Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "nom propre" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Vers une analyse discursive du nom propre. Quelques remarques sur les dérivés des toponymes Rosja et Russie
Autorzy:
Rębkowska, Agata
Tematy:
nom propre
Russie
analyse du discours
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/559984.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Towards a discursive analysis of proper names. Some remarks on derivatives of the toponyms Rosja and la Russie The purpose of this article is to present our method of analyzing the discursive meaning of the proper names Rosja and Russie, being constructed in the media discourse. The paper also focuses on the lexical meaning of derivatives of proper names, which can hypothetically appear in the paradigms of designation of the proper names. The confrontation of their lexical and discursive meaning could make it possible to formulate hypotheses concerning the relationship between language and discourse.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Quelques pistes de rèflexion pour une approche discursive du nom propre : le cas du slogan Je suis Charlie
Some reflections on the discursive analysis of proper names: the case of the slogan Je suis Charlie
Autorzy:
Konowska, Agnieszka
Tematy:
nom propre
analyse de discours
slogan
copule être
tropes
proper name
discourse analysis
copula être
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118248.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Simple et concise du point de vue formel, mais sémantiquement très complexe, la formule Je suis Charlie contient un nom propre employé dans la fonction prédicative et non dans la fonction prototypique référentielle. Le proprionyme Charlie acquiert dans le slogan en question plusieurs sens discursifs, ce qui est dû à des facteursmultiples. Les plus importants d’entre eux sont : la (les) propriété(s) du référent initial choisie(s) par les locuteurs utilisant la formule, les mécanismes sémantques tels que la métonymie ou la synecdoque susceptibles de changer le sens du nom propre ou le verbe être, supposant une identification absolue, qui fait partie du slogan. Pour résoudre ces problèmes, l’auteur propose de se guider dans l’interprétation de la formule par les facteurs tels que l’intertexte ou le principe d’interprétation locale de Brown et Yule (Discours analysis, 1983).
The slogan Je suis Charlie – simple and concise from a formal point of view, but semantically very complex – contains a proper name used in the predicative function but not in the prototypical referential function. The proprionyme Charlie acquires several discursive senses, due to multiple factors. The most important of them are: (the) property (properties) of the initial referent selected by the locutors using the formula, semantic mechanisms such as metonymy or synecdoche that could change the meaning of the proper name. The interpretation of the onim Charlie is disturbed by the verb être (to be), assuming an absolute identification. To solve these problems, the author proposes to follow the interpretation of the slogan by factors such as intertextuality or the principle of local interpretation of Brown and Yule (Discourse analysis, 1983).
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le nom propre de la langue au discours
Proper names from language to discourse
Autorzy:
Constanza, Joëlle
Tematy:
nom propre
nomination
discours médiatique politique
analyse du discours
proper name
media discourse
discourse analysis
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109521.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Le nom propre participe à un acte de langage, régi par des conventions sociales et fondé sur un acte de nomination qui renvoie à un particulier qu’il individualise. Les critéres traditionnels avancés pour le distinguer du nom commun et prédire son fonctionnement dit marginal ne sont pas suffisants pour le définir en tant que catégorie linguistique et encore moins en tant que phénoméne du discours. Nous considérons le Npr dans un cadre plus général, comme une facette de la nomination, processus dynamique en discours où nous pouvons étudier ses fonctions discursives et ses différents types d’emplois contextuels dans le genre médiatique de la presse écrite envisagé comme genre discursif dans la tradition de l’École française de l’analyse du discours.
The proper name corresponds to a speech act, ruled by social conventions and founded by a nomination act which refers to a particular individual. The traditional criteria used to distinguish it from the common noun and to predict its said marginal functioning are not sufficient to define it as a linguistic category and even less so as a speech phenomenon. We consider the proper name in a more general frame, as a facet of the nomination, dynamic process in discourse where one can study its discursive functions and its different types of uses in context in a specific media genre, the written press, considered as a discursive genre in the tradition of the Ecole française of discourse analysis.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analysis of the French surnames based on the adjective.
Analiza nazwisk francuskich pochodzących od przymiotników.
Analyse des noms de famille français provenant de l’adjectif.
Autorzy:
Dziedzic, Karolina
Opis:
The subject of this work is to analyse the French surnames based on adjectives found in Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France of Albert Dauzat. The aim of the first chapter is to present the main characteristics of noun but most of all the information about personal names and surnames. The practical part of this thesis contains the analysis of the form, meaning and aspects described by these types of surnames.
Le sujet du présent mémoire est une analyse des noms de famille français provenant de l’adjectif qui se trouvent dans le Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France d’Albert Dauzat. Dans la partie théorique, on peut retrouver quelques informations sur le nom comme une catégorie grammaticale mais surtout sur la catégorie du nom de famille. La partie pratique constitue une analyse des noms de famille créés à partir de l’adjectif au niveau de leur forme, leur signification et des éléments auxquels ils renvoient.
Tematem niniejszej pracy jest analiza nazwisk francuskich pochodzących od przymiotników, zawartych w słowniku Alberta Dauzat Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. W części teoretycznej, znajdują się informacje ogólne na temat rzeczownika jako kategorii gramatycznej oraz te dotyczące nazw własnych i nazwisk. Część praktyczna stanowi ich analizę pod względem formy, znaczenia oraz elementów rzeczywistości do których odwołują.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza tłumaczenia nazw własnych we francuskiej i polskiej wersji "Harrego Pottera" J. K. Rowling.
Proper names translation analysis in French and Polish versions of "Harry Potter" by J. K. Rowling.
Analyse de la traduction des noms propres dans la version française et polonaise du roman "Harry Potter" de J. K. Rowling
Autorzy:
Gałczyńska, Aleksandra
Opis:
The analysis of proper names requires linguistic knowledge and their translation is a source of well-known problems to translators. In order to interpret proper names, it's recommended to ask a few questions which could explain if given proper names have any lexical meaning, how they differ from the common names and what their specificity is. Translators from the entire world encounter difficulties of all kinds often ensuing from the fact that their own language does not have any proper equivalent names. They must try to apply suitable techniques which would let them reflect proper names from the original text. The French and the Polish translators of the "Harry Potter" novel by J. K. Rowling display some particular tendencies : the first one leans towards domesticating translation and the other one - to foreignizing translation. The diversity of treatments results in creation of different visions of the presented world for the French and Polish readers.
L’analyse des noms propres demande des connaissances linguistiques particulières et leur traduction pose aux traducteurs des problèmes généralement connus. Pour bien interpréter le nom propre, il est nécessaire de se poser la question de savoir s’il porte un sens, comment il se distingue d'un nom commun, quelles sont ses spécificités. Les traducteurs du monde entier rencontrent différentes difficultés qui résultent souvent du manque d’équivalent adéquat dans leur propre langue. Ils doivent chercher à appliquer les techniques qui leur permettraient de refléter de façon appropriée les noms propres du texte original. Les traducteurs français et polonais du roman « Harry Potter » de J. K. Rowling présentent certaines tendances : le premier penche vers la traduction cibliste, le deuxième - vers la traduction sourcière. La variété des traitements fait que les deux traductions créent la vision du monde présenté qui diffère chez le lecteur polonais et français.
Analiza nazw własnych wymaga odpowiedniej wiedzy językoznawczej, a ich tłumaczenie stanowi powszechnie znany problem wśród tłumaczy. Aby poprawnie zinterpretować nazwy własne, należy zadać sobie pytanie, czy są to nazwy znaczące, czym różnią się od nazw pospolitych, jaka jest ich specyfika. Tłumacze z całego świata stykają się z różnymi trudnościami wynikającymi często z faktu, że ich język docelowy nie posiada właściwego odpowiednika. Muszą zastosować odpowiednie techniki, które pozwoliłyby im na najwłaściwsze odzwierciedlenie nazw własnych występujących w tekście oryginalnym. Tłumacz francuski i polski powieści „Harry Potter” J. K. Rowling wykazują pewne tendencje: pierwszy skłania się ku strategii udomowienia, drugi - egzotyzacji. Te jakże różne podejścia sprawiają, że dwa tłumaczenia kreują inne wizje świata przedstawionego u czytelników francuskich i polskich.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przydomki Królów Francji
Surnoms of the Kings of France
Les surnoms des Rois de France
Autorzy:
Radwan, Grzegorz
Opis:
The Bachelor’s thesis presents an interdisciplinary research in the field of onomastics and history. The conducted research entails the royal surnames of French kings. By using statistics there appears a try to demonstrate the frequency of surnames in a historical period. Diverse semantic fields that can be found throughout history of the surnames (ex. g. religion, military skills or moral qualities) indicate special cultural values, particularly fondled in a historical period.
Niniejsza praca licencjacka jest poświęcona interdyscyplinarnym badaniom z zakresu onomastyki i historii. Badania dotyczą rozważań nad przydomkami monarchów francuskich. Za pomocą metody statystycznej w pracy pojawia się próba wyjaśnienia frekwencji pojawiania się przydomków w różnych epokach historycznych. Różnorodne pola semantyczne, które możemy odnaleźć wśród przydomków, wskazują na szczególne wartości kulturowe (np. religia, zdolności wojskowe czy cnoty moralne), szczególnie hołubione w danych okresach historycznych.
Le mémoire de licence proposé présente une étude interdisciplinaire dans les champs de l’onomastique et de l’histoire et est consacrée aux surnoms des monarques français. À l’aide de la méthode statistique le travail propose d’expliquer la fréquence des surnoms aux différentes époques. Les divers champs sémantiques dont relèvent les surnoms analysés indiquent certaines valeurs culturelles (p. ex. la religion, les compétences militaires ou les qualités morales) particulièrement appréciées au cours de l’histoire.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Les noms propres dans « Winnie-the-Pooh » d’A. A. Milne. L’étude comparative du texte original et des trois traductions : une française et deux traductions polonaises
Nazwy własne w „Winnie-the-Pooh” A. A. Milne’a. Analiza porównawcza tekstu oryginału i trzech tłumaczeń : francuskiego i dwóch polskich.
The proper names in “Winnie-the-Pooh” by A. A. Milne. The comparative analysis of the original text and the three translations : French and two Polish translations
Autorzy:
Lizak, Katarzyna
Opis:
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza nazw własnych w tłumaczeniach francuskim, oraz dwóch polskich Winnie-the-Pooh A. A. Milne’a. Wspomniana książka jest pełna przykładów nazw własnych takich jak antroponimy, toponimy lub też zoonimy. Przekłady Jacques’a Papy’ego, oraz Ireny Tuwim i Moniki Adamczyk-Garbowskiej różnią się od siebie znacząco w zakresie doboru użytych technik.Pierwsza część pracy poświęcona jest zagadnieniom teoretycznym dotyczących nazw własnych, a także tłumaczenia. Druga część obejmuje analizę porównawczą nazw własnych w trzech tłumaczeniach, odwołując się przy tym do tekstu oryginału.
This study focuses on the comparative analysis of French and two Polish translations of proper names in Winnie-the-Pooh by A. A. Milne. This book is abundant with examples of proper names such as anthroponyms, toponyms or zoonyms. The French translation by Jacques Papy and the two Polish translations by Irena Tuwim and Monika Adamczyk-Garbowska differ significantly in terms of selection of applied techniques. The first part of the thesis is devoted to the theoretical research concerning the proper names and translation in general. The second part includes the comparative analysis of the proper names in the three translations by reffering to the source text.
Cette étude se concentre sur l’analyse comparative des traductions française et polonaises des noms propres dans Winnie-the-Pooh d’A. A. Milne. Ce livre est riche en exemples des noms propres tels que les anthroponymes, les toponymes ou les zoonymes. La traduction française de Jacques Papy et les deux traductions polonaises : d’Irena Tuwim et de Monika Adamczyk-Garbowska diffèrent considérablement entre elles en matière du choix des techniques de traduction. La première partie est consacrée aux recherches théoriques sur les noms propres et sur la traduction. La deuxième partie englobe l’analyse comparative des noms propres dans les trois traductions par rapport au texte source.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza porównawcza francuskich i polskich tłumaczeń nazw własnych: analiza imion i nazwisk bohaterów w serii "Harry Potter"
L’analyse comparative des traductions française et polonaise des noms propres : étude des noms des protagonistes dans la série « Harry Potter »
The comparative analysis of the French and Polish translations of proper names: analysis of the names of the protagonists in the 'Harry Potter' series
Autorzy:
Chojnacki, Kamil
Opis:
Cette recherche se concentre sur l'analyse comparative des traductions française et polonaise des prénoms, noms de famille et surnoms des protagonistes des sept tomes de la série sur Harry Potter de J. K. Rowling. Ce répertoire très riche de noms divers était un grand défi pour chaque traducteur de la saga. Les traductions de François Ménard et de Andrzej Polkowski diffèrent considérablement entre eux en termes du choix des techniques de traduction et de l’image du destinataire qui en ressort.
The research focuses on the analysis of the French and Polish translations of first names, surnames and nicknames of the protagonists in the seven books of the ‘Harry Potter’ series written by J. K. Rowling. This very rich and diverse set of names has been a big challenge for every translator of the saga. The translations of François Ménard and Andrzej Polkowski differ significantly in terms of selection of applied techniques and images of the target audience emerging from them.
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza tłumaczenia francuskiego oraz polskiego imion, nazwisk oraz przezwisk bohaterów siedmiu tomów z serii o Harrym Potterze autorstwa J. K. Rowling. Ten bardzo bogaty i różnorodny zbiór nazw stanowił duże wyzwanie dla każdego tłumacza sagi. Przekłady François Ménarda oraz Andrzeja Polkowskiego różnią się od siebie znacząco pod względem doboru użytych technik oraz, wyłaniających się z nich, obrazów docelowego odbiorcy.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation problems of childrens literature: the example of three translations of Winnie-the-Pooh by Alan Alexander Milne
Problemy przekładu literatury dziecięcej na przykładzie trzech tłumaczeń Winnie-the-Pooh Alana Alexandre'a Milne'a
Problèmes de la traduction de la littérature pour enfants : l’exemple de trois traductions de Winnie-the-Pooh d’Alan Alexander Milne
Autorzy:
Mierzwa, Natalia
Opis:
The work presents the main translation problems of children’s literature, with particular emphasis on the phenomenon of untranslatability, which is the starting point of translation series. The study also raises questions of the difference between translation and adaptation and the translation process of proper names in literature. The analytical part shows a comparison of the three translations of “Winnie the Pooh” by A.A. Milne in Polish and French.
Praca przedstawia główne problemy przekładu literatury dziecięcej, kładąc szczególny nacisk na zjawisko nieprzekładalności, które jest punktem wyjścia dla powstawania serii translatorskich. Poruszona zostaje również kwestia różnicy pomiędzy przekładem a adaptacją oraz proces tłumaczenia nazwy własnej w literaturze. Część analityczną stanowi porównanie trzech przekładów utworu „Winnie-the-Pooh” A.A. Milnego, na język polski i francuski.
Le mémoire présente les principaux problemes de la traduction de la littérature pour enfants, avec un accent particulier sur le phénomene d’intraduisibilité qui est le point de départ des séries de traduction. L’étude aborde également la question de la différence entre la traduction et l’adaptation, ainsi que celle du processus de la traduction des noms propres dans la littérature. La partie analytique montre une comparaison des trois traductions de « Winnie l’ourson » d’A.A. Milne en polonais et en français.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating proper nouns in children’s literature: The case of the French and Polish translations of C. S. Lewis’ series The Chronicles of Narnia.
Tłumaczenie nazw własnych w literaturze dziecięcej na przykładzie francuskiego i polskiego tłumaczenia cyklu Opowieści z Narnii C.S. Lewisa.
La traduction des noms propres dans la littérature de jeunesse : le cas des traductions française et polonaise de la série Le Monde de Narnia de C.S. Lewis.
Autorzy:
Hosemann, Daniela
Opis:
The translation of proper nouns is one of the biggest challenges translators face. The aim of this study was to show the different approaches translators take, when translating proper nouns in literature, especially literature dedicated to children. In the theoretical part I give a definition of proper nouns and describe their different types as well as present different approaches when it comes to their translation. The practical part contains a comparison of various proper nouns found in C. S. Lewis’ Chronicles of Narnia and it’s French and Polish translations. Based on that, I analyse the different procedures used by the translators and how their choices may influence the reception of the text by the reader, especially a young one.
Tłumaczenie nazw własnych jest jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Celem mojej pracy było przedstawienie różnych podejść tłumaczy do przekładu nazw własnych, zwłaszcza w literaturze dziecięcej. W części teoretycznej przedstawiam kategorię nazwy własnej, różne jej typy oraz procedury przekładu nazw własnych. W części praktycznej porównuję szereg nazw własnych występujących w Opowieściach z Narnii C.S. Lewisa oraz w ich polskim i francuskim tłumaczeniu. Na tej podstawie przeprowadziłam analizę metod wybranych przez tłumaczy próbując wyjaśnić, jak ich wybór może wpłynąć na odczytanie tekstu przez czytelnika, zwłaszcza młodego.
La traduction des noms propres est l’un des plus grands défis auxquels les traducteurs sont confrontés. L’objectif de ce mémoire est de présenter les différentes approches des traducteurs envers la traduction des noms propres, notamment dans la littérature de jeunesse. Dans la partie théorétique nous présentons la nature du nom propre et ses types différents aussi que les procédés de traduction des noms propres. Dans la partie pratique nous comparons les différents noms propres trouvés dans Le Monde de Narnia de C.S. Lewis , dans le texte en version originale et dans les traductions française et polonaise. Nous analysons les méthodes utilisées par les traducteurs en tentant d’expliquer comment leurs choix peuvent affecter la réception du texte, surtout par un lecteur jeune.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies