Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Nancy Huston" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Une recherche d'identité : autotraducteurs et autotraduction à travers l'histoire. Étude de cas : Nancy Huston
W poszukiwaniu tożsamości: autorzy przekładający i przekład autorski w historii. Studium przypadku: Nancy Huston​
A search for identity: self-translators and self-translation throughout history. Case study: Nancy Huston
Autorzy:
Oliwa, Marlena
Opis:
The purpose of this thesis is an overview of the practice of self-translation, with a special focus on why authors self-translate their works, as well as a case study of author and self-translator, Nancy Huston.The thesis begins with a summary of current academic research of the subject, pointing out that for centuries, self-translation has been understudied. Today, the leaders in the study of self-translation are Rainier Grutman (University of Ottawa), Andrea Cecherelli (University of Bologna), and the group AUTOTRAD (Autonomous University of Barcelona). After a brief review of self-translation across history, the thesis moves on to propose the types of self-translators, as well as the reasons behind their decisions to self-translate. Later on, based on analyses of the works of two Polish writers, Zofia Chądzyńska and Maria Kuncewiczowa, we take a look at the moral debate: is self-translation really a translation or a re-writing? The answer to this question lies in the intent and choices of the self-translator. Lastly, we take a look at the example of Nancy Huston: biography, road to becoming a writer and a self-translator, as well as the impact of her translatory work on the world of self-translation. It is concluded that a self-translation is a place of coexistence of 2 (or more) cultures and languages. In a world where more and more people are bilingual, bicultural, self-translators will be more frequent. That is why it is important to study not only how translation is done, but who does it, why, and in what circumstances.
Le but de cette thèse est de passer en revue la pratique de l’autotraduction, en mettant l'accent sur les raisons pour lesquelles les auteurs font leurs propres traductions, ainsi qu'une étude de cas de l'auteur et traductrice, Nancy Huston.La thèse commence par un résumé des recherches scientifiques actuelles dans ce domaine, indiquant que l’autotraduction n'a pas été suffisamment étudiée depuis des siècles. Actuellement, les leaders de la recherche sur la traduction d'auteurs sont Rainier Grutman (Université d'Ottawa), Andrea Cecherelli (Université de Bologne) et le groupe AUTOTRAD (Université autonome de Barcelone). Après un bref examen de l’autotraduction à travers l'histoire, le travail passe à la proposition des types de traducteurs, ainsi que les raisons de leurs décisions d'entreprendre la traduction. Plus tard, sur la base de l'analyse des œuvres de deux écrivains polonais, Zofia Chądzyńska et Maria Kuncewiczowa, nous nous concentrons sur le débat moral : l’autotraduction est-elle vraiment une traduction ou une réécriture? La réponse à cette question réside dans les intentions et les choix du traducteur. Enfin, nous regardons l'exemple de Nancy Huston : une biographie, le chemin pour devenir écrivain et autotraductrice, et l'impact de son travail de traduction sur le monde de la traductologie. Il précise que l’autotraduction est un lieu de coexistence de 2 (ou plus) cultures et langues. Dans un monde où de plus en plus de personnes sont bilingues et biculturelles, l’autotraduction sera un phénomène de plus en plus fréquent. Par conséquent, il est important d'étudier non seulement la méthode de traduction, mais également qui le fait, pourquoi et dans quelles circonstances.
Celem niniejszej rozprawy jest przegląd praktyki przekładu autorskiego, ze szczególnym uwzględnieniem powodów, dla których autorzy dokonują samodzielnych tłumaczeń, a także studium przypadku autorki i tłumaczki, Nancy Huston.Rozprawę rozpoczyna podsumowanie aktualnych badań naukowych z tego zakresu, wskazując, że od wieków przekład autorski był niedostatecznie badany. Obecnie liderami w badaniach nad przekładem autorskim są Rainier Grutman (Uniwersytet w Ottawie), Andrea Cecherelli (Uniwersytet Boloński) oraz grupa AUTOTRAD (Uniwersytet Autonomiczny w Barcelonie). Po krótkim przeglądzie przekładu autorskiego na przestrzeni historii, praca przechodzi do zaproponowania typów tłumaczy, a także powodów stojących za ich decyzjami o podjęciu się tłumaczenia. Później, w oparciu o analizy twórczości dwóch polskich pisarek, Zofii Chądzyńskiej i Marii Kuncewiczowej, pochylamy się nad debatą moralną: czy przekład autorski jest rzeczywiście tłumaczeniem, czy przepisaniem dzieła w innym języku? Odpowiedź na to pytanie tkwi w intencjach i wyborach tłumacza. Na końcu przyglądamy się przykładowi Nancy Huston: biografii, drodze do zostania pisarką i tłumaczką własnych dzieł, a także wpływie jej pracy tłumaczeniowej na świat traduktologii. Stwierdza się, że przekład autorski jest miejscem współistnienia 2 (lub więcej) kultur i języków. W świecie, w którym coraz więcej ludzi to dwujęzyczne i dwukulturowe osoby, przekład autorski będzie coraz częstszym zjawiskiem. Dlatego ważne jest, aby przestudiować nie tylko sposób tłumaczenia, ale także to, kto je wykonuje, dlaczego i w jakich okolicznościach.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La figure du narrateur dans L’Empreinte de l’ange : un narrateur non fiable ?
Autorzy:
Front, Izabela
Tematy:
Nancy Huston, unreliable narration, humanism, poetics
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638378.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The present article seeks to analyse the narrator’s role in Nancy Huston’s novel published in 1998, The Mark of the Angel. What is particular about the narrator in question are his cynical opinions that go against Huston’s ethos, emerging from her essays. Instead of being the author’s spokesperson, the narrator is only an element of the novel’s complex structure, which serves to implicitly show the man’s value, among different textual perspectives.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Un Dieu sadique : le rôle de l’image blasphématoire de Dieu dans Dolce agonia de Nancy Huston
Sadistic God: Function of the Blasphemous Image of God in Dolce Agonia by Nancy Huston
Autorzy:
Front, Izabela
Tematy:
Nancy Huston
Dolce agonia
God
blasphemy
sacred
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Wydawnictwo Werset
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/483618.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The present article seeks to analyze the way in which the blasphemous figure of God in Dolce agonia by Nancy Huston allows the author to describe the sacred element in human life, seen as deprived of transcendental character. This is possible thanks to the three aspects of the text dependent on the type of God’s figure, which are: the contrast between passages marked by the cynical God’s voice and passages focused on man’s life filled with suffering; the tone and the appropriation of time var-iations and, finally, the double character of God who, at the same time, is indifferent to man’s lot while touched by his capacity of love.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au Canada
Literary translation that is not just a translation. About translation issues in Canada
Autorzy:
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Tematy:
literary translation
Canada
literary prize
Nancy Huston
Jacques Brault
Pokaż więcej
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1053759.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The article aims to take a close look at the literary relations between English- and French-speaking Canada. Among different possibilities, the author analyzes specific cases concerning literary prizes, in particular winners of the Governor General’s Prize in the category of translation. As it is one of the most prestigious awards in Canada, it undoubtedly conditions the reception of a literary work, being a symbol of prestige. The choice of the jury can sometimes seem surprising or even confusing, as it was the case of Nancy Huston or Jacques Brault who won the prize in the category of translation. Without a doubt, the specificity of the translation à la canadienne goes beyond any distinctions and descriptions and – being also a political issue – revolts against all control and all interference.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’empreinte de Roland Barthes sur l’univers frontalier hustonien
Roland Barthes’ impact on the Hustonian cross-border universe
Autorzy:
Alves, Ana Maria
Tematy:
frontière
identité
altérité
empreinte
appropriation
insubordination
Roland Barthes
Nancy Huston
border
identity
otherness
imprint
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Wydawnictwo Werset
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/483447.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
We intend to demonstrate Roland Barthes’ influence of on the work of Nancy Huston. Barthes, a theorist who led the academic work of Nancy Huston, fascinated his Canadian student who chose French as the language of her writings, because she assigned to it the function of liberation. Our intention is to ascertain whether Nancy Huston's career is, in fact, contained within her mentor’s structuralist framework, or whether it can be interpreted as an insubordinate act of criticism for the structuralist wave. We will try to understand Huston's attitude towards the master whose rigidity paralyzed all her attempts at writing, and also the fact that after Huston all romantic constructions seemed inaccessible.
Nous nous proposons de démontrer l'influence de Roland Barthes sur le travail de Nancy Huston. Ce théoricien, qui dirigea les travaux universitaires de Nancy Huston, avait façonné l’univers de cette étudiante canadienne qui adopte la langue française qui est pour elle une langue étrangère comme objet d'écriture, car elle lui attribuait une fonction de libération. Notre intention est de vérifier si le parcours de Nancy Huston est, en effet, inscrit sous l’empreinte structuraliste de son mentor ou bien s’il peut être interprété comme acte insubordonné et critique de la vague structuraliste. Nous essayerons de comprendre l’attitude de Huston face à un maître dont la rigidité paralysait toutes tentatives d’écriture, et où, d’après elle, toutes constructions romancières paraissaient inaccessibles.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Valorisation of Mythological Female Characters in the Writings of Azama, Huston, Lemoine, and Py, at the Turn of the Century (1980–2020)*)
Waloryzacja roli mitologicznych postaci kobiecych w interpretacjach Azamy, Huston, Lemoine’a oraz Py z przełomu wieków (1980–2020
Autorzy:
Leontaridou, Dora
Tematy:
myths
women
French and Francophone theatre
the 20th–21st century
Olivier Py
Michel Azama
Nancy Huston
Jean-René Lemoine
mythes
réécriture
femmes
théâtre français et francophone
XXIe siècles
mity
kobiety
teatr francuski i frankofoński
przełom XX–XXI wieku
Oliver Py
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1366549.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
In mythological rewritings in French and Francophone theatre at the turn of the century, female characters are valorised compared to their counterparts in hypotexts. They obtain a more significant role through various processes. The aim of the paper is to explore this issue, and, above all, to examine how the foregrounding of female characters is achieved in the rewritings of Enchaîné [Bound] by Olivier Py, Iphigénie ou le péché des dieux [Iphigenia or the Sin of the Gods] by Michel Azama, Jocasta reine [Jocasta Regina] by Nancy Huston, and Médée, poème enragé [Medea, Written in Rage] by Jean-René Lemoine. These particular works have been selected, among others, because they are representative of the process of attributing more significance to mythological female characters.
Dans les réécritures des mythes du théâtre français et francophone au tournant du siècle, les personnages féminins sont d’habitude valorisés par rapport à ceux de leurs hypotextes. Leur valorisation est réalisée de diverses façons. Elle est différentiée selon la matrice antique, et le point de vue de la relecture du créateur. Cet article présentera quelques valorisations des personnages mythiques féminins, à l’aide des exemples précis : la prise de la parole et l’expansion de leur rôle, la resémentisation de l’épisode mythique,  la relance de l’action. 
W interpretacjach mitów antycznych w teatrze francuskim i frankofońskim z przełomu XX i XXI wieku postaci kobiece zyskują na znaczeniu w stosunku do ich pierwowzorów z hipotekstów. Dzieje się tak dzięki wykorzystaniu różnorodnych zabiegów. Niniejszy artykuł jest próbą przybliżenia tego zagadnienia, a przede wszystkim zbadania, w jaki sposób nadaje się większą wagę postaciom kobiecym w tragediach: Enchaîné autorstwa Oliviera Py, Iphigénie ou le péché des dieux Michela Azamy, Jocasta reine Nancy Huston oraz Médée, poème enragé Jean-René Lemoine’a. Utwory te wybrano między innymi z uwagi na ich reprezentatywny charakter w ukazywaniu waloryzacji roli postaci kobiecych wywodzących się z mitologii.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies