- Tytuł:
-
Tłumaczenie idiomów w filmach animowanych. Ice Age - studium przypadku.
Idiom translation in animated movies. A case study of Ice Age. - Autorzy:
- Bocheńska, Justyna
- Opis:
-
This thesis is devoted to issues relating to the translation of idioms both from the theoretical and practical perspective. The main objective of this work was to examine the various translation strategies that are implemented in the process of idiom translation as well as evaluating their effectiveness in achieving a translation which is semantically and stylistically most faithful to the original. To fulfil that aim an analysis of English idioms and their Polish translations randomly selected from the Ice Age trilogy was conducted. The research showed that the choice of the method of rendering an idiom depends on various factors, such as the existence of an idiomatic equivalent of a particular idiom, the use of an idiom in order to achieve humorous effect as well as personal preferences of the translator. The analysis also revealed that the translation of idioms which did not have their idiomatic counterparts in the target language posed the most serious difficulties for the translator.
Praca jest poświęcona zagadnieniom dotyczącym tłumaczenia idiomów zarówno od strony teoretycznej jak i praktycznej. Głównym celem tej pracy było zbadanie różnych strategii tłumaczeniowych które są używane w procesie tłumaczenia idiomów, jak również ocena ich efektywności w uzyskiwaniu tłumaczenia, które jest semantycznie i stylistycznie najbliższe oryginału. Aby osiągnąć ten cel przeprowadzono analizę idiomów angielskich i ich polskich tłumaczeń, które zostały losowo wybrane z filmowej trylogii Ice Age. Badanie wykazało, że wybór metody przetłumaczenia idiomu zależy od wielu czynników, takich jak istnienie idiomatycznego ekwiwalentu dla wybranego idiomu, użycie idiomu w celu uzyskania efektu humorystycznego, jak również osobiste preferencje tłumacza. Analiza ujawniła również, że tłumaczenie idiomów, które nie posiadają idiomatycznych odpowiedników w języku docelowym stwarza najwięcej problemów dla tłumacza. - Dostawca treści:
- Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne