Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "denotative" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Kilka uwag o kontrastywnej analizie stylu
Autorzy:
Prokop, Izabela
Tematy:
contrastive stylistics
language style
denotative equivalence
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1047945.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
A few remarks on the contrastive analysis of styleThe phenomenon of style, analysed from different points of view, has been presented in this article. On the one hand, connections between stylistics and pragmalinguistics with the psychological profile of the sender have been indicated. Janusz Reykowski’s distinction of the five levels of centralisation, included in his publications, has turned out to be most useful in the pragmalinguistic analysis while describing the locutionary act, including the stylistic phenomena. On the other hand, though, a question about thepossibility and limits of the reflection of style in translation has been asked, using the text example in a German-Polish pair, and working out the criteria of evaluation. In the conclusion of the article the author is postulating the formation of a German-Polish contrastive stylistics.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Артефактні номінації як дескриптори антропометричних смислів
Artifact Designations аs Descriptors оf Anthropometric Senses
Autorzy:
Деменчук, Олег
Tematy:
artifact denominations
significative
denotative
descriptor
stereotyping
cognitive models
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16530462.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The paper focuses on artifact denominations – compound idiomatic phrases that encode the information on a person’s anthropometric characteristics (those of body, virtues, behavior, etc.) in artifact‑naming items (based on the Ukrainian, Polish and English languages). The study elaborates on the system of significative and denotative descriptors – two‑component entities that represent a metaphoric mapping of the source (significative descriptors) and target (denotative descriptors) domains. The significative descriptors are reduced to the classes of the artifact signifiers; among those are the classes of clothes, household articles, food, weapon, facilities, transport and symbols. The denotative descriptors represent the classes of the artifact signified; among those are the classes of a person’s social, value‑based and semiotic characteristics. The ultimate goal of the study is to characterize regular relations between the two classes of descriptors in the contrasted languages. The analysis provided in the paper proceeds from the assumption that any artifact‑naming process takes place on the basis of extended stereotyping – a cognitive mechanism that provides for the encoding of additional, complementary senses in artifact‑naming items. The study concludes that artifact‑naming processes in the Ukrainian, Polish and English languages respond to the communities’ demands for representing a person’s internal, spiritual world within the concept of external material objects (artifacts). The analysis reveals the tendency of artifact designations towards a social, axiological and semiotic conceptualization of a person’s artifact world.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The psycholinguistic world of “zdziwienie” - “astonishment” and “zaskoczenie” - “surprise”
Autorzy:
Jasielska, Aleksandra
Tematy:
surprise
astonishment
psycholinguistics
denotative and connotative meaning
emotional valence
conventional sound symbolism
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/430487.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The aim of the study was to answer the question whether the words “zaskoczenie” [phon. zaskɔˈʧ̑ɛ̃ɲɛ]- “surprise” and “zdziwienie” [phon. ʑʥ̑iˈvjɛ̇̃ɲɛ]- “astonishment”, which are treated in the Polish language as synonyms, possess a fixed pattern of application, and whether the colloquial context of using these words differs in terms of its emotional valence. The theoretical background for this investigation was the triadic approach to language cognition that includes perception, conceptualization and symbolization, and corresponding to this approach concept of mental representation of emotions. The obtained results have shown that people tend to use the word “zaskoczenie” to describe emotions that occur in positive situations, whereas the word “zdziwienie” is more frequently applied in negative situations. The observed emotive connotation of the investigated words has been explained by the rules of phonetic symbolism and implicative meaning of the words preserved in the popular/colloquial understanding.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zu Adjektiv-Nomen-Komposita im Deutschen und ihren Wiedergabemöglichkeiten im Polnischen
Niemieckie złożenia przymiotnikowo-rzeczownikowe oraz możliwości ich przekładu na język polski
Adjective-noun compositions in German language and their possibilities of translation into Polish language
Autorzy:
Kocjan, Joanna
Opis:
This Bachelor Thesis presents adjective-noun compositions in German language and their translation possibility into Polish language. Our Bachelor Thesis consists of two parts. One is theoretical, the other one is practical.First and foremost, in the theoretical part the term word formationis explained. Furthermore, we give examples of other possibilities of word expansion such as borrowings, change of meanings and neologisms. We also add structuring in those units that are dependent on word formation and those which are not. These units are detailed analysedin our Bachelor Thesis. Then we give a brief description of the types of word formation. We distinguish between composition, derivation, conversion and abbreviation. From this moment we focus only on composition, because we want to analyse particularly this part of word formation. We present components of composition and its classification on the basis of syntactic-semantic and morphological properties. We also add a brief description of noun composition and present its types. Finally we confin our senior thesis to adjective-noun composition. We give a description and a classification regarding to its morphological and semantic properties. What is more, we present a special case, where an adjective in an adjective-noun composition is actually an abridged noun. We also stress that an adjective in such composition can not only be in positive degree but also in both comparative and superlative form. Another aim was to present types of equivalence. We followed a classification of Werner Koller, who distinguishes five types of equivalence: denotative, connotative, pragmatic, stylistic and text normative one. In the practical part of our senior thesis we analyse the examples from the literature with regard to their meaning. We use the denotative equivalence to classify them.
In unserer Bachelorarbeit haben wir uns mit Adjektiv-Nomen-Komposita im Deutschen und ihren Wiedergabemöglichkeiten im Polnischen beschäftigt. Unsere Arbeit besteht aus einem theoretischen und praktischen Teil.In dem theoretischen Teil haben wir zuerst den Begriff Wortbildung erklärt. Sie gilt nämlichals eine der Möglichkeiten der Wortschatzerweiterung. Andere Möglichkeiten, die in unserer Arbeit angedeutet wurden, sindEntlehnung, Bedeutungsveränderung und Wortschöpfung. Weiterhin haben wir auch die Wortbildungseinheiten ausführlich dargelegt. Diese können wir allgemein in wortbildungsunspezifische und wortbildungsspezifische Einheiten einteilen. Unter wortbildungsunspezifischen Einheiten verstehen wir Wort, Satz, Phrase und Buchstabe. Die wortbildungsspezifischen Einheiten teilen wir in Konfixe, Wortbildungsaffixe und Fugenelemente ein. Sowohl die erst- als auch die zweitgenannte Gruppe wurde in unserer Arbeit erklärt und mit Beispielen belegt.Als nächsteswurden weiterhin die Wortbildungstypen dargestellt.Hier haben wir die Komposition, Derivation, Konversion und Kurzbildung kurz geschildert. Da wir in unserer Arbeit uns aussließlich auf Adjektiv-Nomen-Komposita konzentrieren möchten, haben wir uns auf eine Komposition beschränkt und diesen Begriff dargelegt. Wir haben die Bestandteile der Komposita dargestellt und außerdem eine Gliederung sowohl auf der syntaktisch-semantischen und morphologischen Ebene skizziert. Nach syntaktisch-semantischer Einteilung unterscheidet man Determinativkomposita, Possessivkomposita und Kopulativkomposita. In morphologischer Hinsicht können wir Komposita in Nominalkomposita, Verbalkomposita und Adjektivkomposita einteilen. Im nächsten Teil haben wir die Substantivzusammensetzungen kurz geschildert. Da sie die häufigste Art der Komposita im Deutschen ausmachen, haben wir in unserer Bachelorarbeit auch ihre Gliederung gezeigt. Ein Substantiv kann mit unterschiedlichen Wortarten in Verbindung gesetzen werden und ein Nomenkompositum bilden, vorausgesetzt, dass diese Wortart als Erstglied in der Zusammensetzung vorkommt. Nach dieser Einteilung konnten wir uns letztendlich auf die Adjektiv-Nomen-Komposita konzentrieren. Wir haben ihre morphologischen und semantischen Eigenschaften dargelegt. Überdies haben wir in unserer Arbeit einen Sonderfall hervorgehoben. Es ist möglich, dass die erste Einheit wie ein Adjektiv aussieht, aber in Wirklichkeit ein gekürztes Nomen ausmacht. Außerdem kann ein Adjektiv in allen drei Steigerungsstufen auch bei einem Adjektiv-Nomen-Kompositum vorkommen, damit haben wir uns in unserer Arbeit auch beschäftigt. Am Schluss haben wir auch einen Begriff von Äquivalenz näher gebracht. Diese teilen wir in eine denotative, konnotative, pragmatische, textnormative und formal-ästhetische Äquivalenz ein. Da das Ziel unserer Bachelorarbeit war, die Adjektiv-Nomen-Komposita im Deutschen und ihre Wiedergabemöglichkeiten im Polnischen zu untersuchen, haben wir in dem analytischen Teil die Zusammensetzungen des Deutschen nach ihrer denotativen Äquivalenz im Polnischen gegliedert. Die Beispiele, die wir in unserer Analyse untersucht haben, kommen aus der Literatur.
Praca licencjacka „Niemieckie złożenia przymiotnikowo-rzeczownikowe oraz możliwości ich przekładu na język polski” składa się z dwóch części: części teoretycznej oraz części praktycznej. W części teoretycznej wyjaśniamy termin słowotwórstwa. Słowotworstwo będzie w naszej pracy interpretowane jako jedna z możliwości rozszerzania słownictwa. Dalej będziemy się zajmować jednostkami w słowotwórstwie. Dzielimy je na te, które są od niego zależne i takie, które poza słowotwórstwem stanowią odrębne słowa lub zdania. W kolejnym rozdziale naszej pracy przedstawiamy typy słowotwórstwa. Wyszczególniliśmy tutaj złożenie, derywację, konwersję oraz skrótowce. Ponieważ w naszej pracy chcemy koncentrować się wyłącznie na złożeniach przymiotnikowo-rzeczownikowych, ograniczamy się od tego momentu do pojęcia złożenia. W kolejnym rozdziale przedstawiamy części składowe złożeń i dodatkowo przedstawiamy podział ze względu na ich syntaktyczno-semantyczny charakter oraz ich morfologię. Następnie skupiamy się na złożeniach rzeczownikowych prezentując ich podział. Następny rozdział traktuje o złożeniach przymiotnikowo-rzeczownikowych, które są tematem naszej pracy. W naszej pracy przedstawiliśmy ich morfologiczne oraz semantyczne cechy. Ponadto zaprezentowany został szczególny przypadek, gdzie złożenie jest złożeniem przymiotnikowo-rzeczownikowym tylko z pozoru. W rzeczywistości jednak pierwsza część złożenia, krórą jest przymiotnik, jest skróconym rzeczownikiem. W kolejnym rozdziale naszej pracy przedstawiamy stopniowanie przymiotnika, jako że w złożeniu przymiotnikowo-rzeczownikowym przymiotnik może wystąpić w każdym stopniu. Ostatni rozdział części teoretycznej poświęcony jest ekwiwalencji. Pod uwagę bierzemy podział W. Kollera, który oprócz ekwiwalencji konotacyjnej wyróżnił jeszcze ekwiwalencję denotacyjną, ekwiwalencję tekstowo-normatywną, ekwiwalencję pragmatyczną oraz ekwiwalencję estetyczno-formalną. Celem naszej pracy jest analiza złożeń przymiotnikowo-rzeczownikowych w języku niemieckim oraz ich przekład na język polski. W części analitycznej badamy 30 przykładów z literatury przez pryzmat ekwiwalencji denotatywnej.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
„Komercjalizacja Barbary” - pozasemantyczne uzasadnienie identyfikacji językowej w reklamie
Autorzy:
Jasielska, Aleksandra
Tematy:
commercial
levels of language organization
sound symbolism
infant/ childdirected speech
denotative meaning
connotation
Pokaż więcej
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2041572.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
One of the advertising strategies is the use of names of their own. The name is given to products or to the characters of commercials. The name Basia is especially operated in Polish commercials. This article assumes that the popularity of this name is conducted beyond its semantic, denotative meaning and is result of emotive associations. The sound symbolism, the infant/child-directed speech and connotative meaning were used to analysis the Basia’s “commercial potency”. It was established, that every of these phenomena was assigned to another level of lingual organization - from phonological to pragmatic - and has a specific impact into evoking the positive associations to neutral objects, which are signed by lingual symbol, which initiates pleasant feelings.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Toponimia Warszawy w przekładzie powieści popularnej
Toponymy of Warsaw in the translation of the popular novel
Autorzy:
Lewicki, Roman
Tematy:
przekład
toponimy
deonimizacja
znaczenie konotatywne
znaczenie denotatywne
translation
toponymy
deonimization
connotative meaning
denotative meaning
Pokaż więcej
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2192185.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Przedmiotem artykułu jest toponimia miejska w aspekcie przekładowym, zbadana na materiale przekładu powieści Joanny Chmielewskiej „Krowa Niebiańska” na język rosyjski. Tekst ten obfituje w toponimy odnoszące się do Warszawy i okolic. Ujawniono zastosowane techniki tłumaczenia toponimów: transpozycję (doraźne ekwiwalenty) i deonimizację. Przebadano przekaz wewnętrznej semantyki nazw. Zwrócono uwagę na fakt, że tłumacz stoi przed zadaniem przekazu dwóch funkcji toponimów w tekście: zarówno ich wartości denotatywnej (identyfikacyjnej), jak i ich funkcji konotatywnej (charakteryzującej), przy czym prymat należy do funkcji konotatywnej. Badanie ujawniło także specyficzne cechy warsztatu tłumacza literatury popularnej: niski stopień wykorzystania technik nieekwiwalencyjnych oraz stosunkowo częste przypadki pomijania toponimów.
his article considers urban toponymy in the Russian translation of Joanna Chmielewska’s novel “Heavenly Cow”. The novel is full of toponyms referring to Warsaw and its surroundings. The techniques used to translate toponyms include transposition (ad hoc equivalents) and deonimization. The transmission of internal semantics of names is discussed. Attention is also drawn to the fact that the translator is faced with the task of transmitting two functions of toponyms in the text: both their denotative (identifying) value and their connotative (characterizing) function. Primacy belongs to the connotative function. The article also revealed the specific features of the popular translator workshop: low use of non-equivocal techniques and relatively frequent cases of omission of toponyms.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Эстетическое отражение темы «Питание» в русских говорах Тюменской области
Autorzy:
Михайловна Белякова, Светлана
Tematy:
эстетическая функция
русские говоры
денотативная сфера питания
aesthetic function
Russian dialects
denotative scope of supply
Pokaż więcej
Wydawca:
Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/498376.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
статье рассматривается денотативно-референтная сфера «Питание» в ее эстетической рефлексии, отраженной в живой речи современного сельского населения. Для выявления специфики эстетического начала народной речи привлекаются языковые факты, характеризующиеся семантической двуплановостью и прагматической нагруженностью: тропы, экспрессивные и оценочные средства, фразеологизмы, прецедентные тексты. Данная область модифицирована как сфера-донор и как сфера-реципиент, соотносясь с разными аспектами области «Человек». Анализируемая тема развивается в нескольких направлениях, связанных, в частности, с субтемами голода, поста, ассоциации процесса еды с другими жизненно важными процессами; присутствует также модус комической оценки.
The article discusses the denotative-referential sphere “Food,” in its aesthetic reflection, mirrored in the living speech of a modern rural population. To identify the specificity of the aesthetic principle of the people’s speech involves linguistic facts, characterized by semantic and pragmatic biplanning load: trails, expressive and evaluative tools, idioms, precedent text. This area is modified as donor and as recipient in correlation with different aspects of the field of “Man”. Analyze the theme develops in several directions, associated in particular with subramani hunger, fasting, the Association of food with other vital processes; there is also the modus comic rating.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Социальный статус купца в русском языке: номинативные и характеризующие признаки
Autorzy:
Фролова [Frolova], Ольга [Ol′ga] Е. [E.]
Tematy:
denomination of social status
noun
adjective
figurative meaning
connotation
corpus
dictionary
denotative use
connotative use
characterising use
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/678517.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The Social Status of a Merchant in the Russian Language: Nominative and Characterising FeaturesThis article describes connotations of a noun which is a denomination of social status. In the Russian language, the lexico-semantic group “social stratification” is directly related to the hierarchy of legally defined social estates. The study analyses interpretations of meanings of the personal noun kupets ‘merchant’ and the adjective kupecheskiĭ ‘merchant’ provided in explanatory dictionaries, and examines the connectivity of the adjective in the Russian National Corpus. The results make it possible to distinguish between the denotative and connotative use of the adjectival phrase ‘merchant’ + noun. In nineteenth-century Russian, the denotative aspect of those attributive word combinations is related to the house and the family, which reflects the features of the corporate structure of merchant enterprise. The connotative group, in turn, is divided into three subgroups: the meta-group, evaluative and visual. The meta-group includes nouns that allow to describe the supra-individual community defined by merchant status: stil′ ‘style’, manera ‘manner’. The evaluative subgroup is associated with wealth, absence of control and lack of taste. The visual subgroup of attributive word combinations describes the image of the male merchant using the nouns boroda ‘beard’ and briukho ‘belly’. Identification of the visual image of the female merchant required a change of the search unit in the Russian National Corpus. The combination adjective + adjective ‘merchant’ + noun zhena ‘wife’, vdova ‘widow’, doch′ ‘daughter’, and also phrases with the noun kupchikha ‘female merchant’ were checked in the Russian National Corpus. In this case, the important characteristics included ‘demonstrative wealth of the costume’ and ‘lack of taste’. The feature ‘full body’ is not gender-relevant and describes both the male and the female merchant.Status społeczny kupca w języku rosyjskim. Cechy nominatywne i charakteryzująceNiniejszy artykuł opisuje konotacje rzeczownika będącego nazwą stanu społecznego. W języku rosyjskim grupa leksykalno-semantyczna „stratyfikacja społeczna” jest bezpośrednio związana z prawnie określoną hierarchią stanów społecznych. Autorka analizuje interpretacje znaczenia rzeczownika osobowego купец ‘kupiec’ i przymiotnika купеческий ‘kupiecki’ w słownikach języka rosyjskiego oraz łączliwość tego przymiotnika w Narodowym Korpusie Języka Rosyjskiego. Uzyskane wyniki pozwalają rozróżnić denotatywne i konotatywne użycie wyrażenia przymiotnikowego „kupiecki + rzeczownik”. W dziewiętnastowiecznym języku rosyjskim denotatywny aspekt tych atrybutywnych połączeń wyrazowych wiąże się z domem i rodziną, co odzwierciedla charakterystykę strukturalną przedsiębiorczości kupieckiej. Użycie konotatywne można natomiast sklasyfikować w trzech podkategoriach: meta, oceniającej i wizualnej. Kategoria meta obejmuje rzeczowniki, które charakteryzują ponadindywidualną wspólnotę definiowaną przez status kupiecki: стиль ‘styl’, манера ‘maniera’. Kategoria oceniająca wiąże się z zamożnością, brakiem kontroli i brakiem smaku. Natomiast kategoria wizualna łączy wygląd kupca-mężczyzny z rzeczownikami борода ‘broda’ i брюхо ‘brzuch’. Identyfikacja wyglądu kobiety wymagała zmiany parametrów wyszukiwania w Narodowym Korpusie Języka Rosyjskiego – sprawdzono połączenia przymiotnik + przymiotnik ‘kupiecki’ + rzeczowniki: жена ‘żona’, вдова ‘wdowa’, дочь ‘córka’ oraz frazy zawierające rzeczownik купчиха ‘kupczyni’. W tym przypadku istotne cechy to między innymi ‘demonstracyjnie wystawny ubiór’ i ‘brak smaku’. Cecha ‘pełne ciało’ opisuje zarówno kobietę, jak i mężczyznę stanu kupieckiego.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On the priority of connotative over denotative meanings in Polish diminutives
Autorzy:
Biały, Paulina
Opis:
This paper undertakes an analysis of the connotative meanings of Polish diminutives excerpted from different types of literary texts including children's stories as well as dramas, stories and poems addressed at adult readers. The author attempts to demonstrate that in the above-mentioned texts connotative meanings are more frequent than denotative ones. At the outset, some theoretical aspects of diminutive meanings are discussed. Firstly, the prototypical meanings of the diminutive are presented. Further on, the notion of polysemy is clarified, and the classification of diminutive meanings on the basis of Taylor's (1995) work is given. It is followed by Jurafsky's (1996) proposal of a universal structure for the semantics of the diminutive and Heltberg's (1964) classification of diminutives into three types. In the main part of the paper, the meanings of Polish diminutives found in the texts are analysed, focusing on connotative meanings.
Niniejszy artykuł ma na celu omówienie znaczeń konotacyjnych zdrobnień w języku polskim, występujących w różnych typach tekstów literackich, w tym w opowiadaniach dla dzieci, jak również opowiadaniach, dramatach i wierszach adresowanych do czytelników dorosłych. Na ich podstawie autorka artykułu próbuje pokazać, iż znaczenia konotacyjne zdrobnień występują znacznie częściej niż znaczenia denotacyjne. Artykuł omawia niektóre teoretyczne aspekty znaczenia zdrobnień. Po krótkiej analizie prototypowych znaczeń zdrobnień omówione są zagadnienia polisemii i klasyfikacja znaczeń zdrobnień na podstawie prac Taylora (1995). W dalszej kolejności przedstawiona jest koncepcja Jurafsky'ego (1996) dotycząca uniwersalnego podziału znaczeń zdrobnień oraz podział deminutywów na trzy typy zaproponowana przez Heltberg (1964). Artykuł zamyka omówienie znaczeń polskich zdrobnień zidentyfikowanych w analizowanych tekstach, w tym w szczególności znaczeń konotacyjnych.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Goethes Faust I als translatorisches Problem. Eine linguistische Analyse der Äquivalenzbeziehungen zwischen dem Original und seinen polnischen Übersetzungen
Faust I Goethego jako problem translacyjny. Lingwistyczna analiza relacji ekwiwalencji między oryginałem a jego polskimi tłumaczeniami
Goethes Faust I as a translational problem. A linguistic analysis of the relations of equivalence between the original and its polish translations
Autorzy:
Potoniec, Maria
Opis:
The subject of this Master's thesis is the translation of one of Johann Wolfgang von Goethe's most famous works, Faust I. At the beginning of the thesis, the most important information about Goethe's giant work and the difficulties a potential translator may encounter are outlined. The second chapter is devoted to the peculiarities of literary translation and the obstacles involved, such as the translation of metaphors, the rendering of form and content, and the influence of cultural determinants on the work. The last theoretical chapter deals with the nature of equivalence. The intended purpose is to provide a basic description of Werner Koller's concept of equivalence and Elżbieta Tabakowska's cognitively oriented theory of equivalence at the level of imagery. The fourth and final chapter of the thesis contains an empirical analysis. The subject of her research is denotative, connotative, text-normative, pragmatic, formal equivalence as well as equivalence on the level of imagery between Faust I and its three translations by Feliks Konopka, Emil Zegadłowicz and Krzysztof Lipiński.
Das zentrale Thema der vorliegenden Masterarbeit ist die Übertragung eines der berühmtesten Werke Johann Wolfgang von Goethes, Faust I. Zu Beginn der Arbeit werden die wichtigsten Informationen über Goethes Riesenwerk und die Schwierigkeiten, auf die ein potenzieller Übersetzer stoßen kann, deskribiert. Das zweite Kapitel wird den Besonderheiten der literarischen Übersetzung und den damit verbundenen Hindernissen gewidmet, wie der Übersetzung von Metaphern, der Wiedergabe von Form und Inhalt und dem Einfluss kultureller Determinanten auf das Werk. Im letzten theoretischen Kapitel wird auf das Wesen der Äquivalenz eingegangen. Der anvisierte Zweck besteht in der grundlegenden Beschreibung des Äquivalenzkonzeptes von Werner Koller und der von Elżbieta Tabakowska eingeführten, kognitiv orientierten Theorie der Äquivalenz auf der Ebene der Bildhaftigkeit. Das vierte und letzte Kapitel der Arbeit enthält eine empirische Analyse. Der Gegenstand ihrer Forschung ist die denotative, konnotative, textnormative, pragmatische, formal-ästhetische Äquivalenz sowie Äquivalenz auf der Ebene der Bildhaftigkeit zwischen Faust I und seinen drei Übersetzungen von Feliks Konopka, Emil Zegadłowicz und Krzysztof Lipiński.
Wiodącym tematem niniejszej pracy magisterskiej jest przekład jednego z najbardziej znanych utworów Johanna Wolfganga von Goethego, za jaki uchodzi Faust I. Praca rozpoczyna się od opisu najistotniejszych informacji o dziele Goethego oraz trudności, z jakimi może się spotkać jego potencjalny tłumacz. Drugi rozdział poświęcony jest specyfice tłumaczenia literackiego oraz związanymi z nim trudnościami, takimi jak: przekład metafor, oddanie formy i treści oraz wpływ determinantów kulturowych na dzieło. W ostatnim, a zarazem najbardziej istotnym rozdziale teoretycznym, omówiono istotę ekwiwalencji. Pogłębiona została ekwiwalencja w ujęciu koncepcji Kollera oraz ukierunkowana kognitywnie teoria Elżbiety Tabakowskiej. Czwarty, ostatni już rozdział pracy, zawiera analizę empiryczną. Przedmiotem jej badań jest ekwiwalencja denotatywna, konotatywna, tekstowo-normatywna, pragmatyczna, formalno-estetyczna oraz ekwiwalencja na poziomie obrazowania występująca pomiędzy Faustem I oraz jego trzema tłumaczeniami, wykonanymi przez Feliksa Konopkę, Emila Zegadłowicza oraz Krzysztofa Lipińskiego.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies