Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "process equivalence" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Foundation for equivalences of BPMN models
Autorzy:
Lam, V. S. W.
Tematy:
BPMN
process equivalence
model equivalence
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/375799.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Business Process Modelling Notation (BPMN) is a visual specification language without well-defined concepts for equivalences. This necessitates the establishment of fundamental notions that underpin the equivalences of BPMN processes. The main body of the paper is centered around the principle of substitutibility in which different types of equivalences of BPMN processes are formally described. Additionally, these results provide a basis for defining the behavioural equivalence of BPMN models. Our research investigation contributes to the field of business process management by developing a tight connection between BPMN and its associated equivalence notions.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Process calculi and the verification of security protocols
Autorzy:
Boreale, M.
Gorla, D.
Tematy:
protokół kryptograficzny
kryptografia
bezpieczeństwo
cryptographic protocols
Dolev-Yao model
observational equivalence
process calculi
spi calculus
Pokaż więcej
Wydawca:
Instytut Łączności - Państwowy Instytut Badawczy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/309407.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Recently there has been much interest towards using formal methods in the analysis of security protocols. Some recent approaches take advantage of concepts and techniques from the field of process calculi. Process calculi can be given a formal yet simple semantics, which permits rigorous definitions of such concepts as "attacker", "secrecy"" and "authentication". This feature has led to the development of solid reasoning methods and verification techniques, a few of which we outline in this paper.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ekwiwalencja w międzynarodowych badaniach marketingowych – identyfikacja problemu
Equivalence in International Marketing Research. Identification of the Problem
Эквиваленция в международных маркетинговых исследованиях – выявление проблемы
Autorzy:
Jaciow, Magdalena
Tematy:
międzynarodowe badania marketingowe
ekwiwalencja
proces badawczy
international marketing research equivalence
research process
международные маркетинговые исследования
эквиваленция
исследовательский процесс
Pokaż więcej
Wydawca:
Polski Instytut Ekonomiczny
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/563749.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
W badaniach marketingowych realizowanych na rynkach zagranicznych występuje wiele problemów terminologicznych, metodycznych oraz organizacyjnych, które wynikają głównie z wielokulturowości otoczenia, w jakim są realizowane, ograniczonego dostępu do informacji oraz konieczności zachowania ekwiwalencji wyników badań. Artykuł ma charakter koncepcyjny, a jego celem jest identyfikacja warunków zachowania ekwiwalencji badań na każdym etapie procesu badawczego i wskazanie sposobów jej empirycznej weryfikacji.
Marketing research conducted in foreign markets comprise many terminological, organisational, and methodical issues. These issues result mainly from multicultural nature of the environment, a limited access to information, and the need to preserve the equivalence of results. The article is of the methodical nature and its purpose is to indicate the essence of the equivalence, the conditions kept at every stage of the research process, and methods of empirical verification of the equivalence.
В маркетинговых исследованиях, проводимых на зарубежных рынках, выступает много проблем терминологического, методического и организационного порядка, которые в основном вытекают из многокультурного характера среды, в которой их осуществляют, из ограниченного доступа к информации и необходимости сохранить эквиваленцию результатов исследований. Статья имеет концептуальный характер, ее же цель – выявить условия сохранения эквиваленции исследований на каждом этапе исследовательского процесса и указать способы ее эмпирической верификации.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tekst perevoda i struktura auditorii
Текст перевода и структура аудитории
The text of translation and the structure of its audience
Autorzy:
Ochniak, Magdalena
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Opis:
The paper offers the analysis of the translation of the excerpts from Russian literature into the Polish language performed under the influence of "The Text and the Structure of Its Audience" (1922) by Yuri Lotman. The excerpts under discussion contain the former names of the letters in the Russian alphabet which went out of use at the end of the 19th century, although they are preserved to this day not only as names of letters, but also the components of collocations, idioms or sayings. The paper concludes that due to the absence of an analogous cultural phenomenon in the Polish linguistic reality it is impossible to generate truthful and equivalent translation of these components.
Artykuł zawiera analizę fragmentów tłumaczeń literatury rosyjskiej na język polski, która dokonana była pod wpływem rozważań zawartych przez J. Łotmana w jego publikacji "The Text and the Structure of Its Audience" (1922). Zanalizowano polskie przekłady fragmentów z literatury rosyjskiej, zawierające dawne nazwy liter rosyjskiego alfabetu, które wyszły z użycia pod koniec XIX wieku ale zachowały się do dnia dzisiejszego nie tylko jako nazwy liter, lecz także jako elementy składowe trwałych połączeń wyrazowych, frazeologizmów czy powiedzeń. Analiza ta dowodzi, że brak analogicznego zjawiska kulturowego w polskiej rzeczywistości językowej uniemożliwia dokonanie pełnowartościowego i ekwiwalentnego przekładu.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Comparative analysis of the translation into German of selected stories of Tadeusz Borowski on the example of two translations
Vergleichende Analyse der Übersetzung ausgewählter Erzählungen ins Deutsche von Tadeusz Borowski am Beispiel zweier Übersetzungen
Analiza porównawcza tłumaczenia na język niemiecki wybranych opowiadań Tadeusza Borowskiego na przykładzie dwóch tłumaczeń
Autorzy:
Wysoczyńska, Agnieszka
Opis:
The theme of this work is the comparative analysis of selected stories from the book "Wybór opowiadań" by Tadeusz Borowski and their two German translations. The first translation is by Vera Cerny and was printed in 1963. The second translation is by Friedrig Griese and was published in 2006.The aim of this thesis was to answer based on the analysis carried out on the issues that affect what and to what extent the emergence of a translation can. I also wanted to point to the differences occurring in the translations and the reasons and address the issue of literal translation.The whole work consists of two main parts, one theoretical and one practical. In the theoretical part was described the explanations of the words and translation equivalence, the role of literary translation and the translator, and the problem of interference. The practical part contains information about Tadeusz Borowski, to the history of the concentration camps at Auschwitz and to the prevailing conditions in the camp. This is regarded as a prelude to the next chapter, where the comparative analysis was performed.Some of the conclusions to be drawn from the analysis are able to describe that there are differences between the two translations, but also similarities. It is believed that Griese, reflecting the real conditions of the concentration camp Auschwitz in his translation adequately. The changes in the text of Cerny cause it, that their representation of the conditions described by Borowski these do not always agree or disagree. The translator has to look after during the translation equivalents, consider various nuances and the meaning of the text reflect the author's intention.
Tematem niniejszej pracy jest analiza porównawcza wybranych opowiadań z książki "Wybór opowiadań" Tadeusza Borowskiego oraz ich dwóch niemieckich tłumaczeń. Pierwszy przekład, którego autorem jest Vera Cerny, ukazał się w 1963 roku. Friedrig Griese jest autorem drugiego tłumaczenia, które opublikowano w 2006 roku.Celem niniejszej pracy było uzyskanie odpowiedzi na podstawie przeprowadzonej analizy, na temat tego, co i w jakim stopniu może mieć wpływ na powstanie tłumaczenia. Chciałam także zwrócić uwagę na różnice występujące w tłumaczeniach i ich możliwe przyczyny oraz na problem dosłowności w tłumaczeniu.Cała praca składa się z dwóch części - teoretycznej i praktycznej. W części teoretycznej wyjaśnione zostały terminy tłumaczenie oraz ekwiwalencja. Ponadto opisana została rola przekładu literackiego i tłumacza, a także problem interferencji. Część praktyczna zawiera informacje na temat Tadeusza Borowskiego, historii obozu koncentracyjnego w Auschwitz oraz warunków panujących w obozie. Jest to traktowane jako wstęp do następnego rozdziału, w którym została przeprowadzona analiza porównawcza oryginału i tłumaczeń.Na podstawie analizy można zauważyć różnice występujące pomiędzy obydwoma tłumaczeniami a oryginałem. Griese odzwierciedla odpowiednio w swoim tłumaczeniu rzeczywiste warunki obozu koncentracyjnego Auschwitz. Zmiany, których podjęła się Cerny, mogą być przyczyną niezgodności tekstu tłumaczonego i oryginału. Tłumacz zobowiązany jest podczas przekładu do dobierania odpowiednich ekwiwalentów, uwzględniania niuansów i rozważenia i przekazania intencji autora w tłumaczeniu.
Das Thema dieser Arbeit ist die vergleichende Analyse ausgewählter Erzählungen aus dem Buch „Wybór opowiadań“ von Tadeusz Borowski und ihrer zwei deutschen Übersetzungen. Die erste Übersetzung ist von Vera Cerny und wurde 1963 gedruckt. Die zweite Übersetzung stammt von Friedrig Griese und wurde 2006 veröffentlicht. Das Ziel dieser Magisterarbeit war, anhand der durchgeführten Analyse auf die Fragen zu antworten, was und in welchem Maße die Entstehung einer Übersetzung beeinflussen kann. Dazu wollte ich auf die in den Übersetzungen auftretenden Unterschiede und deren Gründe hinzuweisen und das Problem der wörtlichen Übersetzung angehen.Die ganze Arbeit besteht aus zwei Hauptteilen, einem theoretischem und einem praktischen. Im theoretischen Teil wurden die Erklärungen der Wörter Übersetzung und Äquivalenz, die Rolle der literarischen Übersetzung und des Übersetzers, und das Problem der Interferenz beschrieben. Im praktischen Teil findet man Informationen zu Tadeusz Borowski, zu der Geschichte des Konzentrationslager Auschwitz und zu den herrschenden Lebensbedingungen im Lager. Das gilt als eine Einleitung in den nächsten Kapitel, wo die vergleichende Analyse durchgeführt wurde. Einige der Schlussfolgerungen, die man anhand der Analyse ziehen kann, vermögen zu schildern, dass es zwischen den beiden Übersetzungen Unterschiede, aber auch Ähnlichkeiten gibt. Man vermutet, dass Griese die realen Bedingungen des KZs Auschwitz in seiner Übersetzung adäquater wiedergibt. Die Veränderungen im Text von Cerny verursachen es, dass ihre Wiedergabe der von Borowski beschriebenen Bedingungen mit diesen nicht immer übereinstimmen oder sich widersprechen. Der Übersetzer muss während der Übersetzung nach Äquivalenten suchen, verschiedene Nuancen berücksichtigen und den Sinn des Textes, die Intention des Autors wiederzugeben.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Differences between dialogue and subtitles for the deaf: an analysis based on the television series 'Suburra'.
Różnice między dialogiem a napisami dla niesłyszących: analiza na podstawie serialu telewizyjnego „Suburra.
Differenze tra i dialoghi e i sottotitoli per non udenti: unanalisi basata sulla serie televisiva "Suburra"
Autorzy:
Solarz Requena, Natalia
Opis:
Praca jest na temat różnic pojawiających się w języku mówionym (dialogu) i języku pisanym (napisach), dostosowanym dla osób niedosłyszących, na podstawie serialu Suburra, dostępnym na Netflixie.We wstępie pracy mówię o początkach pojawienia się filmów i seriali online, przytaczam historię Netflixa, a także opowiadam o czym jest serial Suburra, na którym się opieram w części analitycznej pracy.W pierwszym rozdziale piszę na temat ekwiwalencji, jej typach oraz różnicach między nimi. Następnie pokazuję różnice pomiędzy tłumaczeniem wewnątrzjęzykowym (intralingwalne), międzyjęzykowym (interlingwalne) i intersemiotycznym (przeniesienie znaczenia na inny system znaków, na przykład z pisma w obraz).Następnie opisuję tłumaczenie audiowizualne oraz wszystkie możliwości tłumaczenia, jakie się pojawiają w przypadku takiego przekładu, czyli: dubbing, voice-over, narracja, opis audiowizualny, komentarz, tłumaczenie symultaniczne, napisy (zarówno te używane w teatrze jak i te używane na ekranie), a także napisy dla niesłyszących.W drugim rozdziale opisuję proces tworzenia napisów oraz jakie są ograniczenia techniczne, językowe i kulturowe. Następnie przedstawiam, jak są tworzone napisy dla osób niesłyszących jednocześnie porównując ten proces z poprzednim i pokazując różnice przy tworzeniu tych dwóch rodzajów napisów.Następnie opisuję wpływ napisów na naukę języków obcych.Kolejnym krokiem jest opis możliwości jakie daje nam Netflix gdy oglądamy film czy serial, takie jak oglądanie filmu czy serialu w oryginale, z lektorem czy dubbingiem, a także z napisami oraz różne kombinacje tych możliwości.Później opisuję pytania, które zadałam w ankiecie na temat oglądania filmów w serwisie Netflix, a następnie opisuję odpowiedzi na każde z nich poprzez wykresy. Pod koniec porównuję pojawiające się odpowiedzi oraz podsumowuję zdobyte informacje.W trzecim rozdziale analizuję różnice pomiędzy tekstem wszystkich odcinków pierwszego sezonu serialu Suburra, a napisami dla osób niesłyszących. Elementy, które sprawdzam, to:•skrót - wyświetlanie skrótów w napisach,•kursywa - napisy zapisane kursywą,•piosenka – pojawienie się nazwy utworu,•opis - w nawiasach kwadratowych; elementy takie jak co się dzieje, jaka muzyka się pojawia,•dodatkowy opis - pojawienie się dodatkowego opisu, niekoniecznego lub zbędnego,•opis rzeczy, której nie ma,•opis niepełny - czyli kiedy nie pojawia się w napisach wszystko, co widać lub co słyszymy,•dialekt - zmiana z dialektu na język włoski standardowy,•zmiana gramatyczna,•interpunkcja,•nie ma opisu - wszystkiego, co się pojawia lub co słyszymy, •nie zostało napisane to co zostało powiedziane - czyli pominięcie całych zdań,•napisane w inny sposób - gdy słowa są zmieniane,•napisy - gdy napisy pojawiają się w wersji oryginalnej (bez dubbingu, lektora, napisów itp.),•opuszczenie - gdy niektóre elementy, ale mniej niż całe zdanie, zostają pominięte.Następnie porównuję ilość powtarzających się elementów w każdym odcinku pierwszego sezonu za pomocą tabeli.W ostatniej części pracy dzielę na grupy zmiany gramatyczne pojawiające się w serialu Suburra, opisuje je szczegółowo, a także podaję ich przykłady.Następnie porównuję słowa, które zostały inaczej napisane czy też zastąpione innymi wyrazami, dzieląc je na różne kategorie lub wyróżniając poszczególne słowa, które zostały zmienione na wiele sposobów.Pod koniec wymieniam i podaję przykłady elementów, które zostają pominięte przy zmianie z języka mówionego na język pisany, a niektóre z nich również odpowiednio grupuję.W podsumowaniu natomiast opisuję wnioski jakie można zaobserwować poprzez analizę tych elementów, które sprawdzałam, odwołując się również do teorii jak powinny zostać stworzone napisy czy też jakie elementy najczęściej zostają usuwane podczas zmiany z języka mówionego na język pisany podkreślając, że jest to zmiana na napisy dla osób niesłyszących.
La tesi riguarda le differenze che appaiono nel linguaggio parlato (dialoghi) e nel linguaggio scritto (sottotitoli) adattato per i non udenti, basandosi sulla serie Suburra, disponibile su Netflix.Nell'introduzione della tesi, parlo delle origini della nascita di film e serie online, racconto la storia di Netflix e spiego di cosa tratta la serie Suburra, su cui mi baso nella parte analitica della tesi.Nel primo capitolo parlo dell'equivalenza, dei suoi tipi e delle differenze tra di essi. Mostro poi le differenze tra traduzione intralinguistica, interlinguistica e intersemiotica (il trasferimento di significato a un altro sistema di segni, per esempio dalla scrittura a un'immagine).Descrivo poi la traduzione audiovisiva e tutte le possibilità di traduzione che si presentano in tale ambito, ovvero: doppiaggio, voice-over, narrazione, descrizione audiovisiva, commento, traduzione simultanea, sopratitolazione, sottotitolazione e sottotitolazione per non udenti.Nel secondo capitolo descrivo il processo di sottotitolazione e quali sono i vincoli tecnici, linguistici e culturali. Poi descrivo come vengono creati i sottotitoli per non udenti, confrontando questo processo con il precedente e mostrando le differenze nella creazione dei due tipi di sottotitoli.Descrivo poi l'impatto dei sottotitoli sull'apprendimento della lingua.Segue una descrizione delle possibilità che Netflix ci offre quando guardiamo un film o una serie, come guardare il film o la serie in originale, con il doppiaggio o la voce fuori campo, così come con i sottotitoli e diverse combinazioni di queste possibilità.In seguito, descrivo le domande che ho posto nel sondaggio sulla visione di film su Netflix e poi descrivo le risposte a ciascuna domanda attraverso i grafici. Verso la fine, confronto le risposte emergenti e riassumo le informazioni ottenute.Nel terzo capitolo analizzo le differenze tra il testo di tutti gli episodi della prima stagione della serie Suburra e i sottotitoli per non udenti. Gli elementi che esamino sono:•abbreviazione,•corsivo - sottotitoli in corsivo,•canzone,•descrizione - tra parentesi quadre, elementi come ciò che accade, quale musica appare,•descrizione aggiuntiva - l'apparizione di una descrizione aggiuntiva, non necessaria o indispensabile, ad esempio la scritta che parla uomo,•descrizione della cosa che non c’è,•descrizione non completa - ovvero non viene messa la descrizione di tutto ciò che appare o che sentiamo,•dialetto - il cambio dal dialetto all’italiano standard,•cambiamento grammaticale,•interpunzione,•non c'è la descrizione - di tutto ciò che appare o che sentiamo, •non viene scritto questo che è stato detto - ovvero la omissione delle frasi intere,•scritto diversamente - quando le parole vengono cambiate,•sottotitoli - quando appaiono i sottotitoli nella versione originale (senza dubbing, lettore, sottotitoli, ecc.)•omissione - quando vengono omessi alcuni elementi, ma meno che la frase intera.Confronto poi il numero di elementi ripetuti in ogni episodio della prima stagione utilizzando una tabella.Nell'ultima parte della tesi, divido in gruppi i cambiamenti grammaticali che compaiono nella serie Suburra, li descrivo in dettaglio e ne fornisco alcuni esempi.Confronto poi le parole che sono state scritte in modo diverso o sostituite da altri termini, dividendole in diverse categorie o evidenziando le singole parole che sono state modificate in più modi.Alla fine, elenco e fornisco esempi di elementi che vengono omessi nel passaggio dalla lingua parlata a quella scritta, raggruppandone alcuni.Per concludere, invece, descrivo le conclusioni che si possono osservare attraverso l'analisi degli elementi che ho esaminato, facendo anche riferimento alla teoria su come dovrebbero essere creati i sottotitoli o su quali elementi vengono più spesso eliminati quando si passa dalla lingua parlata a quella scritta, sottolineando che si tratta di un cambiamento nella sottotitolazione per i sordi.
The thesis is on the differences that appear in spoken language (dialogue) and written language (subtitles) adapted for the hearing impaired, based on the series Suburra, available on Netflix.In the introduction of the thesis, I talk about the origins of the emergence of online films and series, cite the history of Netflix, and tell what the series Suburra, on which I rely in the analytical part of the thesis, is about.In the first chapter I write about equivalence, its types and the differences between them. Then, I show the differences between intralingual, interlingual and intersemiotic translation (the transfer of meaning to another sign system, for example from writing into a picture).Then, I describe audiovisual translation and all the rendition possibilities that arise in such translation, namely: dubbing, voice-over, narration, audiovisual description, commentary, simultaneous translation, subtitling (both that used in theatre and that used on screen), and subtitling for the deaf.In the second chapter I describe the subtitling process and what the technical, linguistic and cultural constraints are. Then I outline how subtitles for the deaf are created while comparing this process with the previous one and showing the differences in the creation of the two types of subtitles.Then, I describe the influence of subtitling on language learning.This is followed by a description of the possibilities Netflix gives us when we watch a film or series, such as watching in the original, with voiceover or dubbing, as well as with subtitles and different combinations of these possibilities.Later, I describe the questions I asked in the survey about watching movies on Netflix, and then describe the answers to each question through graphs. Towards the end, I compare the emerging responses and summarise the information I have gained.In the third chapter, I analyse the differences between the text of all the episodes of the first season of the series Suburra and the subtitles for the deaf. The elements I examine are:•abbreviation - the display of abbreviations in the subtitles,•italics - subtitles in italics,•song - appearance of the song name,•description - in square brackets; elements such as what happens, what music appears,•additional description - the appearance of additional description, not necessary or redundant,•a description of something that is not there,•incomplete description - that is, when everything we see or hear does not appear in the subtitles,•dialect - a change from dialect to standard Italian,•grammatical change,•punctuation,•there is no description - everything that appears or that we hear, •not written what is said – that is omission of whole sentences,•written in a different way - when words are changed,•subtitling - when subtitles appear in the original version (without dubbing, voiceover, subtitles, etc.),•omission - when some elements, but less than the whole sentence, are omitted.I then compare the number of repeated elements in each episode of the first season using a table.In the last part of the thesis, I divide the grammatical changes that appear in the Suburra series into groups, describe them in detail, and give examples of them.Then I compare words that have been written differently or replaced by other words, dividing them into different categories or highlighting individual words that have been changed in multiple ways.Towards the end, I list and give examples of elements that are left out when changing from spoken to written language, and I also group some of them accordingly.In summary, however, I describe the conclusions that can be observed through the analysis of those elements that I have examined, also referring to the theory of how subtitles should be created or which elements are most often removed when changing from spoken to written language, emphasising that this is a change to subtitling for the deaf.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Usprawnienie procesu tłumaczeniowego przy uwzględnieniu wiedzy fachowej
Improvement of the translation process as a result of expert knowledge
Verbesserungsprozess in Übersetzungen unter Berücksichtigung von Fachwissen
Autorzy:
Stefański, Andrzej
Opis:
There were both theoretical and practical translation problems analyzed considering the expert knowledge. In particular, there was an emphasized problem of equivalent translation errors. The analysis was based on translation examples in different technical areas, with emphasis in the area of information technology and in electrical engineering. Additionally, there were challenges in the description of the characteristics of technical terminology and in the improvement process within the translations of the technical documentation, e.g. manuals. Finally, it was dealt with the translation process and the errors originated from the software translation with respect to image processing. As a result, better translation procedures were indicated.
Es wurde eine theoretische und praktische Analyse von Übersetzungsproblemenen unter Berücksichtigung von Fachwissen durchgeführt. Dabei wurden insbesondere die Problematik der Äquivalenz und Probleme von Übersetzungsfehlern hervorgehoben. Zahlreiche Beispiele aus dem Bereich der Technik wurden zu Grunde gelegt, insbesondere aus den Bereichen der technischen Informatik und der Elektrotechnik. Außerdem wurden Merkmale der Fachsprache und der Verbesserungsprozess bei Übersetzungen von Sachtexten, z.B. Bedienungsanleitungen, beschrieben. Schließlich wurde der Ablauf des Übersetzungsvorganges und die entstandenen Fehler bei der Softwareübersetzung aus dem Bereich der Bildverarbeitung, unter der Angabe von besseren Übersetzungstechniken der wissenschaftlich-technischen Texte, behandelt.
Przeprowadzono teoretyczną i praktyczną analizę problemów tłumaczeniowych z uwzględnieniem wiedzy fachowej, kładąc przy tym szczególny nacisk na błędy tłumaczeniowe i problem ekwiwalencji. Analizy dokonano w oparciu o liczne przykłady tłumaczeń z różnych obszarów techniki, a w szczególności z dziedzin informatyki technicznej i elektrotechniki. Oprócz tego opisano cechy języka fachowego i usprawnienie procesu tłumaczeniowego przy tłumaczeniach tekstów technicznych, np. instrukcji obsługi. Na końcu omówiono przebieg procesu tłumaczeniowego i błędy powstałe przy tłumaczeniu oprogramowania z dziedziny przetwarzania obrazów, podając przy tym lepsze sposoby na przeprowadzanie tłumaczeń tekstów naukowo-technicznych.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies