Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "false friends" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Falsche Freunde - ein Hindernis im Fremdsprachenlernprozess nur in der Theorie oder auch in Praxis?
False friends – an obstacle to foreign language learning process only in theory or also in practice?
Autorzy:
Kosturek, Kamila
Tematy:
false friends
foreign language learning
language interference
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/915816.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This article discuses the results of a questionnaire on English-German false-friend pairs, carried out among four groups of respondents. The first three groups included Polish students of German and English Studies at the University of Rzeszow, while the last one consisted of native speakers of German. The respondents stated that their knowledge of false friends in both languages was good or even profound, however, the results obtained in the practical part of the questionnaire seemed to diverge from their declared knowledge. This suggests the need to pay greater attention to the phenomenon of false friends in foreign language teaching.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Fałszywi przyjaciele tłumacza”: rzecz o kilku zapożyczeniach z francuszczyzny
“Translator’s false friends’’: the case of some loanwords from French language
Autorzy:
Kacprzak, Alicja
Tematy:
zapożyczenia
galicyzmy
faux amis
loanwords
galicisms
false friends
Pokaż więcej
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/594306.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Dzięki ustaleniom XIX-wiecznego językoznawstwa historyczno-porównawczego, pokrewieństwo języków romańskich i słowiańskich nie ulega dziś wątpliwości, choć z pewnością można uznać, że języki francuski i polski pozostają jednak kuzynami dość dalekimi. Długo można by się rozwodzić nad różnicami gramatycznymi, które je dzielą, od fonologicznych, przez morfologiczne, aż po składniowe. Wobec skomplikowanej gramatyki, słownictwo francuskie wydaje się jednak Polakowi z pewnością bardziej przystępne, co wynika ze specyficznych (choć dalece nieidentycznych) powiązań obu języków z łaciną, a także jest pochodną historycznych kontaktów Francji i Polski. Szczególnie one dawały przez wieki okazję do pojawiania się licznych zapożyczeń z francuszczyzny w języku polskim. Wobec faktu stałej ewolucji języków, los zapożyczenia nie jest nigdy z góry określony: z punktu widzenia semantycznego może ono pozostać wiernym ekwiwalentem wyrazu, od którego pochodzi, albo też zmienić znaczenie, czasem nawet w sposób radykalny. W niniejszym artykule poświęconym zjawisku faux amis, czyli zapożyczeń, których sens silnie uległ zmianie, badamy drogę i sposób asymilacji kilku wyrazów tego typu w polszczyźnie, wykazując, że w tak delikatnej materii jak pożyczki językowe konieczne jest niejako indywidualne studiowanie każdego przypadku.
Thanks to the arrangements of the 19th century historical linguistics, the consanguinity of the Romance and Slavic languages is nowadays unquestionable, although one can acknowledge that the French and Polish languages remain rather far cousins. It could be a long dispute when grammatical differences are considered – from phonologic, through morphologic, to syntactic. Due to its complicated grammar, French vocabulary seems to a Polish person much more intelligible, which results from specific (however far from being identical) connection of both languages to Latin, as well as from French and Polish historical contacts. Especially those, for centuries, gave an opportunity for many loanwords from French to appear in the Polish language. Due to the fact of permanent evolution of languages, the fate of a loanword is never predestinated: from the semantic perspective it may remain a faithful equivalent of the word from which it originates or it may change its meaning, sometimes even in a radical way. In my article, concerning the phenomenon of faux amis, that is loanwords, which meanings have strongly changed, I discern the route and the way of assimilation of some of these words in the Polish language, showing that in such a delicate matter as language borrowings it is needed to study each case, to some extent individually.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problematic Issues Related to the Writing of Dictionaries of Interligual Approximates. The Example of the Serbo-Slovak Dictionary of Approximates
Zagadnienia problemowe związane z opracowywaniem słowników aproksymatów międzyjęzykowych na przykładzie słownika aproksymatów serbsko-słowackich
Autorzy:
Faško, Ivan
Opis:
The main topic of this master thesis is a Serbo-Slovak interlingual approximation (or interlingual homonymy) and problematic issues related to the writing of dictionaries of the approximates. The author applies the results from his earlier study on this topic. The proposed terminology and outcomes of the formal analysis turned out to be correct and practical. One of the main tasks of this work was to compile a dictionary of Serbian-Slovak interlingual approximates. Due to the absence of any guidance on the collection of the lexical material, this study can be treated as a kind of an experiment describing the problems which can be encountered during the writing of the dictionaries of this kind. The dictionary contains 275 vocabulary entries, of which 113 is related to verbs and 162 to nouns. The whole lexical material was subjected to the formal and etymological analysis. Lexemes were compared in their initial forms, nouns - in the nominative singular, verbs - in the infinitive form. In the case of Serbian, the Latin alphabet was used.
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest serbsko-słowacka aproksymacja międzyjęzykowa (względnie homonimia międzyjęzykowa) oraz zagadnienia problemowe dotyczące opracowywania słowników aproksymatów międzyjęzykowych. W niniejszej pracy wykorzystano założenia, które autor przyjął w swoich wcześniejszych badaniach. Proponowana terminologia oraz rozwiązania dotyczące strony formalnej aproksymatów okazały się słuszne oraz mające także praktyczne zastosowanie. Jednym z głównych zadań tej pracy było opracowanie słownika aproksymatów serbsko-słowackich. Z powodu braku jakichkolwiek wskazówek na temat zbierania materiału leksykalnego potraktowano to zadanie jako rodzaj eksperymentu służącego do opisania problemów, z którymi można się spotkać podczas opracowania słowników tego rodzaju. Słownik zawiera 275 artykułów słownikowych, z czego 113 jest czasownikowych, 162 zaś rzeczownikowych. Całość materiału leksykalnego została poddana analizie formalnej oraz etymologicznej. Leksemy były porównywane w ich formie podstawowej; rzeczowniki w N sg., czasowniki w formie bezokolicznikowej. W wypadku leksemów serbskich korzystano z alfabetu łacińskiego.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Nauczanie tzw. „fałszywych przyjaciół” w kontekście szkoły ponadgimnazjalnej
Teaching false friends to high school students
Autorzy:
Turska, Paulina
Opis:
„Fałszywi przyjaciele” („false friends”) to słowa, które, poprzez swoją graficzną lub fonetyczną formę, wydają się podobne do polskich, jednak mają odmienne znaczenie. Zagadnienie “fałszywych przyjaciół” to jeden z problemów, na który natrafiają uczniowie w czasie nauki języka obcego. Nieznajomość owego zjawiska lub sugerowanie się graficznym lub fonetycznym podobieństwem słów prowadzi często do nieporozumień w procesie komunikacji, dlatego tak ważne jest uświadomienie i zapoznanie uczniów z tą częścią słownictwa obcego języka.Celem niniejszej pracy magisterskiej było zapoznanie uczniów z definicją i wybranymi przykładami „fałszywych przyjaciół” z różnych grup semantycznych, począwszy od wyrazów używanych najczęściej do wyrażeń metaforycznych i idiomatycznych. Pierwszym etapem badania było przeprowadzenie testu sprawdzającego znajomość „fałszywych przyjaciół”, by określić wiedzę uczniów na ten temat. Następnie przeprowadzono dziesięć krótkich lekcji, których celem było wprowadzenie, wyjaśnienie oraz ćwiczenie zagadnienia poprzez urozmaicone zestawy zadań. W czasie lekcji uczniowie mogli rozwijać umiejętności mówienia oraz czytania i słuchania ze zrozumieniem, a także poszerzyć wiedzę z zakresu słownictwa. Ostatnim etapem badania było przeprowadzenie tzw. post-testu, którego celem było sprawdzenie stopnia opanowania zgadanienia „fałszywych przyjaciół”. Stwierdzono, że uczniowie nabyli wiedzę dotyczącą zjawiska „fałszywych przyjaciół” oraz przyswoili wybrane słownictwo w tym zakresie. Badani uzyskali kilkukrotnie lepsze wyniki w tym samym teście przeprowadzonym po zakończeniu serii lekcji omawiających temat ”fałszywych przyjaciół” niż na początku badania. Uczniowie zaznajomili się z tematem „fałszywych przyjaciół” i zaczęli posługiwać się językiem obcym w sposób bardziej świadomy, co pozwoliło uniknąć wielu nieporozumień. Błędy uczniów, które wpływały na niepoprawne zrozumienie przekazywanej treści zostały w dużym stopniu zniwelowane w czasie przeprowadzanych lekcji. Podsumowując, seria lekcji dotyczących zjawiska „fałszywych przyjaciół” umożliwiła uczniom poznanie zarówno teoretycznych jak i praktycznych aspektów języka angielskiego w zakresie słownictwa. Co za tym idzie, uczniowie w znacznym stopniu podnieśli swoje kompentencje językowe.
So-called “false friends”, that is false cognates are considered to be a real problem for second language speakers. Moreover, the concept of “false friends” is not widely known among foreign language speakers and little study has been done about it (Dominguez, 2007:1). The issue of “false friends” is not included in the school curriculum. Thus, the purpose of this study is to find out whether students are familiar with them. It investigates if students would benefit from the process of teaching – a specially designed course - and improve their knowledge of “false friends” and the awareness of the topic. I would like to present the way in which “false friends” can be taught. Moreover, the research presents the techniques and resources used for teaching the issue. The project is divided into two sections: the first one devoted to the treatment of “false friends” in literature and the second one concerning the study itself. The study has been carried out among students of a high school. Students have been tested on their knowledge on “false friends” and a specially-designed course has been incorporated into the curriculum to familiarize students with the subject and to practice it. The final test was carried out to check if students have broadened their knowledge of “false friends”.The insufficiency of the appropriate research, however, makes it difficult to theorize about the process of teaching “false friends” in Poland. I hope, however, that this study will delineate the problem and help to improve the process of teaching.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Idiomatische falsche Freunde als Übersetzungsproblem der besonderen Art
Autorzy:
Majnusz-Stadnik, Mariola
Tematy:
translator's false friends
phraseology
idiom
translation
fałszywi przyjaciele tłumacza
frazeologizm
tłumaczenie
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2083946.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
False friends in phraseology as a translation problem This paper presents the problem of translating false friends in phraseology. In addition, it illustrates the differences in the translation strategies of different groups of respondents and proves that false friends in the text can be avoided if they are known and if a particular vigilance is kept when translating lexically equivalent phraseological items.
Fałszywi przyjaciele we frazeologii jako problem translacji Niniejszy artykuł przedstawia problem tłumaczenia fałszywych przyjaciół we frazeologii. Ponadto obrazuje on różnice w strategiach tłumaczeniowych grup respondentów i dokumentuje, że fałszywych przyjaciół w tekście można uniknąć, przy zachowaniu szczególnej czujności w trakcie tłumaczenia leksykalnie równoważnych frazeologizmów.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ortograficzne i ortoepiczne zróżnicowanie słowacko-serbskich aproksymatów międzyjęzykowych
Autorzy:
Faško, Ivan
Tematy:
interlingual homonymy
formal analysis
false friends
Serbian language
Slovak language
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/678574.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Orthographic and orthoepic diversity of Serbo‑Slovak interlingual approximatesThe paper is a presentation of the results of a qualitative formal analysis of different types of Serbo-Slovak interlingual approximates (false friends, interlingual homonyms). In his earlier research on Serbo-Slovak approximation, the author of this paper defined the appropriate terminology and the meaning of the notions similar and identical in terms of quantitative analysis. The results of the study are based on lexical material containing 266 pairs of Serbo-Slovak approximates. They have been classified into four groups – interlingual homonyms, homophones, homographs and paronyms. We found that the differences between approximates are similar in their nature within the groups they were classified into. The existence of these types of differences is possible due to the presence of numerous spelling principles in the Slovak orthography – which features a combination of the phonetic, morphological, grammatical and etymological principles. In the Serbian language, the phonetic principle is the only one consistently present, and the morphological principle can be seen only in a few exceptions. Orthoepic differences are closely related to the orthographic ones. In addition, we can distinguish other kinds of differences which result from a different etymological development or are accidental. Comparing and understanding differences gives a comprehensive and clear view of the formal differentiation of Serbo-Slovak interlingual approximation. Ortograficzne i ortoepiczne zróżnicowanie słowacko‑serbskich aproksymatów międzyjęzykowychW niniejszym artykule zaprezentowane zostały wyniki analizy jakościowej pojedynczych rodzajów serbsko-słowackich aproksymatów międzyjęzykowych (wyrazów zdradliwych, homonimów międzyjęzykowych) pod względem ich formy. Autor w swoich wcześniejszych badaniach nad aproksymacją serbsko-słowacką zajął się zdefiniowaniem odpowiedniej terminologii i ustaleniem znaczenia pojęć podobny i identyczny za pomocą analizy ilościowej. Wyniki badań opierają się na materiale leksykalnym liczącym 266 par serbsko-słowackich aproksymatów. Zaklasyfikowano je do czterech grup – homonimy, homofony, homografy oraz paronimy międzyjęzykowe. Okazało się, że różnice między aproksymatami mają podobny charakter w zależności od tego, do której z grup aproksymaty zostały zaklasyfikowane. Pojawienie się tych różnic wynika z istnienia kilku zasad ortograficznych w pisowni języka słowackiego – połączenie zasady fonetycznej, morfologicznej, gramatycznej oraz etymologicznej, podczas gdy w języku serbskim obecna jest tylko zasada fonetyczna, morfologiczną można zauważyć w kilku wyjątkach. Różnice ortoepiczne są ściśle powiązane z ortograficznymi. Oprócz tego wskazać można takie różnice, które wynikają z odmiennego rozwoju etymologicznego lub są przypadkowe. Porównanie i poznanie różnic daje możliwość pełniejszego spojrzenia na formalne zróżnicowanie serbsko-słowackich aproksymatów międzyjęzykowych.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Interférences sémantiques des langues et « faux amis » de traducteur
Autorzy:
Cherednychenko, Oleksandr
Tematy:
languages in contact
bilingualism
language interference
transfer
borrowing
translator’s “false friends”
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/559904.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Semantic interference of languages and translator’s “false friends” This contribution deals with lexical and semantic interferences leading to transfers and borrowings from the source into the target language. We analyse the linguistic and extra-linguistic factors of language contact and language interference, especially in the context of bilingualism / multilingualism, produced by globalization. Positive and negative interferences are established in relations between French, English and Ukrainian. A particular attention is drawn to the problem of “false friends” in translation, and some recommendations are given to identify them. Stress is laid on using semantic, stylistic, pragmatic, distributional and formal criteria to distinguish international words.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Equivalence and false friends in Slavic plant names
Ekwiwalencja a zjawisko false friends w słowiańskich nazwach roślin
Autorzy:
Waniakowa, Jadwiga
Wydawca:
Institute of Polish language
Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
Powiązania:
Polonica
Opis:
Artykuł dotyczy podobieństw międzyjęzykowych i zjawiska false friends w słowiańskich nazwach roślin. We wszystkich słowiańskich dialektach i w historii języków słowiańskich można zaobserwować, że jedna nazwa może odnosić się do kilku gatunków roślin, a dany gatunek może mieć nawet kilkadziesiąt nazw. Jak pokazują analizy, nierzadko nazwy te są zgodne formalnie i semantycznie na dużych obszarach, na których mówi się językami słowiańskimi. W podsumowaniu artykułu zasugerowano, że badania porównawcze materiałów słowiańskich zawsze wymagają dużej ostrożności, aby zapobiec ewentualnym błędom w identyfikacji. Podobieństwo formalne nie gwarantuje adekwatności treści, czyli prawdziwego znaczenia, gdyż w niektórych przypadkach mamy do czynienia z całkowitą równoważnością nazw i ich desygnatów w danych językach słowiańskich, a czasem nazwy takie stanowią false friends.
The article deals with interlingual similarities and the phenomenon of false friends in Slavic plant names. In all Slavic dialects and in the history of Slavic languages it is observed that one name may refer to several species of plants, and a given species may have even dozens of names. As analyses show, it is not uncommon for these names to be formally and semantically compatible across large areas where Slavic languages are spoken. In the conclusion of the paper, it is suggested that comparative studies of Slavic materials always require great caution to prevent possible mistakes in identification. Formal similarity does not guarantee the adequacy of the content, i.e. the true meaning, as in some cases we deal with complete equivalence of the names and their designates in the given Slavic languages, and sometimes the names constitute false friends.
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies