- Tytuł:
-
"Der Prozess" von Franz Kafka. Vergleichende Analyse zweier polnischer Übersetzungen von Bruno Schulz und Jakub Ekier
Franz Kafka’s "The Trial". Comparative analysis of two polish translations by Bruno Schulz and Jakub Ekier“
"Proces" Franza Kafki. Analiza porównawcza dwóch polskich tłumaczeń autorstwa Brunona Schulza i Jakuba Ekiera - Autorzy:
- Wojnar, Adrian
- Opis:
-
-
Praca magisterska o tytule „Der Prozess von Franz Kafka. Vergleichende Analyse zweier polnischer Übersetzungen von Bruno Schulz und Jakub Ekier“ jest próbą wyszczególnienia różnic jakie zachodzą w dwóch tłumaczeniach na język polski dzieła Franza Kafki „Proces”.Na przełomie ostatnich stu lat Językoznawstwo, jako oddzielna dyscyplina naukowa, poczyniło ogromny postęp i nadal się rozwija. Wybrane teorie z tego wlaśnie okresu zostały krótko przedstawione i scharakteryzowane. Opisano również terminy takie jak ‘ekwiwalencja’ i ‘znaczenie’ oraz różne podejscia oceny jakości tłumaczenia. Celem pracy była analiza porównawcza tłumaczeń Józefiny Szelińskiej i Jakuba Ekiera. Pierwsze tłumaczenie „Procesu” Kafki było przypisywane Brunonowi Schulzowi. Mit jego osoby przez blisko 70 lat skutecznie odstraszał tłumaczy. Jednakże to nie on był autorem tego tłumaczenia, lecz jego ówczesna partnerka Józefa Szelińska i to ona jest w pracy podawana jako właściwy autor. Jakub Ekier podjął wyzwanie i po latach przygotowań, wydał swoje tłumaczenie „Procesu” Kafki. Praca magisterska opiera się w głównej mierze na różnicach ówczesnego języka polskiego i dzisiejszych norm językowych. Elementem determinującym znaczenia słów jest w głównej mierze kontekst, w którym zostają one wypowiedziane lub też zapisane. Praca wykazuje wyższość nowego tłumaczenia nad jego poprzednikiem na płaszczyźnie skladniowej i semantycznej w zestawieniu z nowo nadanymi przez tłumacza kontekstami, co pozostawia czytelnikowi większą swobodę interpretacyjną.
Master thesis titled „Der Prozess von Franz Kafka. Vergleichende Analyse zweier polnischer Übersetzungen von Bruno Schulz und Jakub Ekier“ („Franz Kafka’s The Trial. Comparative analysis of two polish translations by Bruno Schulz and Jakub Ekier“) attempts to highlight the differences between two polish translations of „The Trial“.Over the last century we observed a great progress in linguistics as a field of study and some of the theories from that time have been presented and characterized in this thesis. Terminology including „equivalence“, „meaning“ has been explained, as well as different approaches to translation evaluation.The aim of this thesis was a comparative analysis of Jakbus Ekier’s and Józefina Szelińska‘s translations. The first translation was said to be written by Bruno Schulz. For over 70 years the grandeur of this accomplished writer discouraged many translators. However, as it turned out, he was not the one who translated the novel – it was in fact his partner Józefina Szelińska- and she will be mentioned as the actual translator in this thesis. Jakub Ekier decided to pick up the gauntlet and after years of preparations published his own translation of Kafka’s „The Trial“This master thesis is based mainly on the differences observed in polish language of the time and today’s language standards and on the assumption that the meanings of words are detrmined by context in which they are used. Thesis concludes that the recent translation is superior to its predecessor in terms of both syntax and semantics and thanks to the new contexts introduced by the translator gives the reader more interpretative possibilities. - Dostawca treści:
- Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne