoQ, przy czym większość operacji mogłaby również zostać z powodzeniem wykonana w pozostałych programach. W oparciu o wykonane analizy sformułowano wnioski, że wybór najbardziej odpowiedniego narzędzia CAT jest ściśle związany z opisem zadań tłumaczeniowych i powinien być poprzedzony dokładną, co najmniej przedprocesową, analizą przeprowadzoną z uwzględnieniem wszystkich istotnych czynników, w tym i potrzeb konkretnych użytkowników.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Zagrożenia wynikające z popularyzacji narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo w dydaktyce przekładu
Pitfalls of the growing popularity of CAT tools in translation didactics
Autorzy:
Szwed, Marcin
Tematy:
CAT tools
translator’s competences
the translation training system
segmentation
translation didactics
kompetencje translacyjne
układ translodydaktyczny
segmentacja
dydaktyka przekładu
narzędzia CAT
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956249.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Celem artykułu jest próba określenia możliwych zagrożeń dla dydaktyki przekładu wynikających z rosnącej popularności narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo w procesie kształcenia tłumaczy z punktu widzenia kompetencji translacyjnych i układu translodydaktycznego. Artykuł określa potencjalne negatywne konsekwencje stosowania programów CAT jako narzędzia dydaktycznego na proces translodydaktyczny i wskazuje na możliwe sposoby ich uniknięcia. W treści artykułu zidentyfikowano i omówiono mechanizmy i sposoby działania popularnych na rynku programów CAT, które ze względu na swój wysoce utylitarny charakter mogą wywierać wpływ na kształcenie kompetencji translacyjnych.
The aim of this article is to determine potential pitfalls related to the growing popularity of computer-assisted translation tools for translation didactics from the perspective of translator’s competences and the translation training system. The article specifies the potential negative consequences of using CAT software as a didactic tool for the translation training system and the possible means of avoiding them. The article pinpoints and discusses the various mechanisms and principles of operation of modern CAT tools which, due to their highly utilitarian nature, may impact on the process of formation of translator’s competences.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie w programie CAT z podglądem translatora: chwilowa fascynacja czy przyszłość tłumaczeń pisemnych?
MT-assisted TM translation: the future of translation or just a fad?
Autorzy:
Nikishina, Maria
Tematy:
computer-assisted translation
CAT tools
machine-human translation post-editing
machine translation,
MT-assisted TM translation
MT-enhanced computer assisted translation
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555394.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
until recent times TM (translation memory) and MT (machine translation) were perceived as opposite approaches to using technology in translation – the aim of TM used in CAT tools is to optimise translation workflow and the initial aim of MT is to replace a human translator. In the last years CAT tools began to implement MT giving translators additional suggestions. As a result the translator can edit both TM matches and MT output within a single CAT tool. This article is devoted to such a phenomenon. It addresses technologies used in machine translation and computer-assisted translation, explores differences between them and provides an insight into MT-assisted TM translation and post-editing which had been known first. It also presents a brief overview of the most curious findings in the field.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Engaged didactics and its impact on the quality of translator education
Zaangażowana dydaktyka akademicka i jej wpływ na jakość kształcenia tłumaczy
Autorzy:
Mastela, Olga
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Opis:
The paper presents short-term and long-term advantages of engaged pedagogy at the university level, on the example of two case studies of authentic collaborative translation projects effectuated at the Chair for Translation Studies, Faculty of Philology, Jagiellonian University in Kraków, in 2020/2021 and in 2018 respectively. As the results of two questionnaires and an interview show, students’ participation in the projects not only helped to develop the knowledge, skills and social competences related to their field of study but also contributed to the young people’s awareness of local and global societal issues. Cooperating with specialists from other domains allowed for the inclusion of an interdisciplinary element in both projects, which stressed the interdisciplinary character of any human activity. The concept of engaged didactics is based inter alia on Chałas (2020). Other education quality issues mentioned in the paper include the use of modern technologies (e.g. cloud-based CAT tools), distant learning, team-based work and creative problem solving, all of which issues, together with interdisciplinarity, entrepreneurship and engaging the student’s self, are also characteristic for the Danish approach to university teaching and learning called ‘education for change’ (Robinson, 2020).
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Wpływ technologii tłumaczeniowych na optymalizację pracy terminologicznej
Facilitating Terminology Work With the Implementation of Translation Technologies
Autorzy:
Urban, Ewa
Opis:
Recently, terminology management has become one of the essential stages of the translation workflow. Based on the terminology project conducted for the Directorate General for Translation, this present thesis aims to demonstrate whether translation technologies facilitate terminology work. The thesis is composed of two parts: theoretical, which contains the first two chapters, and empirical. Chapter One discusses the relationship between two the stand-alone disciplines of Translation Studies and terminology, with a particular emphasis on the development of terminology management. Chapter Two provides an overview of digital technologies available on the market and demonstrates in what way those technologies assist contemporary translators. Moreover, the thesis discusses the current trends in the translation industry and the key challenges, which are quality and speed. The empirical part of the thesis, which is constituted by Chapter Three, reports on the research based on evaluation checklists and participant observation which aimed to demonstrate the extent to which translation technologies facilitate terminology management. The technologies under examination were concordancing tools, context search and terminology extraction, which the present author used to verify selected terminological resources of the IATE database in accordance with the premises of the aforementioned DGT project. The research data are also supplemented with the opinions of professional translators on the effectiveness of translation technologies, which have been collected by means of a survey. The survey responses provide an overview of the most popular tools used in translation and the most frequent reasons for the implementation or abandonment of translation technologies in the translation workflow.
Praca nad terminologią stanowi od pewnego czasu jeden z kluczowych etapów pracy tłumacza. W niniejszej dysertacji opartej na projekcie terminologicznym realizowanym dla Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń przy Komisji Europejskiej autorka próbuje wykazać czy technologie tłumaczeniowe ułatwiają pracę nad terminologią. Dysertacja składa się z dwóch części: teoretycznej, która obejmuje pierwsze dwa rozdziały, oraz empirycznej. W pierwszym rozdziale pracy omówiono związek między dwiema odrębnymi dyscyplinami jakimi są przekładoznawstwo i terminologia ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju systemów zarządzania terminologią. Tematem drugiego rozdziału niniejszej dysertacji jest analiza wpływu przedstawionych nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych na obecne tendencje w technice tłumaczenia. Nawiązując do aktualnych trendów obecnych na rynku tłumaczeń autorka wskazuje na kluczowe znaczenie jakości i szybkości realizowanych zleceń. W części empirycznej zawartej w rozdziale trzecim podjęto próbę zbadania efektywności wybranych technologii tłumaczeniowych w procesie zarządzania terminologią za pośrednictwem listy kontrolnej. Zgodnie z założeniami projektu DGT, do weryfikacji zasobów terminologicznych bazy IATE zastosowano narzędzia przeznaczone do analizy korpusu, wyszukiwania kontekstowego oraz ekstrakcji terminów. Wyniki kwestionariusza dotyczącego oceny efektywności technologii tłumaczeniowych stanowią uzupełnienie badania o opinię zawodowych tłumaczy. Na podstawie zebranych danych zaprezentowano przegląd najpopularniejszych narzędzi stosowanych w tłumaczeniach oraz najczęstsze powody ich wdrażania lub rezygnacji z nich.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Programy wspomagające tłumaczenie „w chmurze” – co i jak w trawie piszczy?
What’s new in the world of cloud-based CAT tools?
Autorzy:
Nikishina, Maria
Tematy:
computer-assisted translation
CAT tools
cloud-based
translation
machine-human translation
interactive translation environment
tłumaczenie wspomagane komputerowo
programy CAT
„w chmurze”
Matecat
ABBYY Smartcat
Mem-source
Lilt
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555513.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Computer-assisted translation (CAT) tools has not been immune to the radical change brought about by cloud computing. There are a number of feature-rich cloud-based CAT tools as well as the web versions of market-leading desktop-based solutions on the market today. However, some translators and translation companies are still reluctant to embrace the new technology. This paper is an overview of some of the most popular cloud-based CAT tools, such as Matecat, ABBYY Smartcat, Memsource and Lilt (an interactive translation environment which uses hybrid machine-human translation). The paper explores the possibility of those alternatives for desktop-based tools to be compatible with translator’s workflow and describes their functions and features, such as terminology management, translation memory, concordance searches, resource lookup as well as machine translation integration.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Projektowanie opartego na programie MS Word narzędzia CAT w celu zminimalizowania tarcia poznawczego
Developing an MS Word-based CAT Tool Intended to Minimalise Cognitive Friction
Autorzy:
Solecki, Mateusz
Opis:
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przeprowadzenie analizy trzech narzędzi CAT: memoQ, Memsource Cloud oraz Wordfast Classic, ze szczególnym uwzględnieniem jakości projektowania interakcji, które zostało zastosowane w tych programach oraz przygotowanie na jej podstawie koncepcyjnego projektu narzędzia CAT, mającego na celu zminimalizowanie tarcia poznawczego odczuwanego przez użytkownika.Niniejsza praca składa się z części teoretycznej oraz empirycznej i została podzielona na trzy rozdziały. Pierwsze dwa rozdziały zawierają przegląd literatury przedmiotu związanej z tematem pracy. Rozdział pierwszy poświęcony jest typologiom technologii tłumaczeniowych, definicji narzędzi CAT oraz rozważań związanych z tym jak narzędzia CAT ułatwiają lub utrudniają proces tłumaczeniowy. Rozdział drugi składa się z podłoża teoretycznego pojęć z psychologii poznawczej, które są ważne w kontekście analizy interakcji człowiek–komputer oraz dyskusji dotyczących powszechnych, błędnych założeń na temat oprogramowania, jego wad oraz metodologii projektowania oprogramowania, którą można zastosować celem uniknięcia lub pozbycia się jego niedoskonałości. Rozdział trzeci określa cele pracy, pytania badawcze, kontekst badań oraz metody pozyskiwania danych. Badanie przeprowadzono w dwóch modułach. Pierwszy moduł zawiera analizę interfejsów użytkownika i działania wybranych narzędzi CAT w odniesieniu do wytycznych metodologii projektowania oprogramowania zorientowanego na cele. Drugi moduł przedstawia projekt koncepcyjny narzędzia CAT oparty na wynikach analizy z modułu pierwszego.Niniejsza praca demonstruje, że metodologia projektowania oprogramowania zorientowanego na cele może zostać zastosowana, aby poprawić przejrzystość interfejsu użytkownika i zachowania zarówno istniejących jak i przyszłych narzędzi CAT oraz pokazuje, że do osiągnięcia powyższych celów nie jest konieczne zmniejszanie liczby funkcji tychże programów. Niniejsza praca podkreśla wagę procesu projektowania oprogramowania dla tłumaczy, który stawia na pierwszym miejscu ich cele oraz wykazuje potrzebę podobnych badań, które uwzględniałyby programowanie w procesie projektowania oraz obejmowały większą liczbę metodologii projektowania oprogramowania.
The present dissertation aims to analyse three CAT tools – memoQ, Memsource Cloud, Wordfast Classic – with the focus on the quality of interaction design that has been implemented in these programs, and to prepare a conceptual design of a CAT tool with a view to minimalise user’s cognitive friction based on the results of the analysis.The dissertation consists of theoretical and empirical part and is divided into three chapters. The first two chapters provide a review of the literature relevant to the subject of the dissertation. Chapter One focuses on the typologies of translation technology, definition of CAT tools, and the ways in which CAT tools can both facilitate and hamper the translation process. Chapter Two consists of the theoretical background for the concepts from cognitive psychology that are relevant for analysing human-computer interaction and a discussion of common misconceptions about software, software deficiencies, and software design principle that can be used to address these deficiencies. Chapter Three outlines the research objectives, research questions, the research context, and methods of data collection. The research was administered in two modules; the former includes the analysis of the user interfaces and behaviour of the selected CAT tools with the guidelines of goal-directed software design in mind, the latter focuses on the presentation of the conceptual design of a CAT tool which is informed by the results of the analysis from module one.The dissertation demonstrates that the principle of goal-directed software design can be utilised to improve the clarity of user interfaces and the behaviour of both existing and future CAT tools, and that it is not necessary to remove functionalities from the programs to achieve this goal. The dissertation highlights the importance of the design process of CAT software that values and prioritises the objectives of the translators, as well as the need for similar research involving the programming and including a broader scope of design principles.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies