Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "idiom" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Tłumaczenie idiomów w filmach animowanych. Ice Age - studium przypadku.
Idiom translation in animated movies. A case study of Ice Age.
Autorzy:
Bocheńska, Justyna
Opis:
This thesis is devoted to issues relating to the translation of idioms both from the theoretical and practical perspective. The main objective of this work was to examine the various translation strategies that are implemented in the process of idiom translation as well as evaluating their effectiveness in achieving a translation which is semantically and stylistically most faithful to the original. To fulfil that aim an analysis of English idioms and their Polish translations randomly selected from the Ice Age trilogy was conducted. The research showed that the choice of the method of rendering an idiom depends on various factors, such as the existence of an idiomatic equivalent of a particular idiom, the use of an idiom in order to achieve humorous effect as well as personal preferences of the translator. The analysis also revealed that the translation of idioms which did not have their idiomatic counterparts in the target language posed the most serious difficulties for the translator.
Praca jest poświęcona zagadnieniom dotyczącym tłumaczenia idiomów zarówno od strony teoretycznej jak i praktycznej. Głównym celem tej pracy było zbadanie różnych strategii tłumaczeniowych które są używane w procesie tłumaczenia idiomów, jak również ocena ich efektywności w uzyskiwaniu tłumaczenia, które jest semantycznie i stylistycznie najbliższe oryginału. Aby osiągnąć ten cel przeprowadzono analizę idiomów angielskich i ich polskich tłumaczeń, które zostały losowo wybrane z filmowej trylogii Ice Age. Badanie wykazało, że wybór metody przetłumaczenia idiomu zależy od wielu czynników, takich jak istnienie idiomatycznego ekwiwalentu dla wybranego idiomu, użycie idiomu w celu uzyskania efektu humorystycznego, jak również osobiste preferencje tłumacza. Analiza ujawniła również, że tłumaczenie idiomów, które nie posiadają idiomatycznych odpowiedników w języku docelowym stwarza najwięcej problemów dla tłumacza.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analysis of idioms translation strategies: the case study of Kaleidoscope
Analiza strategii tłumaczenia idiomów na podtawie miesięcznika "Kalejdsokop"
Autorzy:
Kupryjaniuk, Justyna
Opis:
The aim of my dissertation entitled Analysis of Idioms Translation Strategies: the case study of Kaleidoscope is to describe the applied translation methods.The main part of my dissertation consists of three chapters. The first one entitled The theory translation is divided into three subchapters. In the first subchapter, The Translation Studies, I present the history of this discipline. In the second subchapter, Various approaches, I shall describe the main approaches to Translation Studies. The last part, The main translation techniques, addresses translation methods.The second chapter entitled Idioms and Idiomaticity consists of four subchapters. Word combinations, the first one, compares idioms and other expressions. The second, Defining idioms, provides the criteria for idiom classification. The third, Categorizing idioms, is concerned with various definitions of idiom. The last section, Usage of idiom, explains the reason for idioms learning.The third part of this dissertation entitled Analysis of idiom translation strategies includes ten subchapters entitled Equivalence, Calque, Adaptation, Amplification, Overtranslation, Description, Modulation, Reduction, Omission and Others referring to various translation methods where I present appropriate examples.In the Conclusions I present the final conclusions regarding the methods used the most often in Kaleidoscope.
67StreszczenieCelem mojej pracy zatytułowanej Analiza strategii tłumaczenia idiomów oparta na miesięczniku Kalejdoskop jest omówienie zastosowanych w tym miesięczniku technik tłumaczeniowych.Część zasadnicza mojej pracy składa się z trzech rozdziałów. Pierwszy rozdział pt. Teoria tłumaczenia podzielony jest na trzy podrozdziały. W pierwszym podrozdziale pt. Studia translatoryczne omawiam historie tej dziedziny. Drugi podrozdział zatytułowany Różne nurty opisuje główne nurty w translatologii. Ostatni podrozdział zatytułowany Główne techniki tłumaczeniowe omawia najpopularniejsze metody, które są stosowane przez tłumaczy.Drugi rozdział mojej pracy pt. Idiomy i idiomatyczność jest podzielony na cztery podrozdziały. Pierwszy z nich, Kombinacje słowne, porównuje idiomy z innymi związkami frazeologicznymi. Drugi podrozdział, Definiując idiomy, podaje kryteria, na podstawie których klasyfikuje się idiomy. W trzecim podrozdziale, Kategoryzując idiomy, podaje różne definicje idiomów. Ostatni podrozdział, Użycie idiomów, pokrótce przedstawia powody, dla których warto znać te związki. Trzecia część mojej pracy zatytułowana Analiza strategii tłumaczenia idiomów podzielona jest na dziesięć podrozdziałów zatytułowanych kolejno Ekwiwalencja, Kalka, Adaptacja, Amplifikacja, Nadtłumaczenie, Opis, Modulacja, Redukcja, Ominięcie oraz Inne. W każdym z nich analizuję przykłady tłumaczeń idiomów w dany sposób.W Zakończeniu przedstawiam końcowe wnioski dotyczące najczęściej stosowanych metod tłumaczeń idiomów w miesięczniku Kalejdoskop.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Idioms in the English translation of Dorota Masłowskas Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Idiomy w angielskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej
Autorzy:
Smoleń, Agnieszka
Opis:
It is generally claimed that idioms are one of the most difficult expressions to translate. They are culture-bound and their exact equivalents are rarely found in different languages. Nevertheless, the task of the translator is to find a solution to translate even such complex linguistic items. In the case of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, which contains both canonical and non-canonical forms of idioms, the translation process is even more complicated and demanding. The translator needs first to recognise and understand idiomatic expressions and, then render them correctly into the target language. The aim of the thesis is to find out whether the forms of idioms, standard or non-standard, influence the correctness of their translation. The study is based on 152 idioms rendered form Polish into English by Benjamin Paloff. The first part of the thesis is theoretical and deals with the definition of idioms, their classification and the methods by which they are usually translated. It also explains the main assumptions of the theory of translation. The second part is practical and contains an analysis of translated idiomatic expressions including short commentaries on them. The analysis shows that the translator managed to correctly render into English a similar number of both types of idioms. Therefore, the conclusion is drawn that both canonical and non-canonical forms of idioms may be equally difficult for the translator and that it is not the modifications of phrases that pose a problem, but the very idioms which are complex linguistic items.
Powszechnie twierdzi się, że idiomy są jednymi z najbardziej problematycznych wyrażeń jeśli chodzi o przekład. Są one specyficzne dla danej kultury, co powoduje, iż ich ekwiwalenty są bardzo trudne do zlokalizowania w języku docelowym. Niemniej jednak, zadaniem tłumacza jest znalezienie rozwiązania dla nawet najbardziej skomplikowanych wyrażeń, jakimi są niewątpliwie idiomy. W przypadku zwrotów w Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną przekład staje się jeszcze bardziej wymagający, ponieważ książka ta zawiera zarówno idiomy w formie kanonicznej, jak i wyrażenia zmodyfikowane przez autorkę. Dlatego też rola tłumacza polegać musi nie tylko na przełożeniu idiomu na język docelowy, ale również na rozpoznaniu miejsc idiomatycznych i ich zrozumieniu. Celem niniejszej pracy jest odpowiedzenie na pytanie, czy forma, w jakiej występują wyrażenia idiomatyczne, to znaczy standardowa lub zmodyfikowana, wpływa na poprawność przekładu. Analiza oparta jest na 152 idiomach przełożonych z języka polskiego na angielski przez Benjamina Paloff’a. Pierwsza część pracy zawiera syntezę obecnych poglądów na temat idiomów, ich klasyfikacje i strategie stosowane w ich przekładzie, jak również opisuje ona główne założenia teorii przekładu. Część druga składa się z analizy przetłumaczonych wyrażeń idiomatycznych wraz z komentarzami. Z przytoczonych danych wynika, że tłumacz zdołał poprawnie przełożyć na język angielski podobną liczbę obu rodzajów idiomów. Dlatego też można wysnuć wniosek, iż zarówno formy kanoniczne, jak i niekanoniczne mogą być tak samo problematyczne dla tłumacza. Trudność nie leży zaś w modyfikacjach wyrażeń, lecz w samych idiomach, które są niezwykle złożonymi jednostkami językowymi.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyrażenie młode wilki we współczesnym języku polskim
Autorzy:
Połowniak-Wawrzonek, Dorota
Tematy:
idiom
modification
Pokaż więcej
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2151981.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The idiom młode wilki (young wolves), with an additional meaning ‘young, entrepreneurial, go-getting people, who climb the career ladder fast, are extremely successful in a given fi eld’ exists in the contemporary Polish language. The meaning of this expression reveals the following semes that are signifi cant for the stereotype of wolf: ‘predacious’, ‘aggressive’, ‘hostile’, ‘distrustful’, ‘wild’, ‘dangerous for a human being’. Such a meaning of this idiom has been established under the infl uence of a fi lm directed by J. Żamojda and the song titled Obława (Hunt) by Jacek Kaczmarski although the impact of the fi lm seems to be predominant here. In the contemporary Polish texts, the expression młode wilki can be found in both standard and modifi ed forms: these are usually innovations with additions, cf. e.g. młode wilki polskiego kina (young wolves of the Polish cinematography), młode wilki obozu władzy (young wolves of the ruling camp), and młode wilki biznesu (young wolves of business).
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lexikalische Kollokationen als Bestandteil der Phraseologie in der Jugendsprache
Kolokacje leksykalne jako część frazeologii w języku młodzieży
Lexical collocations as a part of phraseology in the youth language
Autorzy:
Rup, Radosław
Opis:
Tematem niniejszej pracy licencjackiej są kolokacje językowe jako część frazeologii występującej w języku młodzieży. We wstępie została przedstawiona struktura pracy i zakres materiałów zaczerpniętych do przeprowadzonego badania. Przedstawiono krótką historię badań nad językiem młodzieży oraz jego wpływ na język ogólny. W pierwszym rozdziale pracy została przedstawiona definicja języka młodzieżowego, omówiono poszczególne funkcje niniejszego fenomenu językowego oraz zaprezentowano, jak młodzież i dorośli postrzegają slang młodzieżowy. W drugim i trzecim rozdziale przedstawiono teorię dotyczącą idiomów i kolokacji leksykalnych: ich definicji, podziału oraz struktury. W rozdziale czwartym zostały omówione kolokacje występujące w języku młodzieży z uwzględnieniem podziału kolokacji pod względem struktury oraz funkcji syntaktycznej. Piąty rozdział stanowi porównanie idiomów z kolokacjami w języku młodzieży. Podobnie jak w przypadku kolokacji, podział frazeologizmów został zilustrowany różnorodnymi przykładami. Ostatnia część pracy to spis literatury oraz źródeł zaczerpniętych przy tworzeniu pracy licencjackiej.
Das Thema der folgenden Bachelorarbeit sind die lexikalischen Kollokationen als Bestandteil der Phraseologie, die in der Jugendsprache vorkommt. In der Einleitung sind die Arbeitsstruktur und der Materialienbereich dargestellt worden. Es werden auch die kurze Geschichte der Untersuchung der Jugendsprache und ihre Einflüsse auf die Allgemeinsprache dargestellt. Im ersten Kapitel der Arbeit ist der Begriff der Jugendsprache erklärt worden, einzelne Funktionen dieses Sprachphänomens sind besprochen worden und es ist dargestellt worden, wie Jugendliche und Erwachsene die Jugendsprache wahrnehmen. Darüber hinaus sind die Gründe dargestellt worden, warum die Jugendlichen die Jugendsprache benutzen. Im zweiten und dritten Kapitel gibt es Informationen, die die Idiome und die lexikalischen Kollokationen betreffen: ihre Definition, Einteilung und Struktur. Im vierten Kapitel sind lexikalische Kollokationen in der Jugendsprache mit Rücksicht auf die Einteilung der Kollokationen hinsichtlich der Struktur und syntaktischer Funktion. Das fünfte Kapitel ist der Vergleich der Idiome mit den Kollokationen. Ähnlich wie bei den Kollokationen wurden die Typen der Phraseologismen mit unterschiedlichen Beispielen illustriert. Der letzte Teil der Bachelorarbeit enthält Literatur- und Quellenverzeichnis, die beim Schreiben der Arbeit genutzt wurden.
The topic of the following bachelor’s thesis are lexical collocations as a part of phraseology in the youth language. In the introduction, the structure and material field used to write the bachelor’s thesis are provided. The introductory paragraph outlines briefly the history as well as the influence of youth communication on the general language. The first chapter explains the concept of the youth language. It discusses its particular functions and shows different perceptions of this language phenomenon by teenagers and adults. Furthermore, it describes reasons why teenagers use the youth communication. The second and third chapter impart knowledge about idiomatic expressions and lexical collocations: their definition, classification and structure. The fourth chapter deals with lexical collocations in the youth communication and contains a classification according to structure and syntactic function. The fifth chapter is a comparison of idioms and collocations typical for the youth communication. Similarly to the classification of collocations, the classification of idiomatic expressions is also illustrated with diverse examples. The last part is a register of literature and online sources used to create this bachelor’s thesis.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład idiomów w polskim wydaniu powieści Stiega Larssona „Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet – analiza technik tłumaczeniowych
Translation of idioms in the Polish version of Stieg Larssons novel ”Män som hatar kvinnor” – the study of translation strategies
Återgivning av idiom i den polska översättningen av Stieg Larssons ”Män som hatar kvinnor” – en studie av översättningstekniker
Autorzy:
Wincenciak, Monika
Opis:
The main issue of the study are idioms from Stieg Larsson’s book ”Män som hatar kvinnor” with an emphasis on how they were translated by Beata Walczak-Larsson in the Polish translation ”Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet”. The aim of this paper is to analyse translation strategies applied by the translator as well as the motivation behind her choices.The theoretical part describes studies in the area of idiomatic expressions, defines difficulties connected with translating idioms and focuses on different translation strategies.The analytical part constists of 244 examples of expressions gathered from the original text which were compared with their Polish equivalents and divided into six groups: idioms with similar meaning and dissimilar form, idioms with both similar meaning and similar form, idioms translated word for word, Swedish idioms replaced with Polish unidiomatic equivalents, Swedish unidiomatic equivalents replaced with Polish idioms and idioms which were omitted.The largest group with the highest percentage of examples includes idioms with similar meaning and dissimilar form (30,33%) followed by idioms with both similar meaning and similar form (29,1%), Swedish unidiomatic equivalents replaced with Polish idioms (22,54%) and Swedish idioms replaced with Polish unidiomatic equivalents (15,16%). The groups with the lowest percentage of idiomatic expressions contain idioms translated word for word (2,05%) and idioms which were omitted (0,82%).The results prove that one idiom may be translated in a lot of ways, with various equivalents depending on the context. Moreover, the analysis shows that despite the fact that Polish and Swedish idioms describing the same phenomenon have often different forms, the quantity of idioms with identical or similar form is relatively large in both languages.
Przedmiotem analizy w niniejszej pracy są idiomy występujące w powieści ”Män som hatar kvinnor” Stiega Larssona oraz techniki ich tłumaczenia zastosowane przez Beatę Walczak-Larsson w polskim wydaniu „Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet”. Celem pracy była analiza technik tłumaczeniowych oraz zbadanie czynników wpływających na wybory dokonywane przez tłumaczkę.Część teoretyczna pracy zawiera omówienie frazeologii jako dziedziny badań (klasyfikacje frazeologizmów, definicje idiomu, idiomy w porównaniu z luźnymi związkami wyrazowymi oraz wariantywność idiomów), charakterystykę trudności powstających podczas procesu tłumaczenia idiomów (konotacje i stereotypy, fałszywi przyjaciele, innowacje frazeologiczne) oraz prezentację klasyfikacji technik tłumaczeniowych przedstawionych w dotychczasowych badaniach nad problematyką przekładu idiomów (m.in. Hejwowski 2010).Empiryczna część pracy zawiera 244 przykłady pochodzące z powieści ”Män som hatar kvinnor” oraz ich polskie odpowiedniki, które zostały podzielone na sześć kategorii: idiomy o odmiennej formie, lecz podobnym znaczeniu metaforycznym, idiomy o podobnej formie i znaczeniu metaforycznym, idiomy przetłumaczone dosłownie, szwedzkie idiomy przetłumaczone za pomocą polskich ekwiwalentów nieidiomatycznych, szwedzkie wyrażenia nieidiomatyczne oddane za pomocą polskich idiomów oraz idiomy opuszczone w tłumaczeniu. Pracę zamyka podsumowanie z wnioskami. Najliczniejszą kategorię wśród analizowanych sposobów przekładu idiomów stanowią idiomy o odmiennej formie, lecz podobnym znaczeniu metaforycznym (30,33%). Kolejna grupa zawiera idiomy o podobnej formie i znaczeniu metaforycznym (29,1%). Na trzecim oraz czwartym miejscu znajdują się odpowiednio szwedzkie wyrażenia nieidiomatyczne oddane za pomocą polskich idiomów (22,54%) i szwedzkie idiomy przetłumaczone za pomocą polskich ekwiwalentów nieidiomatycznych (15,16%). Najmniej licznymi grupami są idiomy przetłumaczone dosłownie (2,05%) oraz idiomy opuszczone w tłumaczeniu (0,82%).Analiza wykazała ponadto, że jeden idiom może zostać oddany w przekładzie za pomocą różnych odpowiedników, w zależności od kontekstu. Analizowane przykłady świadczą także o tym, że chociaż w języku polskim i szwedzkim w celu opisania takiego samego zjawiska stosowane są często idiomy o odmiennej formie, liczba idiomów identycznych lub mających bardzo podobną formę w obu językach jest stosunkowo wysoka.
I föreliggande uppsats analyseras olika sätt att återge svenska idiom som har tillämpats i den polska översättningen av boken ”Män som hatar kvinnor” av Stieg Larsson. Den polska utgåvan ”Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet” har översatts av Beata Walczak-Larsson. Syftet med uppsatsen var att kartlägga de av översättaren anlitade översättningsteknikerna samt att diskutera orsakerna till hennes val. Den teoretiska ramen för uppsatsen omfattar sådana aspekter som forskning kring fasta fraser (klassificeringar av fasta fraser, idiomdefinitioner, idiom versus fria konstruktioner och variation hos idiom), svårigheter vid översättning av idiom (konnotationer och stereotyper, falska vänner, fraseologiska innovationer) samt forskning kring olika sätt att översätta idiom. Den analytiska delen av uppsatsen ägnas åt översättningstekniker och innehåller exempel på uttryck som uppfyller definitionen av ett idiom eller som har återgetts med hjälp av ett idiomatiskt uttryck. Det insamlade materialet innehåller 244 exempel som har grupperats enligt sex kategorier: semantiska motsvarigheter, direkta motsvarigheter, bokstavliga översättningar, svenska idiom återgivna med polska normaluttryck, svenska normaluttryck återgivna med polska idiom och idiom som utelämnats.Uppsatsen avslutas med en sammanfattning där resultaten diskuteras. Den talrikaste gruppen med idiompar utgörs av semantiska motsvarigheter (30,33%). Den näst största kategorin är direkta motsvarigheter (29,1%). Svenska normaluttryck återgivna med polska idiom (22,54%) och svenska idiom återgivna med polska normaluttryck (15,16%) utgör respektive den tredje och fjärde gruppen. De två sista kategorierna med den minsta procentandelen består av bokstavliga översättningar (2,05%) och idiom som utelämnats (0,82%).En viktig slutsats som kan dras ur analysen är att ett idiom kan ha fler översättningsmotsvarigheter beroende på kontexten. Resultatet klargör också att trots att det i svenskan och polskan ibland används helt avvikande bilder för att beskriva samma företeelse är antalet identiska eller nästan identiska idiom relativt högt i båda språken.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The analysis of idiom translation strategies on the basis of Jeremy Clarkson’s book "Born to be Riled"
Analiza strategii tłumaczenia idiomów w książce Jeremyego Clarksona "Wściekły od urodzenia".
Autorzy:
Świniańska, Ewelina
Opis:
The concept of idiom, even after decades of research, remains highly controversial among researchers. The main reason of this situation is the lack of coherent definition of the term. On the contrary, there exist many definitions which differ remarkably and that is why, there exist even more translation strategies used in the translation of idioms. The main aim of this thesis is among other, to systematize definitions that have been created over several decades of research on idioms, to compare them and decide which types of expressions should be perceived as idioms, as well as to analyze translation techniques semantically and quantitatively. The subject of the study is the book Born to be Riled written by the British journalist and publicist Jeremy Clarkson. The polish translation Wściekły od urodzenia was translated by Tomasz and Maria Brzozowscy. In order to prove the prior assumed hyphothesis, about 400 hundred source idioms have been collected and put together with polish translations and the techniques of their translation. The conclusions of the study are quite suprising, because taking into consideration the nature of the analyzed text that is feuilleton, it would appear that idioms will be translated with great freedom. However, results suggest that the translators stick closely to the meaning as well as the form of translated idioms. The results would be an interesting starting point for further research in the field of idiom translation of other types of journalism.
Pojęcie idiomu, nawet po kilkudziesięciu latach badań nad nim, budzi spore kontrowersje wśród badaczy. Powodem tego jest brak jednej spójnej definicji tego pojęcia. Wręcz przeciwnie istnieje bardzo wiele diametralnie różniących się od siebie definicji, a co za tym idzie jeszcze więcej strategii tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie idiomów. Celem niniejszej pracy jest, między innymi usystematyzowanie definicji, które powstały na przestrzeni kilkudziesięciu lat badań nad idiomami, próba ich porównania oraz uporządkowanie wyrażeń, które rzeczywiście powinny być zaliczane do grupy idiomów, a także oraz dokładna analiza poszczególnych strategii tłumaczeniowych zarówno pod względem semantycznym, jak i ilościowym. Przedmiotem badania jest książka brytyjskiego dziennikarza i publicysty Jeremy’ego Clarksona pt. Born to be Riled, której tłumaczenie pod polskim tytułem Wściekły od urodzenia zostało wykonane przez Tomasza i Marię Brzozowskich. W celu potwierdzenia założonej przed badaniem hipotezy zostało zestawionych około 400 oryginalnych idiomów wraz z tłumaczeniami oraz zastosowanymi technikami przekładu. Wnioski z przeprowadzonego badania są dosyć zaskakujące, ponieważ biorąc pod uwagę charakter analizowanego tekstu, jakim jest felieton, mogłoby się wydawać, że idiomy będą zostaną przełożone z dużą swobodą. Wyniki jednak sugerują, że tłumacze w kwestii tłumaczenia idiomów oscylują bardzo blisko tekstu wyjściowego. Wyniki badania wydają się być bardzo dobrym puktem wyjściowym do dalszych badań tłumaczenia na podstawie innych gatunków dziennikarskich.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The analysis of translation of English idioms containing names and surnames
Analiza przekładu idiomów angielskich zawierających imiona i nazwiska
Autorzy:
Bąk, Marta
Opis:
The master’s thesis is dedicated to the analysis of translation of English idioms into the Polish language. From among a large number of idioms it has been chosen these ones which consist of proper names - names and surnames. The thesis has been divided into three chapters. At the beginning, some definitions of idioms and the explanation what kind of role they play in the language, has been introduced. Then, the information concerning the issue how the language influences human perception of the world has been described. The last chapter is dedicated to the analysis of translation of English idioms. Due to the presentation of many examples of idioms which deriver from the English-language countries, the author of the thesis has tried to prove about the uniqueness of English idioms as well as to show the ways of translation of them into the Polish language. The analysis includes the idioms which are contingent upon a culture. The aim of the thesis is to demonstrate a cultural distinguishing character which is reflected in every language, thus in the idioms.
Praca magisterska poświęcona jest analizie przekładu angielskich idiomów na język polski. Spośród ogromnej liczby frazeologizmów zostały wybrane te, które zawierają w swojej strukturze nazwy własne - imiona i nazwiska. Praca została podzielona na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział poświęcony jest wyjaśnieniu, czym jest związek frazeologiczny i jaką pełni on rolę w języku. Drugi rozdział obejmuje swym zakresem informację na temat sposobu, w jaki język warunkuje postrzeganie świata. Ostatni rozdział poświęcony jest analizie przekładu angielskich idiomów. Poprzez prezentację licznych przykładów związków frazeologicznych pochodzących z krajów anglojęzycznych autorka stara się dowieść o wyjątkowości angielskich idiomów oraz pokazać sposoby ich przekładu na język polski. Analizie będą poddane związki frazeologiczne uwarunkowane kulturowo. Praca ta ma na celu wykazać odrębność kulturową, która odzwierciedla się w każdym języku, a tym samym w związkach frazeologicznych.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Expressen lär gamla hundar springa. [Gazeta Expressen nie tylko przesadza stare drzewa] Modyfikacje związków frazeologicznych w szwedzkich sloganach reklamowych.
Expressen lär gamla hundar springa. Modifikationer av fasta fraser i svenska reklamsloganer
Expressen lär gamla hundar springa. [Expressen Newspaper is teaching old dogs new tricks] Modifications in fixed expressions in Swedish advertising slogans.
Autorzy:
Świdergoł, Aleksandra
Opis:
-
The purpose of this study is to give a detailed analysis of Swedish advertising slogans which contain fixed expressions in a modified form. The theoretical part presents Swedish research in the field of phraseology. It discusses classifications of fixed expressions and idiom variations in Swedish language. The theoretical part has been complemented with typologies of phraseological innovations based on Polish studies (such studies were not undertaken in Swedish linguistics).The subject of the analysis are fixed expressions used in advertising slogans: collocations, idioms and proverbs with intentional transformations of theirs formal and semantic structures. Two main groups have been distinguished. The first group are idioms quoted in their normative form, functionally motivated with general persuasive reasons. The second group includes modified idioms which can be classified according to modification types: replacement, reduction, addition, contamination and delexicalisation (with varying degree of actualization of literal or figurative meaning).
Celem niniejszej pracy jest analiza modyfikacji związków frazeologicznych w szwedzkich sloganach reklamowych. W części teoretycznej przedstawiono dorobek szwedzkiego językoznawstwa w zakresie frazeologii, omówiono klasyfikacje związków frazeologicznych, kwestię wariantywności idiomów, a także typologie innowacji frazeologicznych wypracowane na gruncie polskim (w językoznawstwie szwedzkim nie prowadzono dotąd badań tego rodzaju).Przedmiotem badań w części analitycznej są użyte w sloganach reklamowych ustabilizowane połączenia słowne: zwroty, wyrażenia i frazy o charakterze przenośnym oraz zamierzone transformacje ich struktur formalnych i semantycznych. Obserwacja zgromadzonego materiału językowego prowadzona pod kątem sposobów wykorzystania w reklamie związków frazeologicznych pozwoliła wyodrębnić kilka grup. Do pierwszej należą frazeologizmy przywołane w wersji normatywnej, funkcjonalnie uzasadnione względami ogólnoperswazyjnymi. Do drugiej grupy można zaliczyć związki zmodyfikowane, dające się zaklasyfikować według typów zaistniałej modyfikacji: wymiana, redukcja, uzupełnienie, kontaminacja oraz deleksykalizacja (o różnym stopniu aktualizacji znaczenia dosłownego bądź przenośnego).
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies