Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "paronomasia" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
The phenomenon of synonymy, its types and use in Arabic language syntax.
Zjawisko synonimii, jej rodzaje i zastosowanie w składni języka arabskiego.
Autorzy:
Góra, Magdalena
Opis:
Niniejsza praca dotyczy sposobu wykorzystania synonimii w składni arabskiego języka literackiego. Omawia szczegółowo takie zagadnienia, jak: reduplikacja i powtórzenia oraz paronomazja. Przykłady ilustrujące poszczególne zagadnienia są zaczerpnięte przede wszystkim z "Księgi tysiąca i jednej nocy", w związku z czym praca dotyczy głównie zjawisk występujących w literaturze arabskiej tego okresu. Wybrane konstrukcje są charakteryzowane pod względem składniowym, semantycznym oraz stylistycznym.
This paper is devoted to the usage of synonymy in syntax of Arabic literary language. It discusses in details issues such as: reduplication, repetition and paronomasia (pun). Examples ilustrating the different issues are taken mainly from "The book of one thousand and one nights" and therefore work relates mainly to the phenomena occuring in Arab literature of the period. Selected structures are characterized in terms of syntax, semantics and stylistic.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
„Zagęszczenia wieloznaczeń” – gry językowe w poezji Urszuli Kozioł
“Concentrations of Ambiguities” – Linguistic Games in Urszula Kozioł’s Poetry
Autorzy:
Sławek, Jolanta
Tematy:
poetry
linguistic games
sound instrumentation
syntactic parallelism
paronomasia
neologism
semantic connotations
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2035330.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The article presents the linguistic mechanisms used by the poet Urszula Kozioł to play poetic linguistic games with her readers. Based on selected poems, the article discusses the ways of employing means from various levels of the language system, including the phonetic, morphological, inflection, syntactic and semantic systems. It is pointed out that U. Kozioł’s linguistic games are often based on complex etymological and word-building mechanisms. As a result of these, the poetry is full of unexpected, often ambiguous word forms that surprise the readers with their unconstricted morphological and phonetic form with frequently unspecified and unclear meaning, making room for new, often non-standard interpretations.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
An attempt at a phonosemantic analysis of Samuel Becketts Stirrings Still
Autorzy:
Studniarz, Sławomir
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Cytata wydawnicza:
“An attempt at a phonosemantic analysis of Samuel Beckett’s ‘Stirrings Still’” , between.pomiędzy, Ed. T. Wiśniewski,vol. 2, Gdańsk 2012, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 41-56.
Opis:
Sławomir Studniarz
The subject of investigation is the poetic ordering of Beckett’s late short text “Stirrings Still”. It seems that critical attention has been focused too much on the narrative and philosophical dimensions of Beckett’s prose, while especially his late short fiction displays many features of a poetic text and reveals techniques characteristic of the lyrical mode of expressing. Their striking features comprise a metrical organization of passages, a dense patterning of verbal material, alliteration and paronomasia (signaled already in the title “Stirrings Still”), the elliptical construction of the plot and syntax. Analyzing the rhythmic, phonological and lexical patterns aims to show the way in which these texts suggest meaning, tantalizingly resisting its clarification. Suggestiveness, polysemy and ellipsis as principles organizing these late works by Beckett definitely bring them within the realm of poetic texts.
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
Poetyki i lektury momentalne. Między materią a metafizyką, czyli o paronomazji na przykładzie poezji kobiet
Poetics and readings of the moment. Between matter and metaphysics: on paronomasia as exemplified in women’s poetry
Autorzy:
Grądziel-Wójcik, Joanna
Tematy:
woman’s poetry
contemporary poetry
poetics of the moment
paronomasia
corporeality
metaphysics
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041786.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The paper investigates manners of linguistic description of psychosomatic, autobiographically interpreted experience in contemporary women’s poetry, which is analyzed in the context of the poetics of the moment, with reference to Hans Ulrich Gumbrecht’s concept of “poetry as a mode of attention.” The authoress is particularly interested in the figure of paronomasia, evoking homonymic, parallel spheres: the material and the transcendental one. The article contains close reading interpretations of poems by, among others, Krystyna Miłobędzka, Teresa Ferenc, Bogusława Latawiec and Ludmiła Marjańska, in which paronomasia introduces the reader into a dual dimension of existence, both anchoring the subject in the physical, bodily reality and provoking metaphysical questions.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French
Autorzy:
Studzińska, Joanna
Tematy:
poetry
Mario Martín Gijón
paronomasia
Spanish
cognitive poetics
love poetry
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/63509997.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The lyrical work of Spanish poet Mario Martín Gijón is linguistic in the extreme. Not only does he juxtapose similar-sounding words, but he fuses them graphically into one, with parentheses containing a word fragment [me(re)ce, entreg(u)arme] or two fragments separated by a slash [conju(r/nt)os, in(v/f)ierno]; he also uses enjambment within words (cor / reo, tarde / seosa). These techniques result in a multiplication of readings, which constitutes a major challenge for translators. Terence Dooley, Miguel Ángel Real and the author of this essay (here in the dual role of translator and researcher) translated Martín Gijón’s poetry into English, French and Polish, respectively. Each translator had at their disposal language matter with very distinctive characteristics. The translator into French was able to take advantage of the largely convergent Romance roots, which made it possible to recreate many word games on a one-to-one scale or with only minimal changes. The English language afforded such a possibility much less frequently, and Polish, just once. As a result, the English and Polish translations are re-creations to a much larger extent than the French one. However, the significant differences between each of the versions stem not only from the properties of the target languages, but also from the different approaches of the translators.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Современная русская публицистика и языковая игра
Autorzy:
Цонева, Лиляна
Tematy:
linguistic play on words
journalistic style
paronomasia
quotation
occasional units
play with graphics
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1204839.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The linguistic play on words has a wide interpretation in the spirit of modem scholarly theories - as a specifically sought deviation from the linguistic standards for the sake of creating a given (most frequently comica!) effect. In that sense, various manifestations of the nonstandard, creative and paronomasia use of linguistic means refer to the linguistic play on words as a paronomasia (play on words) has a restricted and outdated character that is why, here, paronomasia is considered only as one of the linguistic play on words. The actual significance of the topie is determined by the paramount role of journalese both in the systems of Modem Russian. Journalistic style, as it is known, does not only reflect but it also forms public opinion. It is precisely in journalese that is created the linguistic background, the linguistic image of contemporary reality. Journalese does not comply with all kinds of conventions, it is actually the bearer of the "taste of time" and its aspiration towards a fresh imag ery, towards innovation and towards breaking off with the cliches of the past - with the trivia! and sterile style of the language of news pa pers of the previous years.The article contains a concrete analysis of some of the manifestations of the linguistic play in the journalistic style. The analysis deals with the basie and most typical type of linguistic play - the paronomasia, as well as with other types, productive in journalistic style. They are sufficiently "representative" since they render the linguistic play at different levels (as far as such division is possible whatsoever). A more detailed analysis is focused precisely on those types of linguistic plays which are more actual at present for the journalistic style - paronomasia, quotation, metaphor, occasional units, the play with graphics.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Oddalenia, związki na odległość” ? – o warstwie dźwiękowej wiersza Tadeusza Peipera
Autorzy:
Śniecikowska, Beata
Powiązania:
4. T. Peiper, Pisma wybrane, oprac. S. Jaworski, Ossolineum, Wrocław 1979.
8. J. Sławiński, Poetyka i poezja Tadeusza Peipera, „Twórczość” 1958, nr 6.
2. A. Okopień-Sławińska, Pomysły do teorii wiersza współczesnego (Na przykładzie poezji Przybosia), w: Styl i kompozycja, red. J. Trzynadlowski, Ossolineum, Wrocław 1965.
6. L. Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Funna, Wrocław 2001.
5. J. Przyboś, O poezji integralnej, w: idem, Linia i gwar, t. 1, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1959.
7. J. Sławiński, Koncepcja języka poetyckiego awangardy krakowskiej, Ossolineum, Wrocław 1965.
3. T. Peiper, Myśli o poezji, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974.
1. S. Czernik, Humor i satyra ludu polskiego, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1956.
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski
Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English, and French
Autorzy:
Studzińska, Joanna
Tematy:
poezja
Mario Martín Gijón
paronomazja
hiszpański
poetyka kognitywna
poezja miłosna
poetry
paronomasia
Spanish
cognitive poetics
love poetry
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/63509431.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The lyrical work of Spanish poet Mario Martín Gijón is linguistic in the extreme. Not only does he juxtapose similar-sounding words, but he fuses them graphically into one, with parentheses containing a word fragment [me(re)ce, entreg(u)arme] or two fragments separated by a slash [conju(r/nt)os, in(v/f)ierno]; he also uses enjambment within words (cor / reo, tarde / seosa). These techniques result in a multiplication of readings, which constitutes a major challenge for translators. Terence Dooley, Miguel Ángel Real and the author of this essay (here in the dual role of translator and researcher) translated Martín Gijón’s poetry into English, French and Polish, respectively. Each translator had at their disposal language matter of very distinct properties. The translator into French was able to take advantage of the largely convergent Romance roots, which made it possible to recreate many word games on a one-to-one scale or with only minimal changes. English offered such a possibility much less frequently; Polish – only once. Therefore, the English and Polish translations are re-creations to a much larger extent than the French one. However, the significant differences between each of the versions stem not only from the properties of the target languages, but also from the different approaches of the translators.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Die Musikalität des literarischen Werkes als Problem der Übersetzung. Am Beispiel der Lautinstrumentation in den deutschen Übersetzungen von Bruno Schulzʽ Sklepy cynamonowe.
Musicality of a literary work as a problem of translation. Using the example of voice instrumentation in German translations of Bruno Schulz's 'Sklepy cynamonowe' as an example
Muzyczność dzieła literackiego jako problem w tłumaczeniu. Na przykładzie instrumentacji głoskowej w niemieckich tłumaczeniach "Sklepów cynamonowych" Brunona Schulza
Autorzy:
Cichoń, Aleksandra
Opis:
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej było zbadanie, na czym polega muzyczność dzieła literackiego, za pomocą jakich środków jest wyrażana. Oprócz tego dążono do określenia celów, jakim miała służyć muzyczność u Schulza oraz do wyodrębnienia takich typów muzyczności w "Sklepach cynamonowych", które mogłyby stanowić największe wyzwanie dla tłumaczy. Ostatni cel pracy to próba analizy porównawczej niemieckich przekładów oraz próba ich oceny pod kątem stopnia oddanej muzyczności. Pierwszy rozdział zawiera przedstawienie głównych problemów z dziedziny teorii przekładu literackiego. Wśród nich znalazły się cele tłumaczenia literackiego, definicja tłumaczenia jako aktu komunikacji, teorie o przekładalności oraz nieprzekładalności oraz opracowanie dwóch strategii tłumaczenia literackiego. Drugi rozdział pracy traktuje o muzyczności. Na początku wprowadzona została definicja muzyczności w dziele literackim oraz sposoby jej realizacji. Następnie przedstawiono muzyczność występującą w "Sklepach cynamonowych" zarówno z punktu widzenia samego Schulza, jak i naukowców. W kolejnych podrozdziałach szczegółowo opisano oraz przeanalizowano dwa typy muzyczności występujące u Schulza, do których należy rytm oraz powtórzenia. Trzeci rozdział zawiera omówienie instrumentacji głoskowej oraz jej czterech podkategorii, tzn. instrumentacji głoskowej w węższym zakresie, onomatopei, aliteracji oraz paronomazji. Ostatni rozdział obejmuje analizę porównawczą niemieckich przekładów "Sklepów cynamonowych" autorstwa Josepha Hahna oraz Doreen Daume. Przedmiotem analizy był stopień oddania muzyczności wyrażonej poprzez instrumentację głoskową.
The main objective of this Master's thesis was to investigate the musicality of a literary work and the means by which it is expressed. In addition, the aim was to define the objectives of Schulz's musicality and to identify those types of musicality in the 'Sklepy cynamonowe' that could pose the greatest challenge to translators. The final aim of the work is an attempt at a comparative analysis of German translations and an attempt to evaluate them in terms of the degree of devoted musicality. The first chapter presents the main problems of literary translation theory. These include the objectives of literary translation, the definition of translation as an act of communication, theories of translatability and non-translatability, and the development of two strategies for literary translation. The second chapter of the work deals with musicality. At the beginning, the definition of music in literary works and the ways of its realization were introduced. The next step was to present the musicality present in 'Sklepy cynamonowe', both from the point of view of Schulz himself and scientists. In the following subsections, two types of musicality occurring in Schulz are described in detail and analysed, including rhythm and repetition. The third chapter contains a discussion of voice instrumentation and its four subcategories, i.e. voice instrumentation in a narrower range, onomatopoeia, alliteration and paronomasia. The last chapter includes a comparative analysis of German translations of Joseph Hahn's and Doreen Daume's 'Sklepy cynamonowe'. The subject of the analysis was the degree of devotion to musicality expressed through voice instrumentation.
Zu den Hauptzwecken der vorliegenden Arbeit gehört es, zu erforschen, was hinter dem Begriff der Musikalität des literarischen Werkes verborgen ist. Es wird auch angestrebt, die Kategorie der Musikalität im literarischen Werk zu bezeichnen und ihre Ausdrucksweise auszugliedern und ausführlich zu analysieren. Ein weiterer Gegenstand der vorliegenden Betrachtungen wäre zu untersuchen, welchen Zwecken die Schulz’sche Musikalität dient und entscheiden, welche Art der Musikalität in "Sklepy cynamonowe" die größte Herausforderung für die Übersetzer sein könnte. Der letzte und anscheinend wesentliche Zweck dieser Arbeit wäre, die zwei deutschen Übersetzungen zu untersuchen, zu analysieren und miteinander zu vergleichen und ganz am Ende wird ein Versuch ihrer Bewertung durchgeführt in Bezug darauf, inwieweit Joseph Hahn und Doreen Daume die Musikalität in ihren Werken wiedergaben.Im ersten Kapitel der vorliegenden Arbeit werden die Grundprobleme der gegenwärtigen Translationswissenschaft dargestellt, wobei der Schwerpunkt auf die literarische Übersetzung gelegt wird. Zunächst wird eine kurze Geschichte der Translation behandelt, die unmittelbar mit der Entstehung der menschlichen Kommunikation verbunden ist. Dann erscheinen die wesentlichsten Zwecke der Translation, die neben der ausgewählten Definitionen des Übersetzungsprozesses und der Rolle des Übersetzers eingeführt werden. Daneben kommen drei Hauptarten der Übersetzung und zwei Typen der Übersetzer („Botschafter“ und „Gesetzgeber“) vor, die durch unterschiedliche Methoden anderen übersetzerischen Zwecken dienen. Im Nachhinein wird die Definition der Übersetzung als Kommunikationsakt eingeführt und daneben die Phasen des Übersetzungsprozesses, die von der Leipziger Schule konzipiert wurden. Dabei wird der interkulturelle Aspekt der Übersetzung als Kommunikation betont und schließlich werden 4 Rollen des Übersetzers in jeder Phase seiner Arbeit unterschieden, die mit dem Geist der interkulturellen Kommunikation verbunden wären. Das dritte Unterkapitel umfasst das Problem der Übersetzbarkeit, ihre Geschichte und grundsätzliche Standpunkte der Forscher. Im Prinzip teilen sich die Wissenschaftler in zwei Gruppen ein, wobei die erste für die Unübersetzbarkeit steht und die zweite für die Übersetzbarkeit. Zu der ersten Gruppe gehören vor allem die Anhänger des Relativitätsprinzips und zur zweiten die Anhänger der universalistischen Übersetzungstheorie. Im letzten Teil des ersten Kapitels werden zwei übersetzerische Methoden beschrieben, und zwar die Übertragung, die dem Begriff der Nachdichtung entsprechen kann und die Übersetzung. Mit der Übersetzung werden vor allem solche Adjektive wie treu und wortwörtlich eng verbunden und mit der Übertragung frei, sinngemäß und authentisch. Das zweite Kapitel betrifft die Kategorie der Musikalität. Zunächst wird es abgezielt , ihre allgemeingültige Definition im literarischen Werk auszuarbeiten, was aber nicht einfach ist. Daraufhin erscheinen die Arten der Realisierung der Musikalität in der Literatur. Im nächsten Teil erfolgt die Darstellung der Musikalität in "Sklepy cynamonowe" in Bezug darauf, wie sie einerseits von Schulz selbst als auch von den Wissenschaftlern verstanden war. In den darauffolgenden Unterkapiteln werden zwei Arten der Musikaliät beim Schulz’schen Werk detailliert besprochen und analysiert, worunter sich Rhythmus und Wiederholungen unterscheiden lassen. Das dritte Kapitel befasst sich mit der Besprechung der Lautinstrumentation und deren 4 Unterkategorien, und zwar: Lautinstrumentation im engeren Sinne, Lautmalerei, Alliteration und Paronomasie. Das letzte Kapitel umfasst eine vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen von "Sklepy cynamonowe", die von Joseph Hahn und Doreen Daume übersetzt wurden. Ein Gegenstand der Analyse ist der Grad der Wiedergabe der Musikalität, die durch die Lautinstrumentation konstituiert wurde.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekładaniec
Współwytwórcy:
Skucińska, Anna
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Hołobut, Agata
Szymanska, Katarzyna
Woźniak, Monika
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Eberharter, Markus
Ziemann, Zofia
Rajewska, Ewa
Lukas, Katarzyna
Bazarnik, Katarzyna
Opis:
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Czasopismo
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies