Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Infinitive" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Patrząc przez cudze okulary (infinitivus ~ subiunctivus)
Autorzy:
Topolińska, Zuzanna
Tematy:
infinitive
subjunctive
Balkan languages
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677507.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Infinitivus ~ subiunctivusThe author proposes a new terminological regulation. She sees the infinitive as a positional variant of the subjunctive. Such a solution allows an objective contrastive analysis of systems with a different zone of use of these two constructions.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O interpunkcji zdań z frazami bezokolicznikowymi konotowanymi przez niż i zamiast
Autorzy:
Machura, Michał
Tematy:
syntax
punctuation
infinitive phrases
Pokaż więcej
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2152014.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This paper is dedicated to the punctuation of sentences with infi nitive phrases connoted by niż (than) and zamiast (instead). Some language users, including linguists, interpret them as clausal phrases, while others – as nonclausal ones, which obviously infl uences punctuation: presence or absence of a comma. However, as a result of a syntactic analysis, it has been found that in sentences such as: Lepiej zapobiegać niż leczyć (It is better to prevent than to treat), Wolę jeździć na rowerze niż pływać (I’d rather cycle than swim), Powinieneś mnie podwieźć zamiast zmuszać do podróży autobusem (You should give me a ride instead of making me go by bus) and Zamiast się uczyć poszedł na dyskotekę (Instead of learning, he went to the disco), the infi nitives occurring in the Polish sentences after niż and zamiast are not functionally equivalent to the infi nitive form nor are they contextually equivalent to complex predicates, and therefore there are no grounds for separating the phrases from the remaining part of the statement with a comma.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Clause chaining in Bambara
Autorzy:
Vydrin, Valentin
Linde-Usiekniewicz, Jadwiga
Storch, Anne
Tematy:
Manding
clause chaining
cosubordination
Bambara
infinitive
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1036958.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Bambara (Manding < West Mande < Mande < Niger-Congo) has a specialized clause chaining (cosubordinative) construction where the first clause has a verb full-fledged for TAM and polarity, and verbs of subsequent clauses are in infinitive; non-initial clauses are not embedded into the initial one and cannot be therefore regarded as subordinate. Characteristics of the Bambara clause chaining are analyzed: scope of operators (illocutionary force, negation), TAM characteristics, same- and different-subjectness. From the evidence of peripheral Manding varieties, a hypothesis concerning the origin of infinitive from an archaic preposition is advanced.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Syntactic functions of the infinitive
Syntaktische Funktionen des Infinitivs
Funkcje składniowe bezokolicznika
Autorzy:
Wilk, Magdalena
Opis:
Bezokolicznik pełni w języku niemieckim wiele funkcji składniowych. Celem pracy jest omówienie tych funkcji i potwierdzenie, że bezokolicznik jest wieloaspektowym elementem w języku. To podstawowa formą czasownika, która występuje z lub bez partykuły ’zu’. W konstrukcjach z imiesłowem biernym bezokolicznik może ów imiesłów zastępować. Może on zajmować rożne miejsca w stosunku do zdania nadrzędnego: przed zdaniem nadrzędnym, po nim lub pomiędzy dwoma częściami zdania nadrzędnego. Bezokolicznik dzieli się na bezokolicznik zależny składniowo i niezależny składniowo. W pierwszym przypadku bezokolicznik występuje przy czasowniku lub rzeczowniku; bezokolicznik przy czasowniku może być konieczny lub swobodny. Konieczny bezokolicznik przy czasowniku łączy się z czasowymi czasownikami posiłkowymi, czasownikami modalnymi, czasownikami modalno podobnymi, czasownikami fazowymi oraz czasownikami, dzięki którym można przekształcić stronę czynną w stronę bierną. We wszystkich tych przypadkach, bezokolicznik wraz z inną częścią zdania tworzy konstrukcje, które mają wiele znaczeń, takie jak: „konieczność”, „możliwość”, „pozwolenie” czy „faza początkowa”. Bezokolicznik może też pełnić funkcję podmiotu lub dopełnienia. Swobodny bezokolicznik przy czasowniku pojawia się ze spójnikami ’aby’, ’bez’, ’zamiast’, z którymi tworzy konstrukcje o różnych znaczeniach; wyraża między innymi zastąpienie jednej możliwości inną, brakujące okoliczności towarzyszące, zamiar, skutek. Odpowiadają mu konstrukcje ze zdaniami podrzędnymi. Bezokolicznik przy rzeczowniku występuje przede wszystkim przy tych rzeczownikach, które powstały od czasowników. Bezokolicznika niezależnego składniowo używa się w poleceniach, książkach kucharskich, nagłówkach gazet czy też ogłoszeniach prasowych. Bezokoliczniki można też przekształcić w rzeczowniki.
Der Infinitiv übt in der deutschen Sprache viele syntaktische Funktionen aus. Das Ziel der Arbeit ist, diese Funktionen zu bearbeiten und zu beweisen, dass der Infinitiv ein vielfältiges Element in der Sprache ist. Er ist die Basisform des Verbs und kommt mit oder ohne die Partikel ’zu’ vor. In den Konstruktionen mit dem Partizip II kann er ihn ersetzen. Der Infinitiv kann im Satz verschiedene Stellung haben; er fungiert als Vordersatz, Zwischensatz und Nachsatz. Der Infinitiv lässt sich in zwei Gruppen unterscheiden: syntaktisch abhängige und syntaktisch nicht abhängige Infinitiv. Der syntaktisch abhängige Infinitiv tritt beim Verb oder beim Substantiv auf. Der Infinitiv beim Verb kann notwendig oder frei sein. Im ersten Fall verbindet sich der Infinitiv mit den temporalen Hilfsverben (’sein’, ’haben’, ’werden’), Modalverben (’dürfen’, ’können’, ’mögen’, ’müssen’, ’sollen’, ’wollen’), modalverbähnlichen Verben, Phasenverben und passivparaphrasierenden Verben. Mit diesen Satzteilen bildet der Infinitiv Konstruktionen, die viele Bedeutungsvarianten haben, z.B. “Notwendigkeit“, “Möglichkeit“, “Erlaubnis“, “die Anfangsphase“. Er kann auch als Subjekt oder Objekt dienen. Der freie Infinitiv kommt mit den Konjunktionen ’ohne’, ’um’, ’(an)statt’ vor und bildet mit ihnen Konstruktionen von verschiedenen Bedeutungen. Ihnen entsprechen bestimmte Konstruktionen mit den Nebensätzen. Es ist manchmal möglich, dass die Subjekt-Differenz auftritt. Der Infinitiv beim Substantiv ist besonders bei Substantiven, die vom Verb abstammen, zu sehen. Den syntaktisch nicht abhängigen Infinitiv verwendet man bei den Aufforderungen, in Kochbüchern, Zeitungsüberschriften oder Zeitungsannoncen. Die Infinitive lassen sich auch substantivieren.
The infinitive fulfills in German many syntactic functions. The aim of this thesis is to work these functions out and to prove that the infinitive is a many-sided element in the language. He is a basic form of the verb and occurs with or without a particle ’zu’. He can substitute for Participle II. The infinitive can appear before the main clause, after him or between two parts of the main clause. The infinitive divides into the syntactic dependent and syntactic independent infinitive. The syntactic dependent infinitive occurs with a verb or a noun. The infinitive with a verb may be necessary or free. Necessary one connects with temporal auxiliary verbs, modal verbs, verbs similar to modal verbs, phase verbs and verbs that can change the active voice into the passive voice. These parts of the sentence and the infinitive form constructions that have many meanings, for instance “necessity”, “opportunity”, “permission” or “opening phase”. The infinitive can also function as a subject or an object. The free infinitive occurs with the conjunctions ’ohne’(= ’without’), ’um’ (= ’to’), ’(an)statt’ (= instead of) and forms with them constructions with various meanings. The infinitive with a noun appears particularly with nouns that come from the verbs. One uses the syntactic independent infinitive in demands, cook books, headlines or announcements. It is also possible that one changes the infinitive into a noun.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Slavia Meridionalis : studia slavica et balcanica. [T.] 10, Paradygmaty badawcze językoznawstwa południowosłowiańskiego (2010)
Patrząc przez cudze okulary (infinitivus ~ subiunctivus)
Slavia Meridionalis. [T.] 10 (2010)
Infinitivus ~ Subiunctivus
Autorzy:
Topolińska, Zuzanna (1931– )
Współwytwórcy:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki
Molas, Jerzy. Red. tomu
Wydawca:
Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy
Powiązania:
Slavia Meridionalis
Opis:
Slavia Meridionalis. [T.] 10 (2010), p. [299]-305
Streszcz. ang.
Bibliog. p. 304-305
Bibliogr. s. 304-305
Summ. eng.
Slavia Meridionalis. [T.] 10 (2010), s. [299]-305
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Come si traduce in polacco la perifrasi verbale "stare per" + infinito
Polish Translations of the Italian Verbal Construction "stare per" + infinitive
Autorzy:
Nowakowska, Małgorzata
Tematy:
prospective aspect
posterior aspect
Italian
Polish
stare per + infinitive
mieć + infinitive
aspetto prospettivo
aspetto imminenziale
italiano
polacco
stare per + infinito
mieć + infinito
Pokaż więcej
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446483.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The Italian verbal construction stare per + infinitive expresses the prospective aspect. This aspectual meaning can be defined in terms of Reichenbach’s theory (1947), which makes use of three points: E (the point of the event), S (the point of speech), and R (the point of reference). The prospective meaning appears when R precedes E and when the position of S is not important. The author of the article examines the possible ways of translating the Italian construction stare per + infinitive into Polish. Unlike Italian, this Slavic language does not have special grams that convey the prospective meaning. Amongst the possible Polish translations, the construction seems to express best the prospective meaning of the Italian stare per + infinitive. Still, this Polish construction has two other readings: a modal one and an evidential one.
La perifrasi verbale stare per + infinito esprime l’aspetto prospettivo. Questo significato aspettuale può esser definito nei termini della teoria di Reichenbach (1947), che prevede l’utilizzo di tre momenti: MA (momento dell’avvenimento), ME (momento dell’enunciazione) e MR (momento di riferimento). Il significato prospettivo appare quando il MR precede il MA e quando la posizione del ME non ha importanza. L’autore di questo articolo esamina i possibili modi di tradurre in polacco la perifrasi verbale italiana stare per + infinito. A differenza dell’italiano, questa lingua slava non ha grammemi che convoglino il significato prospettivo. Tra le possibili traduzioni, la perifrasi verbale sembra esprimere al meglio il significato prospettivo. Inoltre, questa perifrasi verbale polacca ha altri due significati: modale ed evidenziale.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rzeczownik odsłowny w arabskim i hebrajskim : porównanie
Verbal noun in Arabic and Hebrew : comparison
Autorzy:
Piela, Marek
Król, Iwona
Opis:
We compared the use of verbal nouns in Modern Standard Arabic and Modern Hebrew. The main source of examples were two novels by Amos Oz (My Michael, A Tale of Love and Darkness) and their Arabic translations. In Modern Hebrew there are four types of verbal nouns, according to their grammatical features, syntactic functions and stylistic value: 1. deverbal noun ktiva ‘writing’, 2. gerund beħotvo ‘during his writing’, 3. infinitive liħtov ‘to write’ and 4. adverb katov ‘[while] writing’. In Modern Standard Arabic all verbal nouns display similar grammatical features and have similar syntactic functions. The Arabic verbal noun is an exact functional equivalent of the Hebrew deverbal noun ktiva. Other Hebrew verbal nouns are translated into Arabic as finite verbs or active participles, less frequently as verbal nouns. As far as the verbal noun is concerned, the most important difference between the two languages is the existence of the infinitive in Hebrew, a form that is lacking in Arabic. We also noticed that the Hebrew verbal nouns are stylistically diverse (contrary to the Arabic ones), what creates difficulty in achieving translational equivalence in terms of style.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Rzeczownik odsłowny w arabskim i hebrajskim – porównanie
The verbal Noun in Arabic and Hebrew – a comparison
Autorzy:
Król, Iwona
Piela, Marek
Tematy:
Modern Standard Arabic
Modern Hebrew
Verbal Noun
Gerund
Infinitive
Pokaż więcej
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Orientalistyczne
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/577903.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
We compared the use of verbal nouns in Modern Standard Arabic and Modern Hebrew. The main source of examples were two novels by Amos Oz (My Michael, A Tale of Love and Darkness) and their Arabic translations. In Modern Hebrew there are four types of verbal nouns, according to their grammatical features, syntactic functions and stylistic value: 1. deverbal noun ktiva ‘writing’, 2. gerund beħotvo ‘during his writing’, 3. infinitive liħtov ‘to write’ and 4. adverb katov ‘[while] writing’. In Modern Standard Arabic all verbal nouns display similar grammatical features and have similar syntactic functions. The Arabic verbal noun is an exact functional equivalent of the Hebrew deverbal noun ktiva. Other Hebrew verbal nouns are translated into Arabic as finite verbs or active participles, less frequently as verbal nouns. As far as the verbal noun is concerned, the most important difference between the two languages is the existence of the infinitive in Hebrew, a form that is lacking in Arabic. We also noticed that the Hebrew verbal nouns are stylistically diverse (contrary to the Arabic ones), what creates difficulty in achieving translational equivalence in terms of style.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les propositions infinitives régies par un verbe de perception dans les dictionnaires français-polonais
The Infinitive Clauses Governed by a Verb of Perception in the French-Polish Dictionaries
Autorzy:
Ucherek, Witold
Tematy:
infinitive subordinate clause
verbs of perception
French-Polish dictionary
translation
equivalent
Pokaż więcej
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2020927.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
In French, there exists a kind of infinitive subordinate clause (ICP) introduced by a perception verb like voir, regarder, entendre, écouter and sentir. These structures, composed of a noun phrase and an infinitive verb, do not exist in Polish. This anisomorphism implies difficulties of translation and bilingual dictionaries are one of the potential sources of knowledge about the ways of translating the ICP structures into Polish. We analysed the articles of the five French perception verbs from several contemporary French-Polish dictionaries in order to verify how their authors deal with the lexicographic treatment of the ICP. The general conclusion is that the investigated structure is usually not given in all five perception verb entries of the same dictionary, and the choice of these entries seems to be random. What is more, in most of them, we only found set expressions containing the ICP clause and not free phrases. Frequently, the latter simply appear among examples of the use of the verb headword. Concerning the Polish equivalents, their choice is random too and it happens that the most frequent of them, the jak P (“as P”) structure, is not given. Thus, the microstructure of the analysed entries needs to be improved.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies