Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "special language" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Błędy tłumaczeniowe i redakcyjne w wytycznych szkoleniowych dla sędziów koszykarskich w konfrontacji angielsko-polskiej
Translation and Editorial Errors in the Polish-Language Version of the Official Guidelines for Basketball Referees
Autorzy:
Sobczak, Michał
Pankanin, Emilia
Tematy:
basketball
language for special purposes special language
translation studies
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444478.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This paper examines the Polish translation of the Official Guidelines for Basketball Referees approved by the International Basketball Association (FIBA). It addresses the notion of specialist languages and indicates that the official guidelines for basketball referees possess some characteristics of a specialized text. Referring to translation competence, the article suggests that a non-professional translation of the guidelines can lead to their misinterpretation and, as a result, can influence the course of a game. The article concludes with implications for further theoretical and empirical research on the translation in question.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fachlichkeit, Fachsprachlichkeit und Fachsprachendidaktik
Special and specialist languages: characteristics and teaching strategies
Autorzy:
Schwenk, Hans-Jörg
Tematy:
common language
special language
specialist language
special and specialist language teaching
terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/917022.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The present paper deals with languages for special purposes with special attention paid to teaching problems. It could be shown that there is a difference between special languages on the one hand and specialist languages on the other hand, that only the latter deserve to be named “languages”, whereas the former contain elements which do not constitute a language of its own, i.e. a language within a language, but have to be considered as being part of the common language. The author points out that a new teaching strategy that takes into account the fact that special words do not automatically belong to a special language may well be warranted.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Langues spécialisées ou langues discursives – question terminologique ou choix épistémologique ?
Special Languages or Discourse Languages: Terminology Problem or Epistemology Choice?
Języki specjalistyczne czy języki dyskursywne – kwestia terminologii czy wybór epistemologiczny?
Autorzy:
Grzmil-Tylutki, Halina
Tematy:
język specjalistyczny
dyskurs
język dyskursywny
terminologia
special language
discourse
discourse language
terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1886459.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
W artykule jest rozważana możliwość zastąpienia terminu „języki specjalistyczne” przez termin „języki dyskursywne”. Autorka szuka minusów po jednej stronie i plusów po drugiej. Dyskusja teoretyczna poparta jest analizą kilku wybranych języków dyskursywnych, tak na poziomie inter-, jak i intralingwalnym. Ilustracje te mają być argumentem na rzecz wyboru proponowanego terminu.
The main object of this article is to discuss the epistemological difference between two terms: special languages and discourse languages. There seems to be an area of conflict between discoursive point of view and the terminological one. The author attempts to find the advantages on the former and the disadvantages on the latter. The analysis of some discourse languages, at both an inter- and intra-lingual levels, supports the theoretical perspective.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Langues spécialisées ou langues discursives : question terminologique ou choix épistémologique?
Special languages or discourse languages : terminology problem or epistemology choice?
Języki specjalistyczne czy języki dyskursywne : kwestia terminologii czy wybór epistemologiczny?
Autorzy:
Grzmil-Tylutki, Halina
Opis:
The main object of this article is to discuss the epistemological difference between two terms: special languages and discourse languages. There seems to be an area of conflict between dis­coursive point of view and the terminological one. The author attempts to find the advantages on the former and the disadvantages on the latter. The analysis of some discourse languages, at both an inter- and intra-lingual levels, supports the theoretical perspective.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Gibt es die Fachsprache? Oder: Wie kommt es zur Fachsprachlichkeit?
Does Special Language Exist? Or: How does Technical Linguistic Stylisation Come About?
Autorzy:
Wolf, Norbert Richard
Tematy:
Fachsprache
Fachsprachlichkeit
Sprache und Bild
induktives Verfahren
special language
special linguistic character
language and image
inductive method
Pokaż więcej
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/41516733.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Ziel der vorliegenden Analysen ist es, zu erweisen, dass es ‚die Fachsprache‘ als eigenständige Varietät (des Deutschen) nicht gibt, dass statt dessen Texte unterschiedlichster Art durch den Stilzug Fachsprachlichkeit gekennzeichnet sein können. Analysiert werden zwei Bücher, die sich beide mit dem Bau gotischer Kathedralen beschäftigen, und zwar ein Kinderbuch über den Bau der fiktiven Kathedrale von Chutreaux und einen großen Bildband, der aus Anlass des 1000-jährigen Jubiläums des Straßburger Münsters und des Abschlusses der Restaurierungsarbeiten entstanden ist. Beide Bücher gehen narrativ vor, sie erzählen in der zeitlichen Reihenfolge, wie die jeweilige Kirche entstanden ist. Beide Bücher enthalten innerhalb der narrativen Teile auch deskriptive Passagen, um bestimmte Sachverhalte und/oder Bauteile zu erklären. Beide Bücher verwenden den Fachwortschatz der Architektur, und in beiden Büchern spielt die Kooperation von Sprache und Bild eine wesentliche Rolle. Die Untersuchung der beiden Bücher geht nicht von irgendwelchen abstrakten Begriffen oder Theorien aus, sie kümmert sich nicht darum, ob ‚Fachsprache‘ handlungstheoretisch und referenzsemantisch zu definieren ist. Die Analyse wählt die beiden Bücher wegen des gemeinsamen ‚Wissensbereichs‘ (= Fach) und der Illokution ‚Information über einen Wissensbereich‘. In einer diskursiven Analyse, d. h in einer Analyse, die den Text entlang geht, werden die einschlägigen Phänomene aufgefunden und im Zusammenhang mit einer Beschreibung des Kontexts funktional identifiziert. Mit diesem induktiven Vorgehen ist es möglich, auf neue Phänomene und neue Funktionen zu stoßen.
The aim of the present analyses is to prove that ‘special language’ does not exist as an independent variety (of German), but instead texts of the most diverse kinds can be characterized by some specialized linguistic expressions and means. Two books are analyzed, which both deal with the construction of Gothic cathedrals, namely a children’s book about the construction of the fictitious cathedral of Chutreaux and a large illustrated book published on the occasion of the 1000th anniversary of Strasbourg Cathedral and the completion of the restoration work. Both books use a narrative approach, they tell in chronological order how the respective church was built. Within the narrative parts, both books also contain descriptive passages in order to explain certain facts and/or components. Both books use the specialized architectural terminology, and the cooperation of language and image plays an essential role in both of them. The examination of the two books does not start from abstract concepts or theories, it does not concern itself whether ‘special language’ can be defined in terms of speech act theory and referential semantics. The analysis chooses the two books because of the common field of knowledge (= Fach) and the illocution ‘information about a field of knowledge’. In a discursive analysis, i.e. in an analysis that goes along the text, the relevant phenomena are found and analyzed in connection with the description of the context. This inductive approach makes it possible to discover new phenomena and new functions.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zu Adjektivkomposita in der heutigen Sprache der Medizin auf der Grundlage der Fachzeitschrift „Deutsches Ärzteblatt“. Ein sprachlicher Schnappschuss
On Adjective Compounds in Contemporary Medical Language Based on the Professional Journal “Deutsches Ärzteblatt”. A Linguistic Snapshot
Autorzy:
Dargiewicz, Anna
Choromański, Maciej
Tematy:
Fachsprache
Medizinsprache
Wortbildung
Adjektivkomposita
Korpus
special language
medical language
word formation
adjective compounds
corpus
Pokaż więcej
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/41508228.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Die große Beachtung verdienende Fachsprachenlinguistik ermöglicht es, einzelne Fachsprachen in beinahe alle Einzelteile zu zerlegen. Der Stellenwert der Fachsprachen ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt unzweifelhaft von Relevanz. Die das fachliche Wissen transferierenden Fachsprachen gestatten es, u. a. unterschiedliche, für ein gegebenes Gebiet typische Phänomene zu bestimmen. Mitsamt der permanenten Entwicklung der Wissenschaften entwickeln sich auch die Fachsprachen. Eine der Fachsprachen, die sich geradezu in rasender Geschwindigkeit entfaltet, ist die hier analysierte Medizinsprache. Einer der besonders gravierenden Aspekte der Untersuchungen von Fachsprachen ist die Wortbildung. Das Ziel des vorliegenden Beitrags ist die Darstellung der Adjektivkomposita in der deutschen Fachsprache der Medizin. Im theoretischen Teil wird hauptsächlich eine Informationsskizze über die Fachsprachen im Allgemeinen, die medizinische Fachsprache und über die Wortbildungsart Adjektivkomposition aufgezeigt. Im empirischen Teil wird mittels der qualitativen und der quantitativen Methode untersucht, welche A-Konstituenten die aus der als Korpus dienenden Fachzeitschrift „Deutsches Ärzteblatt“ exzerpierten adjektivischen Komposita enthalten, aus wie vielen Komponenten die dort herausgesuchten Adjektivzusammensetzungen bestehen, wie sie geschrieben werden und welche Fugenmorpheme an ihrer Bildung teilnehmen. Die in dem Beitrag durchgeführte Korpusanalyse beleuchtet die Orientierungsrichtung in der Entwicklung der deutschen Fachsprache der Medizin im Bereich der Wortbildung – hier bezüglich der adjektivischen Komposition – und liefert wesentliche Informationen zur Struktur, Länge und Schreibung der extrahierten adjektivischen Zusammensetzungen.
The linguistics of special languages, which deserves a great deal of attention, makes it possible to break down the various special languages almost to the ground. The position of special languages is undoubtedly relevant at the present time. Transferring specialized knowledge, special languages make it possible to define, among other things, various phenomena typical of a particular field. With the permanent development of sciences, special languages are also evolving. One of the special languages that is developing with tremendous speed is the language of medicine which is analyzed here. One particularly significant aspect of the study of special languages is word formation. The purpose of this article is to present adjectival compounding in German medical language. The theoretical part, first and foremost, presents the informative sketch of special languages in general, of medical language itself and of adjective composition as a type of word formation. In the empirical part, based on the corpus incorporating issues of the professional journal “Deutsches Ärzteblatt” it was investigated (using a qualitative and quantitative method), what a-constituents have the adjective compounds, how many components the adjective compounds retrieved there consist of, how they are written and what linking morphemes participate in their formation. The corpus analysis carried out in the article illuminates the direction of orientation in the development of the German language of medicine in the area of word formation – here with regard to adjective composition – and provides important information on the structure, length and spelling of the extracted adjective compounds.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The procedure as an example of professional text
Procedura jako przykład tekstu fachowego
Die Verfahrensanweisung als Beispiel des Fachtextes
Autorzy:
Niemiec, Aleksandra
Opis:
SummaryThe subject of my M.A. thesis is "The procedure as an example of professional text".Undoubtedly I can admit that this subject is very interesting and wide. In my thesis I wantedto prove that the specialist and general knowledge are the components of translating skills andmake it possible to read the initial text. I think that the aim of my thesis is completed, becauseI showed it in varied aspects, not only from the theoretical but also practical side.The content of the first chapter is a short presentation of the firm I work for. I have broughtcloser the specificity and trade because I wanted to present the reality of the original textwhich was used in the practical part. My own experience helped me choose the subject of theM.A. thesis.In the second chapter I showed the meaning of the procedure concept from the practicalviewpoint. I have concentrated not only on the content but also on the characteristic structureand a graphic side of this text type. Numerous examples were very helpful here.The next chapter is a confirmation that we can speak not only about one special language butabout a lot of languages. As an example we can give the language of theatre, medicine,linguistics, law, politics etc. Professional terms belong to the most important features of thistext. Besides, we should mention compounds, abbreviations and borrowings.The fourth chapter shows instruments, which are helpful with translating specialist texts. Ihave written a short subsection about typology of dictionaries and I emphasized the Internetas an important source of knowledge.In the next chapter I wanted to show that the professional language functions as an instrumentof speaking on the one hand, and as an obstacle of communication on the other hand. Ianalyze the reason of conflict between the laymen and experts, too.My M.A. thesis consists not only of the theoretical part but it also presents the essence ofproblem from the practical side. All topics which I describe in the theoretical part find anapplication in practice.The last chapter has an aim to show the difficulty while translating professional texts.In my M.A. thesis I wanted to emphasize that passing information in a very accurate manneris crucial. The text has to be translated precisely by the translator. The aim of the professionaltranslation is to get semantic conformity of the initial and target languages individualelements.
FazitDas Thema meiner Magisterarbeit ist: Die Verfahrensanweisung als Beispiel des Fachtextes.Ohne Zweifel kann ich feststellen, dass dieses Thema sehr interessant und umfangreich ist. Inmeiner Arbeit wollte ich nachweisen, dass Sachwissen und Weltwissen die Teilkompetenz dertranslatologischen Kompetenz bilden und die Entschlüsselung des Inhalts des Ausgangstextesermöglichen. Ich meine, dass ich das Ziel meiner Arbeit erreicht habe, weil ich das Thema inverschiedenen Aspekten dargestellt habe, sowohl wenn es um die Theorie als auch um diePraxis geht.Das erste Kapitel beinhaltet eine kurze Präsentation meiner Firma. Ich habe ihre Eigenheitund Tätigkeitsbereich näher gebracht, weil ich die Realien zeigen wollte, in denen derOriginaltext entsteht. Meine eigene Erfahrungen haben mir bei der Auswahl des Themasmeiner Magisterarbeit geholfen.Im zweiten Kapitel habe ich zum Ausdruck gebracht, was die Verfahrensanweisung aus derpraktischen Sicht bedeutet. Ich habe mich nicht nur auf den Inhalt , sondern auch auf diecharakteristische Struktur und die graphische Darstellung dieses Texttyps konzentriert. Beider Charakterisierung der Verfahrensanweisungen waren zahlreiche Beispiele behilflich.Das nächste Kapitel bestätigt, dass wir nicht nur von einer Fachsprache sondern auch vonvielen Fachsprachen sprechen können. Als Beispiel kann man folgende Fachsprachennennen: Theatersprache, Medizinsprache, Linguistiksprache, Jurasprache, Politiksprache usw.Zu den wichtigsten Merkmalen dieser Texttypen gehören in der ersten Linie die Fachwörterund Fachtermini. Außerdem sollen wir auch Zusammensetzungen, Kürzungen undLehnwörter erwähnen.Das vierte Kapitel präsentiert, welche Hilfsmittel bei der Übersetzung von Fachtextenbehilflich sind. Ich habe das kurze Unterkapitel von Wörterbuchtypologien geschrieben undich habe auch die wichtige Rolle des Internets als Wissensquelle betont.Im nächsten Kapitel wollte ich zeigen, dass die Fachsprache einerseits alsVerständigungsinstrument und andererseits als Verständigungshindernis funktioniert. Ichanalysiere auch die Gründe des Konflikts, der zwischen Laien und Experten entsteht.Meine Magisterarbeit besteht nicht nur aus einem theoretischen Teil, sondern sie zeigt auchden Kern aus der praktischen Sicht. Alle Themen, die ich in der Theorie berührt habe, findenihre Spiegelung in der Praxis. Das letzte Kapitel setzte sich zum Ziel, die Schwierigkeiten zunennen, auf die man bei der Übersetzung von Fachtexten stoßen kann.Ich beweise in meiner Magisterarbeit, dass in der Fachübersetzung die exakte Übermittlungvon Informationen im Vordergrund steht. Sie müssen immer präzise und deutlich vomÜbersetzer wiedergegeben werden. Die semantische Kongruenz von Einzelelementen in derAusgangs- und Zielsprache ist das Ziel der Fachübersetzung
StreszczenieTemat mojej pracy magisterskiej brzmiał: Procedura jako przykład tekstu fachowego. Bezwątpienia mogę przyznać, iż temat ten jest bardzo interesujący i rozległy. W mojej pracychciałam udowodnić, iż wiedza fachowa oraz ogólna wiedza o świecie stanowiąelement/część składową umiejętności translatorskich i umożliwiają odczytywanie treści tekstuwyjściowego. Uważam, iż cel mojej pracy został osiągnięty, ponieważ przedstawiłam tematporuszając różnorodne aspekty i to nie tylko jeżeli chodzi o teorię ale również o praktykę.Treścią pierwszego rozdziału jest krótka prezentacja firmy, w której pracuję. Przybliżyłamspecyfikę oraz branżę, ponieważ chciałam ukazać realia, w których powstał tekst oryginalnyużyty w części praktycznej. Moje własne doświadczenia pomogły mi przy wyborze tematupracy magisterskiej.W drugim rozdziale pokazałam, co oznacza pojęcie procedury z praktycznego punkuwidzenia. Skoncentrowałam się nie tylko na treści, lecz również na charakterystycznejstrukturze i graficznej stronie tego typu tekstu. Przy charakterystyce procedury pomocne byłyliczne przykłady.Kolejny rozdział jest potwierdzeniem na to, iż możemy mówić nie tylko o języku fachowymale o wielu językach fachowych. Jako przykład możemy podać : język teatru, językmedycyny, język lingwistyki, język prawa, język polityki itd. Do najważniejszych cech tegotypu tekstu należą w pierwszej kolejności terminy fachowe. Oprócz tego powinniśmy równieżwspomnieć o złożeniach, skrótach i zapożyczeniach.Czwarty rozdział prezentuje narzędzia, które są pomocne przy tłumaczeniu tekstówfachowych. Napisałam krótki podrozdział o typologii słowników oraz podkreśliłam rolęInternetu jako ważnego źródła wiedzy.W kolejnym rozdziale chciałam pokazać, iż z jednej strony język fachowy funkcjonuje jakonarzędzie porozumienia a z drugiej strony jako przeszkoda w komunikacji. Analizuję równieżprzyczyny konfliktu, który powstaje pomiędzy laikami i ekspertami.Moja praca składa się nie tylko z części teoretycznej lecz przedstawia również istotęproblemu z praktycznego punktu widzenia. Wszystkie tematy, które poruszam w częściteoretycznej, znajdują swoje odzwierciedlenie w praktyce.Ostatni rozdział miał na celu ukazanie trudności, na które można natrafić podczas tłumaczeniatekstów fachowych.W mojej pracy magisterskiej udowadniam, iż w przypadku tłumaczenia tekstów fachowychna pierwszym planie stoi dokładne przekazanie informacji. Muszą być one zawszeprecyzyjnie i dokładnie oddane przez tłumacza. Celem tłumaczenia fachowego jest uzyskaniesemantycznej zgodności poszczególnych elementów języka wyjściowego oraz językadocelowego.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Special language of aviation
Język specjalistyczny lotnictwa
Fachsprache der Luftfahrt
Autorzy:
Carbogno-Barnabe, Sandra
Opis:
Technical requirements establishment and aviation regulations adjustment belong to one of EASA’s main responsibilities. They determine the highest possible common environmental and safety rules in civil aviation.The general definition of technical language hasn’t been established till this day. One thing is certain: branch languages are used in order to simplify specialists’ communication. Specific, rarely understood by the layman, branch vocabulary is one of main characteristics of such languages. Analyzed texts differ from each other in terms of lexis, syntax and text itself. The documents will be summarized on the basis of certain criteria.The aim of presented diploma paper was to prove that all the aviatexts belong to the branch language. The syntax and lexis used in air communication correspond with the technical language characteristics. Colloquial speech has a undeniable influence on the branch language therefore this language is ever-evolving. A lot of anglicisms and multi-units, are typical for branch vocabulary.
Eine der Aufgaben der EASA ist die Schöpfung der technischen Spezifikationen und Einstellung der Luftfahrtvorschriften. Diese Aufgaben bringen zu der Forderung der höchstmöglichen, gemeinsamen Sicherheits- und Umweltvorschriften in der Zivilluftfahrt. Bis heute wurde keine allgemeine Definition der Fachsprache geschaffen. Eins steht fest: die Fachsprache dient zur Erleichterung der Kommunikation zwischen den Fachleuten. Die Fachsprache ist durch einen spezifischen Fachwortschatz gekennzeichnet, der selten von einem Laien verstanden ist. Die Texte, die ich analysiert habe, unterscheiden sich auf verschiedenen Ebenen, das heißt in der Lexik, Syntax und in den Texten. Ich fasse einzelne Dokumente anhand den selbst erlassenen Kriterien zusammen. In meiner Arbeit wollte ich beweisen, dass alle Texte, die im Bereich der Luftfahrttechnik veröffentlicht wurden, zu den Fachtexten gehören. Die Syntax und Lexik des Luftverkehrs erfüllen die Voraussetzungen der Merkmalen der Fachsprachen. Die Umgangssprache hat einen unbestreitbaren Einfluss auf die Fachsprachen, deswegen wird das Fachwortschatz immerhin ausgebaut. Sehr viele Anglizismen und mehrgliedrige Zusammensetzungen sind im Fachwortschatz der Luftfahrt gemocht.
Do jednych z zadań EASA należą stworzenie wymagań technicznych oraz dostosowanie przepisów lotniczych. Te zadania prowadzą do stworzenia najwyższych możliwych, wspólnych przepisów z zakresu ochrony środowiska oraz bezpieczeństwa w lotnictwie cywilnym.Do dziś nie została utworzona ogólna definicja języka specjalistycznego. Jedno jest pewne: języki specjalistyczne służą do ułatwienia komunikacji pomiędzy specjalistami. Język specjalistyczny charakteryzuje się specyficznym słownictwem fachowym, który rzadko kiedy jest rozumiany przez laika.Teksty, które przeanalizowałam, różnią się między sobą na różnych płaszczyznach, to znaczy w leksyce, składni oraz w tekście. Podsumuję przeanalizowane dokumenty na podstawie kryteriów przyjętych przeze mnie.W mojej pracy chciałam udowodnić, że wszystkie teksty opublikowane w obrębie lotnictwa, należą do języka fachowego. Składnia i leksyka komunikacji lotniczej odpowiadają cechom języka specjalistycznego. Mowa potoczna ma niewątpliwy wpływ na język specjalistyczny, dlatego słownictwo specjalistyczne jest wciąż rozbudowywane. W słownictwie fachowym zostają użyte anglicyzmy oraz złożenia.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
DER FACHBEZOGENE FREMDSPRACHENUNTERRICHT AN POLNISCHEN HOCHSCHULEN (1953-1989)
Teaching foreign languages for special purposes in Polish schools of higher education (1953-1989)
Autorzy:
Harbig, Anna Maria
Tematy:
Fachsprache
fachbezogener Fremdsprachenunterricht
Fachsprachendidaktik
Fremdsprachenzentren
LSP
language fo specific purposes
special language training
foreign language teaching
Foreign Language Center
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036876.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This article describes the origin and development of the teaching of foreign languages for special purposes in Polish schools of higher education. The time frame in question runs from the setting up of Foreign Language Centers to the turning point year, 1989. The conditions, aims and methods of conducting classes with students of non-philological courses are presented in the context of the development of methodology for teaching foreign languages for special purposes in Poland. The picture is supplemented with an analysis of handbooks for teaching German for special purposes, used in the 80s in classes at the Foreign Language Center, the University of Białystok.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane problemy polskiego tłumaczenia dla celów wewnątrzzakładowych na przykładzie procedury "Verfahrensanweisung"
Zu ausgewählten Problemen bei der Herstellung einer polnischen Übersetzung für innerbetriebliche Zwecke am Beispiel einer Verfahrensanweisung
Selected aspects of creating polish translation for in-house purposes based on the procedure "Verfahrensanweisung"
Autorzy:
Kauch, Katarzyna
Opis:
Special language is a general term denoting a particular form of language used in a given field. The translation of specialized texts is often underestimated and considered to be uncomplicated and uninteresting. The aim of the present dissertation is to prove that the translator of technical texts has to face numerous interesting translation problems. The basis for this thesis is the translation of the Procedure (Verfahrensanweisung) from German to Polish.The dissertation consists of four chapters. The first three are theoretical, while the following one presents the analysis of the translated text.The first chapter explains the concept of enterprise. Special attention is given to the specificity of work in a large company. Worker’s relationships and the influence of communication within the company are very important. The specification sheet that comprises the procedure which has been translated is presented as one of the elements of the communication within the company.The second chapter describes the characteristics of special languages. This part of the work provides the definition and lists the elements of a special language. Terminology is presented here as the prime component of every special language and the subchapters are devoted describe such aspects of terminology as its form, content and formation.The third chapter presents the problems which may emerge in the process of translation of specialized texts, particularly the technical ones. At the beginning definitions of translation are provided but the gist of the chapter is the description of particular problems, which in turn serves as an introduction for the analytical part of the dissertation.The fourth chapter analyses the translation problems that emerge in the process of translation of the Verfahrensanweisung. The most problematic fragments of the source text are presented with their Polish translation and serve as a basis for the justification of the translation strategy that has been adopted and the particular choice of the translator.
Język fachowy to ogólne określenie charakterystycznych wariantów języka, które stosowane są w różnych dziedzinach. Tłumaczenie tekstów fachowych często jest niedoceniane i określane jako bezproblemowe i nudne. Celem niniejszej pracy jest na przykładzie tłumaczenia Procedury (Verfahrensanweisung) z języka niemieckiego na polski, udowodnić, że podczas procesu tłumaczenia tekstów technicznych trzeba stawić czoła wielu interesującym problemom tłumaczeniowym.Praca składa się z czterech rozdziałów. Część teoretyczna obejmuje trzy pierwsze rozdziały, podczas gdy ostatni rozdział przedstawia analizę tłumaczonego tekstu.Pierwszy rozdział przybliża pojęcie przedsiębiorstwa. W rozdziale tym, szczególna uwaga poświęcona zostaje specyfice pracy w dużej firmie. Wzajemne relacje pomiędzy pracownikami oraz wpływ komunikacji wewnątrzzakładowej na język firmowy odgrywają tutaj dużą rolę. Jako część komunikacji wewnątrzzakładowej wymieniona zostaje dokumentacja techniczna, do której należy procedura, będąca przedmiotem tłumaczenia.Drugi rozdział poświęcony jest pojęciu języka fachowego. Podana zostaje definicja języka fachowego, oraz elementy, jakie się na niego składają. Jako ważny element języka fachowego wymienione zostaje słownictwo fachowe, którego treść, forma oraz sposób powstawania zostają opisane w podrozdziałach.Trzeci rozdział dotyczy problemów w tłumaczeniu tekstów fachowych, a w szczególności technicznych. Jako wprowadzenie podane zostają definicje translacji oraz procesu tłumaczenia. Kolejną część stanowi omówienie poszczególnych problemów, co prowadzi do części analitycznej.W czwartym rozdziale podjęta zostaje próba zmierzenia się z problemami w tłumaczeniu w praktyce. Bliżej przedstawiony zostaje przedmiot tłumaczenia (Verfahrensanweisung). Z tekstu wyjściowego, wybrane zostały jedynie fragmenty, które przysporzyły problemów podczas tłumaczenia. Fragmenty te zestawione zostają z polskim tłumaczeniem w celu omówienia wyboru konkretnego wariantu tłumaczenia, jako rozwiązania problemu.
In der vorliegenden Arbeit sind verschiedene fachsprachliche Probleme aufgetreten. Ausgewählte Probleme wurden in Angriff genommen und wissenschaftlich beseitigt. Als Übersetzungsgegenstand ist eine der Verfahrensanweisungen von der Firma Tenneco gewählt worden.Der theoretische Teil dieser Arbeit umfasst die drei ersten Kapitel. In dem ersten Kapitel wurde die Spezifik des Betriebs näher gebracht. Es wurde die Arbeitsteilung in einen großen Unternehmen dargestellt. Das Betrieb wurde mit einer Gemeinschaft verglichen, wo die einzelnen Abteilungen verschiedene Subklassen bilden. Die Einteilung sollte darauf hinweisen, dass ähnlich wie in einer Gesellschaft, auch im Betrieb, die sprachlichen Unterschiede zu merken sind. In diesem Kapitel wurde das Begriff der Fachkommunikation erklärt und es ist zwischen gesprochener und geschriebener Fachsprache unterschieden worden. Geschriebene technische Sprache wird in der technischen Dokumentation verwendet. Als Beispiel der internen technischen Dokumentation wurde hier die Verfahrensanweisung genannt, die der Gegenstand der Übersetzung in der vorliegenden Arbeit ist.Das zweite Kapitel schenkt die besondere Aufmerksamkeit dem Begriff der Fachsprache. Es wurden Unterschiede zwischen der Fach- und Gemeinsprache erörtert. Was die Fachsprachen charakterisiert, sind Lexik, Wortbildung und Syntax, diese wurden in den weiteren Unterkapiteln besprochen. Es wurde auf den Fachwortschatz als das wichtigste Merkmal der Fachsprachen hingewiesen. Der letzte Teil dieses Kapitels wurde der Syntax in fachsprachlichen Texten gewidmet.Das dritte Kapitel setzt sich mit den Übersetzungsproblemen bei den fachsprachlichen Texten auseinander. Am Anfang wurde der Begriff der Translation erläutert, es wurden verschiedene Definitionen des Begriffs mit den Merkmalen von der Translation zitiert. Nicht ohne Bedeutung sind auch die Phasen des Translationsprozesses. Den wichtigsten Teil von diesem Kapitel bilden aber die besprochenen Übersetzungsprobleme bei den technischen Texten. Diese Probleme sind eng mit dem Verstehen des Textes verbunden. Es wurde zwischen den evidenten und latenten Translationsproblemen unterschieden und diese wurden genauer besprochen.Mit dem vierten Kapitel ist man an den analytischen Teil der vorliegenden Arbeit angekommen. Dieses Kapitel stützte sich auf die theoretische Basis um die Theorie in der Praxis richtig bei der Übersetzung einsetzen zu können. Der Ausgangstext wurde am Anfang analysiert und die Schritte der Übersetzung von der Verfahrensanweisung benannt. Das Wesen des Betriebs hatte eine große Bedeutung bei der Übersetzung der Verfahrensanweisung „Thermoschocks an Schalldämpfern“. Folgendes musste bei der Translation berücksichtigt werden: Namen der Stellen, generelles Wissen über das Funktionieren der Firma, desweiteren Fachwissen, das den Bereich betrifft, in dem die Verfahrensanweisung genutzt wird. Als nächstes mussten bei der Übersetzung manche Probleme überwunden werden. Für jedes Problem wurde eine Übersetzung vorgeschlagen und die Wahl erklärt.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies