Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literary text" wg kryterium: Temat


Tytuł:
TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS
Autorzy:
Kujawska-Lis, Ewa
Tematy:
intertextuality
translation
literary text
non-literary text
competence
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444264.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The division of texts for the purpose of translation into literary and non-literary ones, based mostly on the dominant language function in a given text type, often leads to a stereotypical understanding of the stance of the translator’s competence. Non-literary text translators who focus entirely on that branch of knowledge that a given text refers to and on related terminology may overlook the cultural and intertextual elements. This not only ignores the intention of introducing them into the text, but also may change the meaning of passages in which they are included. The analysis of a book concerning psychology and psychotherapy: Systems of Psychotherapy. A Transtheoretical Analysis, as representing non-literary texts, and G.K. Chesterton’s detective stories, being examples of literary texts, provides some examples of introducing more or less implicit references to the Bible into psychological discourse and literature respectively. Despite the label of scientific texts, American psychological literature is characterized by numerous hidden quotations from other sources which serve various functions: using the already lexicalised phrase- ology or entering into a polemics with the religious doctrine. Consequently, in translating such texts, translators cannot limit themselves to a thorough knowledge of psychology, psychotherapy and terminology connected with those areas, but must also be observant enough to notice interte- xtual traces and then be able to localize them and interpret them correctly. Otherwise the transla- tion may alter the original meaning or introduce an ambiguity which is not welcome in such texts. Thus ‘intertextual competence’ is by no means reserved for literary text translators for whom this type of expertise is obviously of primary importance.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Типология цитаты в романе Ю. Андруховича Московиада
The typology of quotations used in the novel "The Moskoviada" by Y. Andrukhovych
Autorzy:
Тулина-Блюменталь (Tulina-Blumental), Ия (Ija)
Tematy:
idiolect
literary text
quotation
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968109.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The paper presents an analysis of quotations as one of the basic elements that occur in intertextual field of Y. Andrukhovych novel ― “The Moscoviad”. Thanks to the numerous examples, the author shows the dialogical relations in which one text has got several concrete and evident references to the previous texts, identifying the source of borrowings and marking out the basic types of quotations according to their attributive degree.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A LITERARY TEXT AS A WORK OF ART (BASED ON SELECTED PUBLIC DISCUSSIONS REPORTED IN POLISH PERIODICALS AFTER 1989)
Autorzy:
KUCZERA-CHACHULSKA, BERNADETTA
Tematy:
LITERARY TEXT
SOCIAL-MEDIA
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/623927.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
In the sketch the author raises the issue concerning the presence of a literary text in the contemporary social-media consciousness.  At the outset the author draws two poles: the elite and egalitarian one, then, she passes to analysing public discourses which took place in the last century in cultural periodicals (“Znak”, “Tygodnik Powszechny”). One of the crucial conclusions of her observations is the judgement according to which a literary masterpiece has been in the last centuries as if less a piece of art and become more a place of exchanging a thought and social discourse.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Über die Spuren des Olfaktorischen in literarischen Texten am Beispiel von Patrick Süskinds Das Parfum
Fragrant Texts. On Traces of Olfactory Sensations in Literary Texts by the Example of "Perfume: The Story of a Murderer" by Patrick Süsking
Autorzy:
Makowska, Magdalena
Tematy:
olfactory sensations
text linguistics
literary text
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/568044.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
"Perfume: The Story of a Murderer" by Patrick Süsking constitutes a perfect example of a literary text which, in its verbal layer, makes use of a variety of a linguistic means aiming to reflect, as accurately as possible, the core notion of the world created in this text, namely scent. A linguistic description of olfactory sensations is an extremely difficult task, as they are highly individualized and they always remain in a close relation with the recipient, drawing from his/her experiences and memories. The language that the author of "Perfume: The Story of a Murderer" employs enchatnts with the abundance of similes and metaphors, which turns dealing with this literary text into a special kind of experience. The article constitutes a linguistic analysis of "Perfume: The Story of a Murderer", whose focal point is the literary title itself and the way it is realized in this novel. The manner of creating the paricular fragrances is analyzed through the description of linguistic structures and stylistic forms that contribute to the coherent picture of olfactory impressions.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Літературна дуель Булгакова і Куліша з позиції сьогодення
Literary Duel of Bulhakov and Kulish in the Light of Nowadays
Autorzy:
Hudzenko, Ołena
Tematy:
literary text
symbolism
character
drama of ideas
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1844581.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
There has been given the modern interpretation of literary dialogue between the Ukrainian writer Mykola Kulish and the Russian writer Myhailo Bulhakov which was started almost a century ago but it wasn’t grasped in full even until today. However this interpretation has been very vital and the processes occurring in the aspect of social consciousness in modern Ukraine vividly confirm it. Having analyzed the peculiarities of composition, plot and characters in ”Pathetic Sonata” by M. Kulish and «The White Guard” («Days of the Turbiny’s”) by M. Bulhakov, we come to the conclusion that this peculiar literary duel had for an object to displace the guidelines mainly in ideological aspect. It was also noted by the contemporaries: there appeared a great dispute in artistic circles, there is even a shorthand record of the meeting of Stalin and the Ukrainian writers which testifies it. But the disputes concerning the subjects raised in these writings are still raging in our days. So, obviously, it is too early to announce the winners of the literary duel.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
From determination to distinction : changes in the sociology of literature
Od determinacji do dystynkcji : przemiany socjologii literatury
Autorzy:
Franczak, Jerzy
Opis:
The article presents some changes in the sociology of literature and particularly the inspirational role which was played in this respect by Pierre Bourdieu’s reflexive anthropology. The classical sociology of literature used to focus on the issue of many-sided determination of a literary text. A literary work was perceived as a function (image, equivalent) of social relations which contributed to its creation. The gradual abandonment of the positivist and Marxist reductionism had led to the shift of emphasis to empirical research and an analysis of reception, which in turn had led to the development of the sociology of reception and the sociology of literary communication. The central dilemma of these disciplines (how to reconcile the idea of social determination with evaluation) could be solved only on the basis of a non-classical sociology. Pierre Bourdieu described literature as a system of communication, dependent on the field of cultural production, supporting the mechanism of distinction and functioning as a determinant of an affiliation with a privileged group and as a criterion of exclusion. At the same time, he pointed to this aspect of literature which allows one to stage a crisis of semantic structures and present platitudes as serious problems, and in this way - reveal the assumptions and presuppositions created and reconstructed by a social game.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Saussure’s concept of meaning applied to translation from French into English. Igbo and Kalabari languages of Malot’s Sans Famille
Autorzy:
Pearl Ngele, Chimmuanya
Iyalla-Amadi, Priye E.
Tematy:
culture
appropriation
literary text
meaning
structural linguistics
Pokaż więcej
Wydawca:
Akademia Pedagogiki Specjalnej. Language and Society Research Committee
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/513837.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Translation can be said to be an exercise based on a tripartite comprehension: that of the text, the original author and the reader of the translated text. In translating therefore, an attempt is often made to create a text that would be comprehensible to the target reader. To effectively do this, several factors are considered, one of which is culture, especially in literary texts where culture is richly presented. A literary translator must therefore reproduce not just language but also culture. An illustration of this can be found in the translation of Hector Malot’s Sans Famille, from French to English, Kalabari and Igbo. To adapt the translated version to the various target audiences, the cultural elements of the original French text have been replaced with those of the target languages but with the semantic content intact. This is known as cultural appropriation, an application of the semio-pragmatic theory. This theory affirms Saussure’s structural linguistics thereby applying structuralism to translation.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies