Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Shakespeare adaptation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
A Postdramatic Engagement with Robinsonade Motifs in Tim Crouch’s I, Caliban
Postdramatyczne użycie motywów z robinsonady w Ja, Kaliban Tima Croucha
Autorzy:
Özmen, Özlem
Tematy:
postdramatic theatre
Robinsonade
Tim Crouch
I
Caliban
Shakespeare adaptation
teatr postdramatyczny
robinsonada
Ja
Kaliban
adaptacja Shakespeare’a
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/912307.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Tim Crouch’s I, Caliban is a postdramatic adaptation of Shakespeare’s The Tempest included in a collection titled I, Shakespeare in which he recreates Shakespeare’s most marginalised characters. The focus in this sequel adaptation is on Caliban who tries to survive after Prospero and all others have left the island. Different from the representation of Caliban in postcolonial reworkings of Shakespeare’s play, Caliban, in this work, is not preoccupied with taking revenge. Instead, he emphasises the need for social interaction as he has been left alone on his island. Drawing on former structural comparisons of The Tempest and Daniel Defoe’s Robinson Crusoe based on their common themes such as the island setting, master-servant relationship, colonial expansion, and power politics, the aim of this paper is to discuss Crouch’s adaptation as a transformation of common motifs of the Robinsonade in its attempt to respond to the ideologicalformations of Shakespeare’s text. Among such transformations, the concept of survival, for instance, is handled from the native’s viewpoint in Crouch’s work. Instead of the figure of the stranger who finds life on an unknown land difficult to cope with, this time, the native turns into a captive on the island though it is a familiar setting. Another motif used in an alternative manner is isolation, which is not presented as fuel for civilisation but as Caliban’s psychological trauma, which he explores through storytelling as a postdramatic element. Apart from the narration, the play demonstrates other uses of postdramatic elements to suggest an isolated figure on an uninhabited island like the use of objects such as toy boats and tape of sea sounds. Instead of seeing Crouch’s work as a postcolonial response to Shakespeare’s work, this paper will try to investigate how the use of island setting and the theme of isolation can make it closer to a Robinsonade. By this means, it will also try to ask whether an adaptation could also be read in relation to a work that is not intended as its source text.
Ja, Kaliban Tima Croucha to postdramatyczna adaptacja Burzy Shakespeare’a wchodząca w skład zbioru Ja, Shakespeare, w którym odtworzone zostały najbardziej zmarginalizowane postaci z Szekspirowskich dzieł. Adaptacja koncentruje się na Kalibanie, który próbuje przetrwać po tym, jak Prospero i inni opuszczają wyspę. W odróżnieniu od postkolonialnych przeróbek sztuk Szekspirowskich w tej wersji Kaliban nie jest pochłonięty myślami o zemście. Jako że jest sam na wyspie, skupia się głównie na potrzebie interakcji społecznej. Na podstawie zarówno strukturalnych porównań pomiędzy Burzą a Robinsonem Crusoe Daniela Defoe, jak i podobnych tematów takich jak wyspa, relacja pan – sługa, ekspansja kolonialna i polityka władzy, celem niniejszego artykułu jest omówienie adaptacji Croucha jako przykładu transformacji typowych motywów dla robinsonady w odpowiedzi na ideologiczne adaptacje tekstów Shakespeare’a. Wśród tego typu transformacji wymienić można pojęcie przeżycia, które w dziele Croucha ukazane jest poprzez percepcję tubylców. Tym razem zamiast osoby obcego, który zmaga się z życiem na nieznanym terytorium, przedstawiona jest osoba tubylca, który staje się niewolnikiem na wyspie w znajomym sobie środowisku. Izolacja jest kolejnym motywem użytym w sposób alternatywny. Nie jest ona przedstawiona jako stymulator wprowadzania cywilizacji tylko jako trauma psychologiczna Kalibana, którą analizuje za pomocą opowieści jako element postdramatyczny. Nie tylko narracja jest tu wykorzystana w inny sposób. Inne postdramatyczne elementy to między innymi izolacja na niezamieszkałej wyspie, która wzmocniona jest zabawkowymi stateczkami i odgłosem morza. W artykule odchodzę od analizy dzieła Croucha jako postkolonialnej odpowiedzi na sztukę Shakespeare’a. Skupiam się natomiast na tym, w jaki sposób użycie motywów wyspy i izolacji zbliża dzieło do robinsonady. Kolejnym celem jest odpowiedź na pytanie, czy adaptacja może też być odczytana w relacji do takiego dzieła, które niekoniecznie jest pierwotnym tekstem źródłowym.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
"Shakespeare i anime. Strategie adaptacyjne na przykładzie serialu Romeo x Juliet Futomishiego Oizaki"
Shakespeare and anime. Strategies of adaptation based on television series Romeo x Juliet by Futomishi Oizaki
Autorzy:
Sadowska, Urszula
Opis:
The aim of the dissertation is to show the ways in which a theatre play ("Romeo and Juliet" by William Shakespeare") is adapted into a Japanese television series ("Romeo x Juliet" by Futomishi Oizaki). The following dissertation intends to describe what kind of adaptation strategies were used by the director in order to transfer a literary work into a film. The dissertation consists of four chapters. First chapter desribes anime as a genre and gives a brief overview on the series' plot. Second chapter contains methodological analysis of "Romeo x Juliet" as an adaptation and culture recycling. Third chapter widely desribes specific strategies used in order to adapt "Romeo and Juliet" into a television series. Fourth chapter discusses the methatheatrical aspects of "Romeo x Juliet" as one of the strategies of adaptation.
Tematem ninejszej pracy jest ukazanie strategii adaptowania dramatu ("Romeo i Julia" Williama Shakespeare'a) na potrzeby serialu animowanego ("Romeo x Juliet" Futomishiego Oizakiego). Celem pracy było opisanie zabiegów, jakie wykonał reżyser by przenieść dzieło literackie na język filmu. Praca składa się z czterech rozdziałów. Pierwszy z nich opisuje gatunek anime do którego należy omawiany serial i streszcza jego fabułę. Rozdział drugi jest rozdziałem metodologicznym, który analizuje "Romeo x Juliet" jako adaptację i recykling kulturowy. W rozdziale trzecim szeroko omówione zostają konkretne strategie przystosowania "Romea i Julii" do języka serialu. Rozdział czwarty mówi o metateatralnym wymiarze "Romeo x Juliet" jako jednej z strategii adaptacyjnych.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
“To Make Dark Heaven Light:” Transcending the Tragic in Sintang Dalisay
Autorzy:
Alegre, Anne Nichole A.
Tematy:
Shakespeare and adaptation
Filipino reception of Shakespeare
Romeo and Juliet adaptations
genre transformation
global Shakespeare
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39763095.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Directed by Ricardo Abad and choreographed by Matthew Santamaria, Sintang Dalisay—a Filipino adaptation of Shakespeare’s Romeo & Juliet—is often lauded for its use of the igal ethnic dance of the Sama-Badjau, a Muslim tribe located in the southern region of the Philippines. It depicts Rashiddin and Jamillia’s star-crossed love amidst a violent and ancient feud between their families. This paper discusses the process and product of interweaving performance traditions and cultures in Sintang Dalisay and how the adaptation transforms Shakespeare’s Romeo and Juliet from tragic to utopic. It does so in two aspects: the kinesthetic and the mythic. First, the use of the igal dance motif expresses and unearths the play’s inherently religious and celestial language. Second, the appropriation of Asian myths or beliefs—particularly of Chinese and Filipino origins—transforms and transcends the tragic ending of Romeo and Juliet’s deaths.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między tekstem a ekranem. "As You Like It" Williama Shakespearea i filmowa adaptacja Kennetha Branagha
Between the Text and the Screen. "As You Like It" by William Shakespeare and Kenneth Branaghs Film Adaptation
Autorzy:
Konieczna, Zuzanna
Opis:
Badania nad związkami między dziełem adaptowanym a adaptacją filmową stwarzają możliwość spojrzenia na indywidualny odbiór pierwowzoru. Adaptacja filmowa, poprzez posłużenie się nowymi mediami pociągającym za sobą odwoływanie się do innych sposobów percepcji, staje się odrębnym dziełem reżysera, i jego swoistą interpretacją oryginału. Podejście z równym zainteresowaniem do obu utworów, dzieła adaptowanego i adaptującego, oraz rezygnacja z ich wartościowania ze względu na media, którymi się posługują, umożliwia osiągnięcie najpełniejszych rezultatów. Celem pracy jest przedstawienie procesów, jakie zaszły podczas adaptowania As You Like It Shakespeare’a na film w reżyserii Branagha, i ich skutków dla charakteru utworu. Dla ujęcia tych procesów niezbędna jest analiza semantyczna obu utworów. W tym celu, w pierwszej części pracy, elżbietański dramat jest poddany interpretacji pod kątem jego genezy, gatunku, kompozycji, charakterystyki postaci, realizacji tematu miłości i sposobu prezentacji Lasu Ardeńskiego, czyli tych elementów, które bezpośrednio odpowiadają za kształt sztuki. Analogiczną konstrukcję ma druga część odnosząca się do filmowej adaptacji. Zostaje ona uzupełniona o ustalenie elementów odrzuconych, zmienionych i dodanych wraz ze wskazaniem skutków, jakie te zmiany wniosły w sensy przekazywane przez literacki pierwowzór.Przyjęcie powyższej procedury badawczej doprowadziło do wniosku, że przesunięcia zachodzą w filmowej realizacji każdego z elementów bezpośrednio odpowiedzialnych na kształt dramatu. Na poziomie gatunku następuje znaczne ograniczenie komizmu językowego na rzecz komizmu postaci i komizmu sytuacyjnego, nieobecnych w sztuce. Największą zmianą kompozycyjną wprowadzoną przez reżysera jest przeniesienie akcji filmu do XIX-wiecznej Japonii. Zabieg ten ma funkcyjny charakter, służy podkreśleniu jawnej kreacyjności, będącej dominantą adaptacji. W charakterystyce postaci, na skutek wprowadzenia przesady do gry aktorskiej części bohaterów, pojawia się efekt sztuczności, nienaturalności. Za sprawą pogłębienia portretów nikczemnych braci, Fredericka i Olivera, można mówić o rozszerzeniu tematu niszczącego wpływu nienawiści. Podczas gdy Shakespeare wyraża wątpliwość, co do pomyślności zawieranych małżeństw, Branagh, mimo zachowania cech związków czterech par zakochanych, wyraźnie sygnalizuje ich pomyślną przyszłość.Jednak najistotniejszą różnicą między sztuką a adaptacją jest sposób kreowania Lasu Ardeńskiego i wydźwięk, jaki nadaje całym utworom. Shakespeare odsłania zarówno iluzję samego Ardenu, który nie wytrzymuje próby zderzenia z rzeczywistością, jak i spektaklu. I tak jak Las jest ucieczką wygnańców od dusznej atmosfery dworu, przedstawienie teatralne jest dla widzów zapomnieniem o codzienności i jej problemach. Pod maską humoru zdaje się kryć niewiara Shakespeare’a w idealną miłość czy władzę bez skazy – dlatego też dramaturg kończy swoją komedię nim jej świat zdąży się skonfrontować z rzeczywistością. U Branagha sytuacja jest odwrotna. Chociaż Las Ardeński również jest nierealny, to wpływa na przemianę bohaterów, pomagając im odkryć prawdę o sobie i przywrócić wiarę w dobro. Ich odmiana wewnętrzna bezpośrednio wpływa na dworską rzeczywistość i zmienia ją. Trzy pary mają szansę na pomyślną przyszłość zawartych małżeństw, a zmiana modelu rządzenia może być trwała. Epilog jest rozciągnięciem manifestowanej w adaptacji umowności, jednak nie oznacza to unieważnienia przekazywanych sensów. Twórcy tych dwóch utworów reprezentują opozycyjne postawy – Shakespeare jest realistą, skłaniającym się w stronę pesymizmu, podczas gdy Branagh przejawia sporą dozę optymizmu.
Studies on the links between the adapted writing and the film adaptation make it possible to look at the individual reception of the original. Film adaptation, through the use of new media, entails recourse to other ways of perception, and becomes a separate work of the director, his peculiar interpretation of the original. The approach of equal interest to both works, the work adapted and adapting, and resignation of their evaluation due to the media they use, allows to achieve the most complete results. The aim of the study is to present the processes that have occurred during adapting As You Like It by Shakespeare to film directed by Branagh, and their influence on the nature of the writing. Semantic analysis of both works is essential for recognition of these processes. For this purpose, in the first part of the thesis, Elizabethan drama is the subject of interpretation in terms of its origins, genre, structure, figures’ characterization, realization of love theme and presentation of the Forest of Arden – those elements that are directly responsible for the drama shape. A parallel structure has the second part of thesis relating to the film adaptation. It is completed with the elements rejected, altered or added, along with an indication of the effects that these changes have on the meanings of the play. Applying this procedure leads to the conclusion that there are the shifts in the film for each of the elements directly responsible for the shape of the drama. At the genre level occurs a significant reduction of the language comic and increase of character-based humour and situational humour, absent in the play. The biggest modification of structure introduced by the director is the transfer of the film to the nineteenth-century Japan. This step is functional, meant to highlight the open creativity, which is the dominant of the adaptation. In figures’ characterisation, due to exaggeration in the acting displayed by part of the cast, there is the effect of artificiality, unnaturalness. The theme of devastating impact of hatred is extended through the deepen portraits of two wicked brothers, Frederick and Oliver. While Shakespeare questions the well-being of marriages, Branagh, despite maintaining the features of relationships of four pairs of lovers, clearly indicates their favourable future. But the most important difference between the drama and the film adaptation is a way of creating the Forest of Arden and tone, which it gives to the whole works. Shakespeare reveals the illusion of both the Arden, that could not confront the reality, and the spectacle. And as Forest is an escape for exiled from the stifling atmosphere of the court, the performance is oblivion of everyday life and its problems for the audience. Shakespeare seems to hide under humour his disbelief in perfect love and flawless rule – and therefore ends his comedy before its world has time to encounter real world. In Branaghs film situation is reversed. Although the Forest of Arden is also unreal, it has the influence on the metamorphosis of heroes, helping them to discover the truth about themselves and restore faith in the goodness. Their internal transformation directly affects the courtly reality and changes it. Three couples have a chance of successful future of their marriages, and the change in the rule model may be permanent. Epilogue is the extension of conventionality manifested in the adaptation, but that does not invalidate its meanings. The creators of these two works represent oppositional attitude - Shakespeare is a realist, inclining toward pessimism, while Branagh reveals strong optimism.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
West Side Story as a Musical Adaptation of Romeo and Juliet
West Side Story jako musicalowa adaptacja Romea i Julii
Autorzy:
Kaznocha, Anna
Opis:
William Shakespeare is one of the best-known authors and a well-established figure in the literary world. Thus, there is no wonder that his works are eagerly adapted by many artists over the years. The thesis focuses on the musical adaptation of Romeo and Juliet, Shakespeare’s play that has a large number of different stylistically adaptations, the 1961 film version of West Side Story. This adaptation had a great impact on culture and film industry and also opened the door to discussion about social issues relevant to this day. The first chapter presents Shakespeare’s works as a commonly used source of inspiration for adaptation and discusses the cultural phenomenon of Romeo and Juliet’s story, including the impact of the story on the modern world. This chapter also explores further the reason why this particular play, and Shakespeare’s plays in general, are suitable for musical adaptation. The second chapter explores the process that led to the creation of West Side Story and the controversies surrounding the filmmaking. The third chapter focuses on the comparison of the film adaptation and Shakespeare’s source text, including the general comparison of the two works, differences and similarities between the characters of the film and the play, and the comparison of selected scenes.
William Szekspir jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych dramatopisarzy wszech czasów, o ugruntowanej pozycji w historii literatury. Nic więc dziwnego, że mimo upływu lat, jego dzieła wciąż są chętnie adaptowane przez licznych artystów. Niniejsza praca skupia się na musicalowej adaptacji Romea i Julii - sztuki Szekspira, która była przedmiotem wielu zróżnicowanych adaptacji - filmowej wersji West Side Story z 1961 roku. Adaptacja ta wywarła ogromny wpływ na kulturę i przemysł filmowy, a także zapoczątkowała dyskusję na temat problemów społecznych, które pozostają aktualne po dziś dzień. Pierwszy rozdział przedstawia prace Szekspira jako częste źródło inspiracji, omawia fenomen kulturowy historii Romea i Julii, w tym jej wpływy widoczne we współczesnym świecie. W tym rozdziale wyjaśniono również, dlaczego musical jest odpowiednim gatunkiem do adaptacji tej, jak i innych sztuk Szekspira. W drugim rozdziale omówiono proces, który doprowadził do powstania West Side Story oraz kontrowersje towarzyszące powstawaniu filmu. Trzeci rozdział koncentruje się na porównaniu adaptacji filmowej do literackiego pierwowzoru, skupiając się na ogólnym porównaniu obu dzieł, podobieństwach i różnicach między bohaterami filmu i dramatu, a także na porównaniu wybranych scen.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Additional Dialogue by…Versions of Shakespeare in the World’s Multiplexes
Autorzy:
Paterson, Ronan
Tematy:
Shakespeare in film
cinema adaptation
genre adaptation
Shakespeare in multiplexes
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648136.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
William Shakespeare has been part of the cinema since 1899. In the twentieth century almost a thousand films in some way based upon his plays were made, but the vast majority of those which sought to faithfully present his plays to the cinema audience failed at the box office. Since the start of the twenty-first century only one English language film using Shakespeare’s text has made a profit, yet at the same time Shakespeare has become a popular source for adaptations into other genres. This essay examines the reception of a number of adaptations as gangster films, teen comedies, musicals and thrillers, as well as trans-cultural assimilations. But this very proliferation throws up other questions, as to what can legitimately be called an adaptation of Shakespeare. Not every story of divided love is an adaptation of Romeo and Juliet. Different adaptations and assimilations have enjoyed differing degrees of success, and the essay interrogates those aspects which make the popular cinema audience flock to see Shakespeare in such disguised form, when films which are more faithfully based upon the original plays are so much less appealing to the audience in the Multiplexes.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Modernity and Tradition in Shakespeare’s Asianization
Autorzy:
Yang, Lingui
Tematy:
Shakespeare
adaptation
Asian tradition
modernity
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648207.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Do Marjorie Garber’s premises that Shakespeare makes modern culture and that modern culture makes Shakespeare apply to his reception in Asian contexts? Shakespeare’s Asianization, namely adaptation of certain Shakespeare elements into traditional forms of local cultures, seems to testify to his timelessness in timeliness. However, his statuses in modern Asia are much more complicated. The complexity lies not only in such a cross-cultural phenomenon as the Asianizing practice, but in the Shakespearization of Asia-the idealization of him as a modern cultural icon in a universalizing celebration of his authority in many sectors of modern Asian cultures. Yet, the very entities of Asia, Shakespeare, modernity, and tradition must be problematized before we approach such complexities. I ask questions about Shakespeare’s roles in Asian conceptions of modernity and about the relationship between his literary heritage and Asian traditions. To address these questions, I will discuss this timeliness in Asian cultures with a focus on Shakespeare adaptations in Asian forms, which showcase various indigenous approaches to his text-from the elitist legacy maintaining to the popularist re-imagining. Asian practices of doing Shakespeare have involved other issues. For instance, whether or not the colonial legacies and postcolonial re-inventions in the dissemination of his works in Asian cultures confirm or subvert the various myths about both the Bard and modernity in most time of the 20th century; in what ways Shakespeare has been used as at once a negotiating agent and negotiated subject in the processes of the prince’s translations and adaptations into Asian languages, costumes, landscapes, cultures and traditions.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Individualization and Oedipalization in Reza Servati’s Adaptation of William Shakespeare’s Macbeth: An Expressionist Reworking
Autorzy:
Javidshad, Mahdi
Tematy:
Shakespeare
Servati
adaptation
minimalism
Expressionism
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1812149.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This article investigates Reza Servati’s Macbeth, an Iranian prize-winning adaptation of Shakespeare’s Macbeth, to discuss the way the adaptor prunes the source text aiming at presenting his distinctive reading of Shakespeare’s play. First, this study is concerned with the way Servati minimalizes the source text and how the process of minimalization serves the adaptor’s preoccupation with the psychological complexities of the characters. Second, it is discussed how Servati’s changes to the source text takes the Renaissance inclination for individualism a step forward. Third, it is argued that the individualism in Servati’s adaptation is aimed at Oedipalization of the play, an attempt that shows the influence of Freudian psychoanalysis. Finally, this article investigates the way Servati’s adaptation can be considered as an expressionist reworking of Shakespeare’s Macbeth by making the individualization of the plot subservient to the expression of the typical course that everyman goes through.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Decentering the Bard: The Localization of "King Lear" in Egyptian TV Drama "Dahsha"
Autorzy:
Selim, Yasser Fouad
Tematy:
King Lear
The Arab Shakespeare
Adaptation
Localization
Dahsha
Local Shakespeare
Global Shakespeare
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648305.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Dahsha [Bewilderment] is an Egyptian TV series written by scriptwriter Abdelrahim Kamal and adapted from Shakespeare’s King Lear. The TV drama locates Al Basel Hamad Al Basha, Lear’s counterpart, in Upper Egypt and follows a localized version of the king’s tragedy starting from the division of his lands between his two wicked daughters and the disinheritance of his sincere daughter till his downfall. This study examines the relationship between Dahsha and King Lear and investigates the position of the Bard when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages. It raises many questions about Shakespeare’s proximity to the transcultural/transnational adaptations of his plays. Does Shakespeare’s discourse limit the interpretation of the adapted works or does it promote intercultural conversations between the varying worldviews? Where is the Bard positioned when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages? Does he stand in the center or at the margin? The study attempts to answer these questions and to read the Egyptian localization of King Lear as an independent work that transposes Shakespeare from a central dominant element into a periphery that remains visible in the background of the Upper Egyptian drama.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Indyjskie filmowe adaptacje dzieł literatury europejskiej na przykładzie dramatu Williama Szekspira „Romeo i Julia” w interpretacji Sandźaj Lila Bhansaliego
Indian film adaptations of European literature based on William Shakespeare's "Romeo and Juliet" in Sanjay Leela Bhansali's interpretation
Autorzy:
Klejsa, Marta
Opis:
The purpose of present study is to analyze the film adaptation of William Shakespeare’s “Romeo and Juliet” in Indian filmmaker Sanjay Leela Bhansali’s interpretation and the impact of culture and Indian traditions that influenced this production. European literature has become a topic of interest for Indian subcontinent residents as a result of introducing the British educational mode on the territory of Colonial India. The process of adaptation of western literature has started with Parsi theatre and undoubtedly influenced the Indian cinematography. Schemes and plots had been interpreted and rebuilt with new elements taken from Indian tradition and aesthetics. In the process of alteration the story taken from a literary work acquired new properties, features and underwent the process of cultural transformation. In the movie Bhansali converts the Shakespeare’s drama’s plot, relocates it to India and present day. He relates to principles of Indian aesthetics and art. The well known story of Romeo and Juliet transferred into the screen as “Goliyon ki Raslila Ram-lila” obtains completely new characteristics and attributes.
Celem niniejszej pracy jest omówienie adaptacji filmowej dramatu Williama Szekspira „Romeo i Julia” w interpretacji indyjskiego reżysera Sandźaj Lila Bhansaliego oraz analiza wpływów kultury oraz tradycji indyjskich oddziałujących na sposób filmowej realizacji świata przedstawionego. Literatura europejska stała się przedmiotem zainteresowania dla mieszkańców subkontynentu indyjskiego za sprawą działań Brytyjczyków, które miały za zadanie spopularyzować model brytyjskiej edukacji na obszarze kolonii. Proces adaptacji zachodniej literatury rozpoczął się wraz z rozwojem tzw. „teatru Parsów” i niewątpliwie wywarł wpływ na kinematografię indyjską. Pochodzące z zewnątrz schematy oraz historie zostały zinterpretowane oraz przebudowane w sposób, który pozwolił na wprowadzenie elementów indyjskich i nadanie dziełu innego wymiaru. Zasady estetyki panujące na subkontynencie miały olbrzymią wartość w toku przetwarzania pierwowzoru i nie były pomijane przez twórcę adaptacji silnie związanego z własną tradycją. W wyniku owej modyfikacji historia zaczerpnięta z tekstu literackiego nabierała nowego wydźwięku, ulegała transformacji oraz przeobrażeniu kulturowemu. Bhansali w filmie przekształca fabułę dramatu Szekspira, przenosi historię do współczesności i rzeczywistości indyjskiej oraz odnosi się do znanych sobie konwencji artystycznych. Dzięki nowym cechom znana wszystkim od wieków historia przeniesiona na ekran jako „Golijon ki Raslila Ram-lila” uzyskuje zupełnie nowy wymiar i wydźwięk.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies