Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Future tense" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Some problems with the Russellian open future
Autorzy:
Wawer, Jacek
Opis:
In a recently published paper, Todd (Mind, 125(499), pp. 775-798, 2016a) advocates a novel treatment of future contingents. On his view, all statements concerning the contingent future are false. He motivates his semantic postulates by considerations in philosophy of time and modality, in particular by the claim that there is no actual future. I present a number of highly controversial consequences of Todd’s theory. Inadequacy of his semantics might indirectly serve as an argument against the philosophical view underpinning his proposal.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Kategoria czasu przyszłego w językach słowiańskich – stan obecny i perspektywy rozwoju
Autorzy:
Savova, Dimka
Tematy:
slavic languages, future tense, grammaticalization, Dojcil Vojvodic
Dojcil Vojvodic, języki słowiańskie, czas przyszły, gramatykalizacja
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/681481.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
A review of: Vojvodic, Dojcil. Issues of Future Tense Development and Its Grammaticalization in Slavic Languages (with Special Overview of Its Status in Serbian, Russian and Polish). Second, revised and expanded edition. Ruse: Leni-An, 2014, 196 pp. ISBN 978-619-7058-31-4. [In Serbian: Војводић, Доjчил. Проблематика развоја футура и његове граматикализације у словенским језицима (с посебним освртом на ситуациjу у српском, руском и пољском). Второ, ревизирано и допълнено издание. Русе: Лени-Ан, 2014, 196 стр.]
Recenzja książki: Vojvodic, Dojcil. Issues of Future Tense Development and Its Grammaticalization in Slavic Languages (with Special Overview of Its Status in Serbian, Russian and Polish). Second, revised and expanded edition. Ruse: Leni-An, 2014, 196 pp. ISBN 978-619-7058-31-4. [In Serbian: Војводић, Доjчил. Проблематика развоја футура и његове граматикализације у словенским језицима (с посебним освртом на ситуациjу у српском, руском и пољском). Русе: Лени-Ан, 2014, 196 стр.]
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Future Constructions in the Medieval South Slavonic Translations of Vita Antonii Magni
Autorzy:
Petrov, Ivan P.
Tematy:
Anthony the Great
Hagiography
Old Church Slavonic translations
Future tense
Periphrastic Future
Conjunctive
Optative
Non-Indicative forms
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31234068.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This paper aims at systemising the observations on the constructions used for expressing Future tense in the three known Old Slavonic translations of Vita Antonii Magni by Athansius Alexandrinus. The text was first translated in the early Old Church Slavonic period, while two other (Middle Bulgarian) translations were written in ca. 14th century. This makes the text suitable for observing the different strategies for expressing Future tense, both regarding the translation technique and its dynamics on a synchronic level, i.e., vis-à-vis other translations from the period, and from a diachronic perspective, i.e., paying closer attention to the discrepancies between the three translations themselves. The paper focuses on the Future periphrastic constructions used in the three Slavonic translations of the Life of St Anthony the Great by Athanasius of Alexandria. The approach is based on the relation with the Greek Vorlage, thus analysing closely the situation attested in the Greek original. Observations are made regarding the usage of the periphrases in the Slavonic texts adducing comparative material for similar phenomena from other early (Preslavian) and Middle Bulgarian texts. Some examples provided, as well as those from other texts, might suggest that the Old Church Slavonic periphrases were used not only to express Future tense per se, but for every non-Indicative (or non-factual) Present.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Szwedzkie formy czasu przyszłego w tłumaczeniu na język polski
Svenska futurala tempusformer i översättning till polska
Translation of Swedish future tenses into Polish
Autorzy:
Wrona, Anna
Opis:
I min uppsats ställer jag i fokus svenska futurala tempusformer. Syftet är att hitta polska translatoriska ekvivalenter av svenska verbala framtidsuttryck och jämföra de polska motsvarigheterna med det svenska originalet med hänsyn till byggnad och betydelse. Med hjälp av beskrivning av svenskans futurum och futurala tempusformer i polskan ska jag genomföra en analys. Uppmärksamhet ägnas också åt översättningsstrategier som översättaren har använt när direktöversättning är omöjlig. Materialet är hämtade ur skönlitteratur och dess översättning till polskan. Exemplen presenterar de mest frekventa futurala återgivningssätten.
The aim of this master thesis is to research into Swedish future tenses and to show how they are translated into Polish. The work consists of two parts: theory and analysis. I present future tenses in Swedish and Polish and different translation strategies which are used by the translators when a direct translation is impossible. Moreover, I try to explain which strategies are most popular in the analysed texts. The material for the analysis comes from two literary texts and its Polish translations.
Celem niniejszej pracy magisterskiej było znalezienie translacyjnych ekwiwalentów szwedzkich werbalnych form czasu przyszłego w języku polskim oraz porównanie owych ekwiwalentów z oryginałem pod względem budowy i treści. Przeprowadzenie takiego porównania wymagało najpierw dokonania opisu czasu przyszłego w języku szwedzkim oraz krótkiego przedstawienia czasu przyszłego w języku polskim. Na podstawie wyboru przykładów dokonano analizy sposobów przekładu zastosowanych przez tłumaczy, w przypadku, gdy niemożliwe było osiągnięcie tożsamości tłumaczenia z tekstem źródłowym pod względem formalnym i znaczeniowym. Analiza materiału językowego zaczerpniętego z literatury szwedzkiej oraz jej tłumaczenie na język polski pozwoliła dokonać pewnych uogólnień teoretycznych.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Methods of translation of the Swedish future tense forms to Polish based on the novel of Therese Bohman "Den drunknade" and its Polish translation
Sposoby tłumaczenia szwedzkich werbalnych form czasu przyszłego na język polski na podstawie analizy porównawczej powieści Therese Bohman Den Drunknade oraz jej polskiego przekładu
Autorzy:
Borkowska, Kornelia
Opis:
The aim of this bachelor thesis was to analyze different ways of conveying the future tense forms in Swedish and their equivalents in Polish. Examples were taken from Therese Bohman’s novel "Den drunknade" and its Polish translation by Justyna Czechowska. The first, theoretical part of this thesis explains the most important definitions and terms concerning contrastive linguistics and translation studies, and furthermore describes Swedish forms of the future tense. The second part of this paper covers the comparative analysis of examples from the original work and their translation, both including constructions of the future tense. The purpose of the comparative analysis was to show which translation methods were used and whether they conveyed the original meaning of the Swedish future forms. The last chapter summarises the analysis and draws the most important conclusions from this thesis.
Celem niniejszej pracy było dokonanie analizy porównawczej szwedzkich werbalnych form czasu przyszłego oraz ich polskich ekwiwalentów tłumaczeniowych w celu wykazania różnic i podobieństw pomiędzy nimi. Przykłady zaczerpnięto z powieści Therese Bohman „Den drunknade” oraz jej polskiego przekładu autorstwa Justyny Czechowskiej. W pierwszej, teoretycznej części pracy wytłumaczone zostały najważniejsze zagadnienia związane z gramatyką kontrastywną i przekładoznawstwem, a także opisano szwedzkie formy czasu przyszłego. Część empiryczną stanowiła analiza porównawcza, gdzie zestawione zostały ze sobą przykłady z tekstu oryginalnego oraz tłumaczenia, zawierające konstrukcje werbalne wyrażające czas przyszły. Jej celem było wykazanie najczęstszych sposobów tłumaczeniowych oraz sprawdzenie czy w przekładzie zachowane zostały pierwotne znaczenia przenoszone przez konkretne formy czasu przyszłego. W ostatnim rozdziale pracy podsumowano rezultaty analizy porównawczej oraz wyciągnięto najważniejsze wnioski.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Sposoby wyrażenia praesens i futurum w Kronice Supraskiej
Ways of expressing present and future tenses in the Supraśl Chronicle
Autorzy:
Grabowska, Katarzyna
Tematy:
Old Belorussian chronicles
the first Belorussian-Lithuanian compilation
Old Russian language
verb
present tense
future tense
latopisy białorusko-litewskie
i redakcja latopisów
język staroruski
czasownik
czas teraźniejszy
czas przyszły
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956394.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Przedmiotem artykułu jest analiza form praesens oraz futurum dokonanego i niedokonanego wyekscerpowanych z tekstu Kroniki Supraskiej – zabytku należącego do I redakcji latopisów białorusko-litewskich. W analizowanym tekście formy czasu teraźniejszego oraz przyszłego I uzyskują liczne poświadczenie. Nie odnotowano natomiast żadnej formy II typu futurum niedokonanego. Często formy 3 os. sg. futurum dokonanego użyte są w funkcji praesens historicum.
The article focuses on the analysis of forms of praesens and futurum perfect and imperfect excerpted from the Supraśl Chronicle, which belongs to the first Belorussian-Lithuanian compilation. In the examined text the forms of present and future I tenses are frequently observed. However, not a single form of futurum imperfect of type II has been found. The forms of third person singular futurum perfect are used as praesens historicum.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Olika möjligheter att översätta de svenska framtidsuttrycken till polskan – en konfrontativ analys av Malin Persson Giolitos roman Störst av allt och dess polska översättning
Different ways of translating the Swedish future tense expressions to Polish - a contrastive analysis of Malin Persson Giolitos novel "Störst av allt" and its Polish translation
Sposoby tłumaczenia szwedzkich form czasu przyszłego na język polski - analiza konfrontatywna powieści Malin Persson Giolito „Störst av allt i jej polskiego tłumaczenia
Autorzy:
Juźwik, Izabela
Opis:
Syftet med denna magisteruppsats är att urskilja och undersöka olika möjligheter att översätta de svenska framtidsuttrycken till polskan. Uppsatsen består av två delar. Den första är teoretisk och innehåller beskrivning av översättningsforskning, översättningsprocessen och transformationer som kan förekomma under den. Förutom detta karakteriseras tidskategorin i det andra kapitlet som också fokuseras på de svenska framtidsuttrycken och deras ingående beskrivning. Den praktiska delen omfattar däremot en kontrastiv analys av Malin Persson Giolitos roman "Störst av allt" och dess polska översättning "Ruchome piaski" av Wojciech Łygaś. Undersökningen baseras på exempel som delades upp i grupper. Uppsatsens slutsatser och slutdiskussion presenteras i det sista kapitlet.
Celem pracy magisterskiej było wyodrębnienie i zbadanie sposobów tłumaczenia szwedzkich form werbalnych oddających znaczenie czasu przyszłego na język polski. Rozprawa składa się z dwóch części. W pierwszej z nich, teoretycznej, opisane zostały badania nad przekładem, proces tłumaczeniowy oraz transformacje zachodzące w jego trakcie. Ponadto, przybliżona została kategoria czasu ze szczególnym naciskiem na formy wyrażające czas przyszły w języku szwedzkim. Część praktyczna natomiast obejmuje analizę kontrastywną opierającą się na usystematyzowanych w grupy przykładach zaczerpniętych z powieści „Störst av allt" Malin Persson Giolito oraz jej polskiego tłumaczenia „Ruchome piaski" dokonanego przez Wojciecha Łygasia. Wnioski przeprowadzonego badania a także podsumowanie końcowe prezentowane są w ostatnim rozdziale pracy.
The aim of this thesis was finding and analyzing the methods of translating the Swedish future tense forms to Polish. The study consists of two parts. The first, theoretical, one focuses on translation studies as well as describes the process of translating and transformations that can appear during it. Furthermore, the grammatical category of tense is thoroughly characterized, especially regarding the Swedish future tense expressions. The practical part includes a contrastive analysis which is based on examples from Malin Persson Giolito's novel "Störst av allt" and its Polish version translated by Wojciech Łygaś. The above-mentioned examples are categorized and systematized into groups, depending on the tendencies they show. The last chapter presents the conclusions and summary of the carried out study.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Ways of translating Swedish grammatical structures of the future tense into Polish based on the analysis of Agneta Pleijel's novel Lord Nevermore and it's two Polish translations
Sposoby tłumaczenia szwedzkich konstrukcji czasu przyszłego na język polski na podstawie analizy powieści Lord Nevermore autorstwa Agnety Pleijel oraz jej dwóch polskich tłumaczeń
Autorzy:
Serwin, Jakub
Opis:
Celem niniejszego badania było odnalezienie i przedstawienie polskich ekwiwalentów szwedzkich konstrukcji gramatycznych czasu przyszłego "ska+inf", "kommer att+inf" oraz "futuralt presens". Aby to osiągnąć, zastosowana została metoda jednostronnej analizy kontrastywnej oparta na języku szwedzkim, czerpiąca przykłady z powieści Agnety Pleijel "Lord Nevermore" oraz jej dwóch tłumaczeń na język polski autorstwa Iwony Jędrzejewskiej oraz Justyny Czechowskiej. Wybrane przykłady z oryginalnego tekstu porównywane były z przykładami z tłumaczeń na poziomie strukturalnym, leksykalnym i pragmatycznym. Zestawienie ze sobą nie tylko oryginału i tłumaczenia, lecz także dwóch wersji przekładu umożliwiło odnalezienie różnych sposobów poszukiwania ekwiwalentów w języku polskim oraz uwypukliło zachodzące w tym poszukiwaniu tendencje. Najczęstszą strategią translatorską przy tłumaczeniu "ska+inf" oraz "kommer att+inf" było użycie zarówno polskiego czasu przyszłego prostego, jak i złożonego. Tłumaczenie czasu "futuralt presens" również wykazało tę tendencję, lecz przedstawiło także możliwość użycia polskiej konstrukcji bezokolicznikowej lub równoważnika zdania. Przedstawienie tych tendencji może ułatwić osobom, które posługują się językiem polskim jako ojczystym, przyswojenie szwedzkich konstrukcji czasu przyszłego oraz zrozumienie różnicy pomiędzy użyciami poszczególnych konstrukcji. Językoznawstwo konfrontatywne wnosi wartość do procesu nauki języków obcych i umożliwia większe zrozumienie rzeczywistości językowej oddawanej przez struktury gramatyczne danego kodu językowego.
The aim of this study was finding and showcasing the translational equivalents of Swedish grammatical structures of the future tense "ska+inf", "kommer att+inf" and "futuralt presens" To reach this goal the method of one-sided contrastive analysis based on the Swedish language was used, drawing examples from Agneta Pleijel's novel "Lord Nevermore" and its two translations into Polish by Iwona Jędrzejewska and Justyna Czechowska. Selected examples from the original text were compared with examples from the translations at structural, lexical and pragmatic levels. The juxtaposition of not only the original text and the translation, but also two independent translations of the original text made it possible to find different ways of reaching Polish equivalents and highlighted the tendencies that were occurring. The most common translation strategy when translating "ska+inf" and "kommer att+inf" was the use of both simple and complex Polish future tense. The translation of the "futuralt presens" tense also showed this tendency but expanded the ways of translation to include also the Polish infinitive structure or sentence equivalent. The presentation of these tendencies may make it easier for people who speak Polish as their native language to learn Swedish grammatical structures of the future tense and better the understanding of differences between the uses of individual structures. Confrontative linguistics adds value to the process of learning foreign languages and enables a greater understanding of the linguistic reality reflected by the grammatical structures of a given language code.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wiedergabemöglichkeiten von deutschen Vergangenheitstempora im Polnischen am Beispiel „Der Klavierspielerin“ von Elfriede Jelinek
Sposoby tłumaczenia niemieckich czasów przeszłych na język polski na przykładzie powieści "Die Klavierspielerin" Elfriede Jelinek
Reproduction of German past tenses in translation into Polish based on the novel "Die Klavierspielerin" by Elfriede Jelinek
Autorzy:
Zając, Wojciech
Opis:
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, w jaki sposób niemieckie czasy przeszłe są oddawane w języku polskim. W tym celu postawiono następujące pytanie badawcze: jak tłumaczone są niemieckie czasy przeszłe na język polski? Ponadto obszarem zainteresowania niniejszej pracy była rola kategorii aspektu oraz rodzaju czynności w procesie przekładu niemieckich czasów przeszłych na język polski. Aby odpowiedzieć na pytanie badawcze, przeprowadzono badanie jakościowe przy pomocy samodzielnie stworzonego minikorpusu. Materiał językowy do minikorpusu został zaczerpnięty z powieści „Die Klavierspielerin” Elfriede Jelinek oraz z jej tłumaczenia na język polski autorstwa Ryszarda Turczyna. Na podstawie wybranego materiału przeprowadzono analizę konfrontatywną i tłumaczeniową. W części teoretycznej pracy wprowadzone zostały pojęcia czasu gramatycznego, aspektu i rodzaju czynności oraz podstawowe zagadnienia teorii przekładu. Analiza konfrontatywna wykazała, że niemieckie czasy Präteritum i Perfekt są oddawane za pomocą wszystkich polskich czasów i wszystkich form aspektowych. Niemiecki czas Plusquamperfekt oddawany jest wyłącznie za pomocą polskiego czasu przeszłego i wszystkich form aspektowych. Czas Futur II oddawany jest za pomocą polskiego czasu przeszłego i przyszłego oraz wszystkich form aspektowych. Oddanie w języku docelowym było możliwe również za pomocą polskich imiesłowów: imiesłowu przysłówkowego współczesnego i uprzedniego oraz imiesłowu przymiotnikowego czynnego. Analiza wykazała, że rodzaj czynności stanowi ważny czynnik decyzyjny dla tłumacza. Oddanie niemieckiego czasu przeszłego w języku polskim za pomocą wszystkich polskich form czasowych pokazuje, że związek między niemieckim i polskim systemem czasów gramatycznych jest skomplikowany. Analiza tłumaczeniowa wykazała, że istnieją zależności w ustalaniu relacji ekwiwalencji pomiędzy formami wyrażania czasu gramatycznego w obydwu językach a klasyfikacją czasowników w języku wyjściowym. Na tej podstawie wskazane jest dalsze badanie relacji między obydwoma systemami czasów gramatycznych oraz dalsze badanie kategorii rodzaju czynności.
Ziel dieser Arbeit ist es, zu untersuchen, wie die deutsche Vergangenheitstempora im Polnischen wiedergegeben werden. Zu diesem Zweck wurde die folgende Forschungsfrage gestellt: Wie werden deutsche Vergangenheitstempora im Polnischen wiedergegeben? Darüber hinaus war für diese Untersuchung die Rolle der Aspektkategorie und der Aktionsart bei der Übersetzung der deutschen Vergangenheitstempora ins Polnische von Interesse. Zur Beantwortung der Forschungsfrage wurde eine qualitative Untersuchung anhand eines selbst erstellten Minikorpus durchgeführt. Das sprachliche Material für den Minikorpus wurde dem Roman „Die Klavierspielerin“ von Elfriede Jelinek und dessen Übersetzung ins Polnische von Ryszard Turczyn entnommen. Auf der Grundlage des ausgewählten Materials wurde eine konfrontative und übersetzungswissenschaftliche Analyse durchgeführt. Im theoretischen Teil der Arbeit wurden die Begriffe Tempus, Aspekt und Aktionsart, sowie die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft eingeführt.Die Analyse ergab, dass die deutschen Tempusformen Präteritum und Perfekt mit allen polnischen Tempusformen und allen Aspektformen wiedergegeben werden. Das deutsche Plusquamperfekt wird ausschließlich mit dem polnischen Präteritum und allen Aspektformen wiedergegeben. Das Futur II wird mit dem polnischen Präteritum und Futur und allen Aspektformen wiedergegeben. Die Wiedergabe in der Zielsprache war auch mit polnischen Partizipien möglich: Adverbialpartizip der Gleichzeitigkeit, Adverbialpartizip der Vorzeitigkeit sowie Partizip Aktiv. Die Analyse zeigte, dass die Aktionsart ein wichtiger Entscheidungsfaktor für den Übersetzer ist. Die Wiedergabe der deutschen Vergangenheitstempora im Polnischen unter Verwendung aller polnischen Tempusformen zeigt, dass die Beziehung zwischen dem deutschen und dem polnischen Tempussystem komplex ist. Die übersetzungswissenschaftliche Analyse hat gezeigt, dass es Korrelationen bei der Herstellung von Äquivalenzbeziehungen zwischen Tempusformen in beiden Sprachen und der Klassifizierung von Verben in der Ausgangssprache gibt. Auf dieser Grundlage ist es ratsam, die Beziehung zwischen den beiden Tempussystemen weiter zu untersuchen und die Kategorie der Aktionsart weiter zu untersuchen.
The purpose of this study is to investigate how German past tenses are rendered in Polish. For this purpose, the following research question was posed: how are German past tenses translated into Polish? In addition, an area of interest in this study was the role of the category of aspect and type of action in the process of translating German past tenses into Polish. To answer the research question, a qualitative study was conducted using a self-created minicorpus. The linguistic material for the minicorpus was taken from the novel "Die Klavierspielerin" by Elfriede Jelinek and its translation into Polish by Ryszard Turczyn. Based on the selected material, a confrontational and translational analysis was carried out. In the theoretical part of the work, the concepts of grammatical tense, aspect and type of action are introduced, as well as the basic issues of translation theory.Confrontational analysis showed that the German tenses Präteritum and Perfekt are rendered using all Polish tenses and all aspectual forms. The German Plusquamperfekt tense is rendered exclusively using the Polish past tense and all aspectual forms. The Futur II tense is rendered using the Polish past and future tenses and all aspect forms. Rendering in the target language was also possible with the help of Polish participles: present and past adverbial participles and active adjectival participles. The analysis showed that the type of action is an important decision factor for the translator. The rendering of the German past tense in Polish using all Polish verb forms shows that the relationship between the German and Polish grammatical tense systems is complex. Translation analysis has shown that there are correlations in establishing equivalence relations between the forms of expressing grammatical tenses in both languages and the classification of verbs in the original language. On this basis, it is advisable to further study the relationship between the two systems of grammatical tenses and to further investigate the category of action type.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies