Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "computer-assisted translation tools" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
Autorzy:
Walicka, Anna
Tematy:
computer-assisted translation tools
translation memory
translation memory tools
terminology management tools
machine translation tools
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048800.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Human and computer-assisted translation in comparison. An exemplary analysis
Tłumaczenie ludzkie (tj. wykonane bez użycia narzędzi CAT) a tłumaczenie wspomagane komputerowo. Przykładowa analiza
Humanes und computerunterstütztes Übersetzen im Vergleich. Eine exemplarische Analyse
Autorzy:
Marzec, Kamila
Opis:
Nowadays many areas of life are being influenced by technical development. Thus computers are present also in the translators’ work. Computer-assisted translation is one of the developments used by the translators. Therefore, the aim of this paper is to show the differences between human and computer-assisted translation and to examine the impact of CAT-tools on the translation process. The first chapter of this thesis is a presentation of translation theories, especially those theories that focus on the translation process. Later follows a characteristic of machine and computer-assisted translation, with a clear demarcation between the two concepts. The third chapter includes a comparison of human and computer-assisted translation. Next comes a description of an experiment. It was carried out using SDL Trados to highlight the differences and similarities between the two methods of translation. At the end come the results of that experiment and conclusions concerning the use of CAT-tools in translators’ daily work. The experiment was carried out on linguistic material, that is contained in the appendix. My experiment shows, that CAT-tools, can improve the translation process (save time and increase the productivity) but only in case of using them in the translation of high repetitive texts. Text, which I chose, did not met this condition. Because of that fact SDL Trados assisted the translation of the text only slightly. The greatest impact on the final form of the translation has always a man.
Obecnie wiele dziedzin ludzkiego życia zmienia się pod wpływem rozwoju technicznego. Komputery są obecne również w pracy tłumaczy. Jednym z usprawnień, jakie znajdują zastosowanie w pracy tłumaczy, są programy wspomagające tłumaczenie. Dlatego celem niniejszej pracy magisterskiej jest pokazanie różnic pomiędzy tłumaczeniem ludzkim, tłumaczeniem wspomaganym komputerowo a tłumaczeniem maszynowym oraz zbadanie, jaki wpływ na proces tłumaczenia ma stosowanie programów typu CAT. W pierwszym rozdziale mojej pracy przedstawione zostały językoznawcze teorie tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem tych, które koncentrują się na procesie tłumaczenia. Rozdział drugi zawiera charakterystykę tłumaczenia maszynowego oraz wspomaganego komputerowo, z wyraźnym rozgraniczeniem obu pojęć. Później następuje porównanie tłumaczenia ludzkiego z tłumaczeniem wspomaganym komputerowo. Kolejny rozdział stanowi opis krótkiego eksperymentu, który przeprowadziłam przy użyciu programu SDL Trados, aby unaocznić różnice między tymi dwoma sposobami tłumaczenia. Na zakończenie przedstawione zostały wyniki eksperymentu oraz wnioski dotyczące zastosowania narzędzi CAT w codziennej pracy. Załącznik zawiera materiał tekstowy, na którym przeprowadzony został eksperyment.Moje doświadczenie pokazało, że programy typu CAT, mogą usprawnić proces tłumaczenia, tzn. oszczędzić czas i zwiększyć produktywność, tylko wtedy, kiedy stosowane są do tłumaczenie tekstów o dużym stopniu powtarzalności. Materiał tekstowy, który wybrałam, nie spełniał tego warunku. Dlatego użyty przeze mnie program SDL Trados wspomógł tłumaczenie tekstu tylko w nieznacznym stopniu, ponieważ na ostateczną formę tłumaczenia największy wpływ ma człowiek.
nie dotyczy
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wykorzystanie narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy w tłumaczeniu japońskich tekstów nieliterackich.
The translation process supporting computer assisted translation tools and their application in the translation of Japanese non-literary texts.
Autorzy:
Godula, Monika
Opis:
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie procesu tłumaczeniowego japońskich tekstów nieliterackich na język polski z wykorzystaniem narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy, nazywanych również narzędziami CAT.Praca ma na celu prezentację i wyjaśnienie sposobu działania najnowszych narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy i sprawdzenie, czy tego typu narzędzia mogą być przydatne w pracy tłumacza języka japońskiego.W pierwszym rozdziale autorka opisuje historię tłumaczenia maszynowego i rozwój narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy.Drugi rozdział zawiera szczegółowy opis wybranego narzędzia CAT, jego wygląd oraz funkcjonalność.W trzecim rozdziale autorka opisuje krok po kroku proces tłumaczeniowy z wykorzystaniem narzędzia CAT.Czwarty rozdział zawiera przykładowe tłumaczenie japońskiego tekstu nieliterackiego na język polski z wykorzystaniem narzędzia komputerowego wspomagającego proces tłumaczeniowy oraz zalety płynące z korzystania z tego typu narzędzia.Ostatni rozdział niniejszej pracy prezentuje trendy rozwojowe na rynku narzędzi komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy najnowszej generacji.
The aim of this thesis is to present translation process of non-literary Japanese texts into polish using computer assisted translation tools, also called CAT tools.This paper aims to present and explain the way the most recent computer assisted translation tools work and to check to what extent this type of tool can be useful in the work of the Japanese language translator.In the first introductory chapter the author presents basic information about the history of machine translation and development of computer assisted translation tools.The second chapter contains elaborated description of a chosen CAT tool it’s layout and functionality.In the third chapter the author presents a step-by-step translation process in which computer assisted translation tool is used.The fourth chapter contains a sample translation of a non-literary Japanese text into polish with a computer assisted translation tool and advantages of using CAT tools in a translation process.The last chapter of this thesis describes development trends in future generation computer assisted translation tools.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie w programie CAT z podglądem translatora: chwilowa fascynacja czy przyszłość tłumaczeń pisemnych?
MT-assisted TM translation: the future of translation or just a fad?
Autorzy:
Nikishina, Maria
Tematy:
computer-assisted translation
CAT tools
machine-human translation post-editing
machine translation,
MT-assisted TM translation
MT-enhanced computer assisted translation
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555394.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
until recent times TM (translation memory) and MT (machine translation) were perceived as opposite approaches to using technology in translation – the aim of TM used in CAT tools is to optimise translation workflow and the initial aim of MT is to replace a human translator. In the last years CAT tools began to implement MT giving translators additional suggestions. As a result the translator can edit both TM matches and MT output within a single CAT tool. This article is devoted to such a phenomenon. It addresses technologies used in machine translation and computer-assisted translation, explores differences between them and provides an insight into MT-assisted TM translation and post-editing which had been known first. It also presents a brief overview of the most curious findings in the field.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Programy wspomagające tłumaczenie „w chmurze” – co i jak w trawie piszczy?
What’s new in the world of cloud-based CAT tools?
Autorzy:
Nikishina, Maria
Tematy:
computer-assisted translation
CAT tools
cloud-based
translation
machine-human translation
interactive translation environment
tłumaczenie wspomagane komputerowo
programy CAT
„w chmurze”
Matecat
ABBYY Smartcat
Mem-source
Lilt
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555513.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Computer-assisted translation (CAT) tools has not been immune to the radical change brought about by cloud computing. There are a number of feature-rich cloud-based CAT tools as well as the web versions of market-leading desktop-based solutions on the market today. However, some translators and translation companies are still reluctant to embrace the new technology. This paper is an overview of some of the most popular cloud-based CAT tools, such as Matecat, ABBYY Smartcat, Memsource and Lilt (an interactive translation environment which uses hybrid machine-human translation). The paper explores the possibility of those alternatives for desktop-based tools to be compatible with translator’s workflow and describes their functions and features, such as terminology management, translation memory, concordance searches, resource lookup as well as machine translation integration.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekładaniec
Współwytwórcy:
Szymanska, Katarzyna
Ziemann, Zofia
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Rajewska, Ewa
Woźniak, Monika
Kwaśniewska-Urban, Paulina
Hołobut, Agata
Skucińska, Anna
Opis:
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Nasi autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział „Varia” obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. Nie drukujemy przekładów. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Czasopismo
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies