Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "frekvence" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Od Těšína Bezruč: Kvantitativnělingvistický pohled na toponyma ve Slezských písních
Bezruč, from Těšín. Toponyms in Silesian Songs from the viewpoint of quantitative linguistics
Autorzy:
Kovářová, Kristýna
Místecký, Michal
Tematy:
toponymum
frekvence
klíčové slovo
kolokační analýza
stylometrie
Petr Bezruč
Slezské písně
toponym
frequency
keyword
collocation analysis
stylometry
Silesian Songs
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/58327395.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Studie se soustřeďuje na toponyma a jejich roli ve „Slezských písních“ Petra Bezruče (1867–1958), významného slezského básníka a barda. Autoři navazují na své předešlé kvantitativnělingvistické bezručovské bádání, zaměřené na antroponyma („Souboj Géra a Ondry. Antroponyma ve Slezských písních pohledem klíčových slov a kolokací“), a představují tak komplexní obraz vlastních jmen v této sbírce. Cílem studie je pomocí kvantitativních metod – frekvenční a kolokační analýzy a detekce klíčových slov – objasnit fungování místních jmen ve „Slezských písních“, klasifikovat jejich vzájemné vztahy a srovnat je se systémem Bezručových antroponym. Analýzy prokazují, že propria tvoří 30 % klíčových slov „Slezských písní“, jsou tedy důležitým rysem básníkovy poetiky. Antroponyma a toponyma jsou zastoupena stejně frekventovaně. Distribuce geografických názvů odpovídá zipfovské distribuci – Bezruč tedy preferuje úzký okruh jmen, zatímco mnoho dalších využívá pouze okazionálně. Většina toponym je pak orientována do Slezska, ale objevují se i lokality spojené s habsburskou monarchií, antickým světem a exotikou, které většinou slouží jako základní stavební kameny metafor. V kontextu Slezska Bezruč své básně umisťuje především do Těšínska; Opavsko a Hlučínsko jsou zastoupeny spíše v intimně laděných básních. Dalšími důležitými momenty sbírky jsou napětí mezi názvy osídlených a přírodních míst a mnohotvárný lyrický subjekt, který kolokačně spájí čtyři nejfrekventovanější zeměpisná jména textu – Těšín, Beskydy, Ostravici a Dombrovou.
The study focuses on toponyms and their role in “Silesian Songs” by Petr Bezruč (1867–1958), an important Silesian poet and bard. The authors build on their previous quantitative-linguistic research on Bezruč, which focused on anthroponyms (“Géro versus Ondra. Anthroponyms in Silesian Songs as Seen through the Prism of Keywords and Collocations”), and thus present a comprehensive picture of proper names in this poetry collection. The aim of the study is to use quantitative methods — frequency and collocation analyses and keyword detection  — in order to clarify the functioning of place names in “Silesian Songs”, to classify their interrelationships, and to compare them with the system of Bezruč’s anthroponyms. Analyses show that proper names make up 30% of the keywords of “Silesian Songs”, they are thus an important feature of the poet’s poetics. Anthroponyms and toponyms are equally frequent. The distribution of geographical names corresponds to the Zipf distribution  — Bezruč prefers a narrow range of names, while many others are only used occasionally. Furthermore, most toponyms are oriented towards Silesia, but there are also localities associated with the Habsburg monarchy, Antiquity, and exoticism, which usually serve as building blocks of metaphors. In the context of Silesia, Bezruč places his poems primarily in the Těšín region; the Opava and Hlučín ones are in most cases the settings of his intimately-tuned poems. Other important traits of the collection are the tension between the names of inhabited and natural places and the multifaceted lyrical subject, which links, via collocations, the four most frequent geographical names of the text  — Těšín, Beskydy, Ostravice, and Dombrová.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kontrastivní analýza vývoje frekvence a normy českého přechodníku přítomného ve srovnání s jeho chorvatským a slovinským protějškem
The contrastive analysis of the evolution of Czech simultaneous converbs compared to their Croatian and Slovenian counterparts
Autorzy:
Wójcik, Aleksandra
Opis:
Artykuł poświęcony jest zmianom we frekwencji czeskiego imiesłowu przysłówkowego współczesnego (czes. přechodník přítomný) oraz jego chorwackiego i słoweńskiego odpowiednika (chorw. glagolski prilog sadašnji, słoweń. deležje na -č, -aje, -e) od XIX w. do chwili obecnej. W pracy podjęto próbę wyjaśnienia różnic w rozwoju tych form. Podczas gdy frekwencja chorwackich imiesłowów pozostawała stale wysoka, a słoweńskich - niezmiennie niska, czeskie imiesłowy w tym samym okresie uległy gwałtownemu spadkowi frekwencji. W artykule postawiona została hipoteza, że różnica w rozwoju imiesłowów może być związana z kształtem odnoszącej się do nich normy - która albo wychodzi naprzeciw naturalnym tendencjom obecnym w języku (jak w chorwackim), albo przynajmniej częściowo pozostaje z nimi w sprzeczności (jak w czeskim i słoweńskim) – jak również z innymi czynnikami z zakresu polityki językowej. Ponadto artykuł porusza temat wyzwań metodologicznych, z którymi wiążą się korpusowe badania kontrastywne.
The article examines the changes in the frequency of Czech simultaneous converbs (přechodník přítomný) compared to their Croatian and Slovenian counterparts (glagolski prilog sadašnji, deležje na -č, -aje, -e) from the 19th century to the present day, and seeks to explain the differences in the evolution of these verb forms. While the frequency of Croatian converbs has remained consistently high, and that of Slovenian consistently low, Czech converbs have seen a sharp decline over the same period. The article suggests that this divergence may be associated with the shape of linguistic norms - which may either follow long-standing linguistic trends (as in Croatian), or stand in opposition to them (as in Czech and Slovenian) - as well as to other factors related to language policy. Additionally, the article addresses certain methodological challenges concerning corpus-based contrastive analysis.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
The decline of Czech transgressives : a "memento mori" for the Polish language?
Zanik czeskich imiesłowów przysłówkowych : "memento mori" dla polszczyzny?
Autorzy:
Wójcik, Aleksandra
Opis:
Artykuł opisuje rozwój czeskich imiesłowów przysłówkowych w XX i XXI w., przy czym jako egzemplifikacja zachodzących w tym czasie procesów posłużył casus imiesłowu współczesnego. W oparciu o dane z Czeskiego Korpusu Narodowego prześledzono zmiany we frekwencji tego imiesłowu, a także porównano tempo jego zaniku w stylu artystycznym, publicystycznym i specjalistycznym. Następnie przedstawiono przyczyny spadku frekwencji imiesłowów w języku czeskim, związane głównie z czynnikami morfologicznymi i polityką językową, w tym z nauczaniem gramatyki w szkołach. Wskazano też na analogie z sytuacją we współczesnej polszczyźnie, zwłaszcza w zakresie tego, jak zalecenia normatywne dotyczące imiesłowów (oraz autorytatywne stwierdzenia na temat ich statusu) mogą wpływać na zanik tej kategorii.
This article describes the evolution of Czech transgressives (adverbial participles) in the 20th and 21st centuries; the processes occurring within this timeframe are exemplified by the transgressive which expresses simultaneity ("přechodník přítomný"). Data related to the changing frequency of use of this transgressive was obtained from the Czech National Corpus and was used to verify the speed of its decline within artistic, journalistic, and specialist styles. The causes of the decreasing frequency of transgressives in the Czech language are discussed: they are mainly related to morphological factors and language policy, including how grammar is taught at school. Analogies with the current situation of the Polish language are also indicated, particularly in relation to the way normative prescriptions concerning the use of transgressives (and authoritative statements regarding their status) may influence the disappearance of this verb form.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Особенности перевода многословных чешских ойконимов с предлогом «na» на русский язык (с использованием лингвистических корпусов)
Peculiarities of translation of multi-word Czech oikonyms with the preposition “na” into Russian (using linguistic corpora)
Osobliwości tłumaczenia wielowyrazowych czeskich oikonimów z przyimkiem “na” na język rosyjski (z wykorzystaniem korpusów lingwistycznych)
Autorzy:
Koryčánková, Simona
Čermáková, Aneta
Olšák, Petr
Tematy:
víceslovná oikonyma s předložkami
internet
Český národní korpus
Národní korpus ruského jazyka
data
frekvence
překlad
analýza
interpretace
wielowyrazowe oikonimy z przyimkami
Czeski Korpus Narodowy
Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego
dane
częstotliwość
tłumaczenie
analiza
interpretacja
multi-word oikonyms with prepositions
Czech National Corpus
National Corpus of the Russian Language
frequency
translation
analysis
interpretation
Pokaż więcej
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/54103517.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Объектом нашего исследования мы поставили один из видов топонимов – ойконимы – названия поселков/городов, представляющих в каждом языке специфическую группу слов, которая характеризуется тесной связью с историко-бытовым и культурным наследием народа или страны. В чешском языке многословные ойконимы со структурами, в состав которых входят различные предлоги (nad, pod, u, v) составляют продуктивную и многочисленную группу топонимов, в то время как в русском языке встречается только одна модель многословных ойконимов (на-реке). Следуя компаративному аспекту анализа, на основе данных одноязычных корпусов Чешского национального корпуса и Национального корпуса русского языка мы определили частотность использования многословных ойконимов с предлогом на в чешском и русском языках.  Далее на примерах данных, полученных в параллельных двуязычных корпусах ЧНК (InterCorp v15) и НКРЯ, мы рассмотрели русские варианты перевода ойконимов Lysá nad Labem и Kamýk nad Vltavou из книги Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války с предлогом на.
Przedmiotem naszych badań jest jeden z typów toponimów – oikonimy – nazwy osad/miast, które w każdym języku stanowią specyficzną grupę wyrazów charakteryzujących się ścisłym związkiem z historycznym, codziennym i kulturowym dziedzictwem narodu lub kraju. W języku czeskim oikonimy wielowyrazowe ze strukturami zawierającymi różne przyimki (nad, pod, u, v) stanowią produktywną i liczną grupę toponimów, podczas gdy w języku rosyjskim istnieje tylko jeden model oikonimów wielowyrazowych (на-реке – „na rzece“). Podążając za porównawczym aspektem analizy, na podstawie danych z jednojęzycznych korpusów Narodowego Korpusu Języka Czeskiego i Narodowego Korpusu Języka Rosyjskiego, określiliśmy częstotliwość użycia oikonimów wielowyrazowych z przyimkiem na w języku czeskim i rosyjskim.  Następnie, na przykładach danych z równoległych korpusów dwujęzycznych InterCorp v15 i NKJR, zbadaliśmy rosyjskie tłumaczenia oikonimów Lysá nad Labem i Kamýk nad Vltavou z książki Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války z przyimkiem na.
The object of our study is one of the types of toponyms – oikonyms – names of settlements/towns, which represent in every language a specific group of words characterised by a close connection with the historical, everyday and cultural heritage of a nation or country. In Czech, multi-word oikonyms with structures that include various prepositions (nad, pod, u, v) represent a productive and numerous group of toponyms, while in Russian there is only one model of multi-word oikonyms (на-реке – “on the river”). Following the comparative aspect of the analysis, based on the data from the monolingual corpora of the Czech National Corpus and National Corpus of the Russian Language, we determined the frequency of use of multiword oikonyms with the preposition na in Czech and Russian.  Then, using examples of data from the bilingual parallel corpora of the Czech National Corpus (InterCorp v15) and National Corpus of the Russian Language, we examined the Russian translations of the oikonyms Lysá nad Labem and Kamýk nad Vltavou from the book Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války with the preposition na.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies