- Tytuł:
-
Une recherche d'identité : autotraducteurs et autotraduction à travers l'histoire. Étude de cas : Nancy Huston
W poszukiwaniu tożsamości: autorzy przekładający i przekład autorski w historii. Studium przypadku: Nancy Huston
A search for identity: self-translators and self-translation throughout history. Case study: Nancy Huston - Autorzy:
- Oliwa, Marlena
- Opis:
-
The purpose of this thesis is an overview of the practice of self-translation, with a special focus on why authors self-translate their works, as well as a case study of author and self-translator, Nancy Huston.The thesis begins with a summary of current academic research of the subject, pointing out that for centuries, self-translation has been understudied. Today, the leaders in the study of self-translation are Rainier Grutman (University of Ottawa), Andrea Cecherelli (University of Bologna), and the group AUTOTRAD (Autonomous University of Barcelona). After a brief review of self-translation across history, the thesis moves on to propose the types of self-translators, as well as the reasons behind their decisions to self-translate. Later on, based on analyses of the works of two Polish writers, Zofia Chądzyńska and Maria Kuncewiczowa, we take a look at the moral debate: is self-translation really a translation or a re-writing? The answer to this question lies in the intent and choices of the self-translator. Lastly, we take a look at the example of Nancy Huston: biography, road to becoming a writer and a self-translator, as well as the impact of her translatory work on the world of self-translation. It is concluded that a self-translation is a place of coexistence of 2 (or more) cultures and languages. In a world where more and more people are bilingual, bicultural, self-translators will be more frequent. That is why it is important to study not only how translation is done, but who does it, why, and in what circumstances.
Le but de cette thèse est de passer en revue la pratique de l’autotraduction, en mettant l'accent sur les raisons pour lesquelles les auteurs font leurs propres traductions, ainsi qu'une étude de cas de l'auteur et traductrice, Nancy Huston.La thèse commence par un résumé des recherches scientifiques actuelles dans ce domaine, indiquant que l’autotraduction n'a pas été suffisamment étudiée depuis des siècles. Actuellement, les leaders de la recherche sur la traduction d'auteurs sont Rainier Grutman (Université d'Ottawa), Andrea Cecherelli (Université de Bologne) et le groupe AUTOTRAD (Université autonome de Barcelone). Après un bref examen de l’autotraduction à travers l'histoire, le travail passe à la proposition des types de traducteurs, ainsi que les raisons de leurs décisions d'entreprendre la traduction. Plus tard, sur la base de l'analyse des œuvres de deux écrivains polonais, Zofia Chądzyńska et Maria Kuncewiczowa, nous nous concentrons sur le débat moral : l’autotraduction est-elle vraiment une traduction ou une réécriture? La réponse à cette question réside dans les intentions et les choix du traducteur. Enfin, nous regardons l'exemple de Nancy Huston : une biographie, le chemin pour devenir écrivain et autotraductrice, et l'impact de son travail de traduction sur le monde de la traductologie. Il précise que l’autotraduction est un lieu de coexistence de 2 (ou plus) cultures et langues. Dans un monde où de plus en plus de personnes sont bilingues et biculturelles, l’autotraduction sera un phénomène de plus en plus fréquent. Par conséquent, il est important d'étudier non seulement la méthode de traduction, mais également qui le fait, pourquoi et dans quelles circonstances.
Celem niniejszej rozprawy jest przegląd praktyki przekładu autorskiego, ze szczególnym uwzględnieniem powodów, dla których autorzy dokonują samodzielnych tłumaczeń, a także studium przypadku autorki i tłumaczki, Nancy Huston.Rozprawę rozpoczyna podsumowanie aktualnych badań naukowych z tego zakresu, wskazując, że od wieków przekład autorski był niedostatecznie badany. Obecnie liderami w badaniach nad przekładem autorskim są Rainier Grutman (Uniwersytet w Ottawie), Andrea Cecherelli (Uniwersytet Boloński) oraz grupa AUTOTRAD (Uniwersytet Autonomiczny w Barcelonie). Po krótkim przeglądzie przekładu autorskiego na przestrzeni historii, praca przechodzi do zaproponowania typów tłumaczy, a także powodów stojących za ich decyzjami o podjęciu się tłumaczenia. Później, w oparciu o analizy twórczości dwóch polskich pisarek, Zofii Chądzyńskiej i Marii Kuncewiczowej, pochylamy się nad debatą moralną: czy przekład autorski jest rzeczywiście tłumaczeniem, czy przepisaniem dzieła w innym języku? Odpowiedź na to pytanie tkwi w intencjach i wyborach tłumacza. Na końcu przyglądamy się przykładowi Nancy Huston: biografii, drodze do zostania pisarką i tłumaczką własnych dzieł, a także wpływie jej pracy tłumaczeniowej na świat traduktologii. Stwierdza się, że przekład autorski jest miejscem współistnienia 2 (lub więcej) kultur i języków. W świecie, w którym coraz więcej ludzi to dwujęzyczne i dwukulturowe osoby, przekład autorski będzie coraz częstszym zjawiskiem. Dlatego ważne jest, aby przestudiować nie tylko sposób tłumaczenia, ale także to, kto je wykonuje, dlaczego i w jakich okolicznościach. - Dostawca treści:
- Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne