Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Stanisław Lem" wg kryterium: Temat


Tytuł:
"Comparison of neologisms translation in English and Spanish translation of Dzienniki gwiazdowe by Stanisław Lem"
"Porównanie tłumaczenia neologizmów w angielskim i hiszpańskim przekładzie Dzienników gwiazdowych Stanisława Lema"
Autorzy:
Sułek, Justyna
Opis:
Stanisław Lem był jednym z najbardziej znaczących polskich pisarzy gatunku science fiction. Jedną z charakterystycznych cech jego twórczości było częste wykorzystywanie neologizmów. Ze względu na swoją niekonwencjonalną budowę i niejednoznaczność mogą one stanowić wyzwanie dla potencjalnych tłumaczy. Celem pracy jest porównanie dwóch różnych podejść do przekładu neologizmów. Porównywanymi źródłami będą przekłady powieści „Dzienniki Gwiazdowe” Stanisława Lema. Wykorzystany zostanie przekład angielski („Star Diaries”) autorstwa Michaela Kandela oraz przekład hiszpański („Diarios de las estrellas”), którego dokonała Jadwiga Maurizio. Zawarte w tych źródłach neologizmy zostaną przydzielone do określonych kategorii i poddane analizie porównawczej. W oparciu o wybrane przykłady podjęta zostanie próba określenia indywidualnego stylu poszczególnych tłumaczy. Wyniki analizy będą stanowiły wkład w teorię przekładu literackiego i pozwolą usystematyzować wiedzę na temat przekładu neologizmów.
Stanisław Lem was one of the most influential science fiction writers. One of the defining traits of his writing style was the frequent use of neologisms. Due to their unconventional construction and ambiguity, they can be challenging to potential translators and there is no single recommended approach to translating them. The aim of the thesis is to compare two different approaches to translating neologisms. The sources to be compared will be the translations of the book „Dzienniki gwiazdowe” by Stanisław Lem – „Star Diaries” by Michael Kandel and „Diarios de las estrellas” by Jadwiga Maurizio. The neologisms taken from the books will be categorized and analysed comparatively. On the basis of chosen examples, an attempt will be made to identify the individual style of each translator. The results of the analysis could help advance the field of literary translation and further consolidate the knowledge of neologism translation.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies