Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "specialist terminology" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Zur medizinischen Fachsprache in den Danziger Leichenpredigten (1586–1746)
On Medical Terminology in the Gdansk Funeral Sermons (1586–1746)
Autorzy:
Janus, Dominika
Tematy:
medizinische Fachsprache
Fachwortschatz
Fachterminologie
Leichenpredigt
medical terminology
specialist vocabulary
specialist terminology
funeral sermon
Pokaż więcej
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/61873277.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Bei der Lektüre der biographischen Teile von Leichenpredigten, in denen umfangreiche Darstellungen der tödlichen Krankheit und der Sterbeszene im Mittelpunkt stehen, trifft man mitten im deutschen gemeinsprachlichen Text jeweils auf entlehnte und einheimische medizinische Fachterminologie, was die Textrezeption erheblich erschwert und die Frage aufwirft, zu welchem Zweck diese hybride Ausdrucksweise verwendet wurde. Das Ziel des Beitrags ist es, zwanzig Danziger Leichenpredigten aus den Jahren 1586–1746 mit den Methoden der lexikologischen Analyse bezüglich des in den biographischen Teilen enthaltenen medizinischen Fachwortschatzes und dessen Funktion zu untersuchen. Überprüft werden dabei sowohl der thematische Umfang als auch die Herkunft der exzerpierten medizinischen Terminologie. In thematischer Hinsicht lassen sich Krankheitsnamen, Bezeichnungen für körperliche und seelische Symptome sowie Benennungen für therapeutische Mittel und Körperorgane identifizieren. In Bezug auf die Herkunft der exzerpierten Fachausdrücke können einerseits einheimische, andererseits fremde Bezeichnungen genannt werden. Innerhalb des gräko-lateinischen Fachwortschatzes sind dabei die folgenden Typen zu unterscheiden: 1. Termini technici, die nach dem lateinischen Flexionsparadigma dekliniert werden, 2. eingedeutschte Termini aus dem Lateinischen und Griechischen und 3. synonymische Wortpaare, die aus einer einheimischen und einer fremden Benennung zusammengesetzt sind. Die Verwendung des Fachwortschatzes, insbesondere fremder Herkunft, ist nicht zufällig und erfüllt eine genau bestimmte Funktion. Die Anhäufung von Latinismen und Gräzismen resultiert nämlich einerseits daraus, dass das Lateinische zu Beginn des 19. Jahrhunderts die Sprache der Schulmedizin blieb; andererseits aber gelten zahlreiche fremde Fachausdrücke als rhetorischer Ornatus und Beweis der rednerischen Fähigkeiten ihrer Autoren.
When reading the biographical parts of funeral sermons, in which extensive depictions of the fatal illness and the death scene take central place, one encounters both borrowed and native medical terminology in the middle of the German common language text, which makes the reception of the text considerably more difficult and raises the question of the purpose for which this hybrid form of expression was used. The aim of the article is to examine twenty Gdansk funeral sermons from the years 1586–1746 using the methods of lexicological analysis with regard to the medical vocabulary contained in the biographical parts and its function. Both the thematic scope and the origin of the excerpted medical terminology are examined. From a thematic point of view, disease names, terms for physical and mental symptoms as well as names for therapeutic agents and body organs can be identified. With regard to the origin of the extracted technical terms, both indigenous and foreign terms can be named. Within the Graeco-Latin technical vocabulary, the following types can be distinguished: 1. termini technici, which are declined according to the Latin inflection paradigm, 2. Germanised terms from Latin and Greek and 3. synonymous word pairs, which are composed of a native and a foreign term. The use of technical vocabulary, especially of foreign origin, is not accidental here and fulfils a precisely defined function. The accumulation of Latinisms and Greekisms results on the one hand from the fact that Latin remained the language of orthodox medicine at the beginning of the 19th century, while on the other hand numerous foreign technical terms are regarded as rhetorical ornaments and proof of the oratorical skills of their authors.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A Linguistic Analysis of Selected Transportation-Related Terms. An English-Polish Glossary Based on EU Legislation as a Contribution to the IATE Terminology Database
Analiza językowa wybranego słownictwa z dziedziny transportu. Glosariusz angielsko-polski opracowany na podstawie unijnych aktów prawnych jako wkład w tworzenie bazy terminologicznej IATE
Autorzy:
Rejdych, Marta
Opis:
This master’s thesis is a part of the project which is a collaboration between the European Commission Directorate-General for Translation (DGT) and the Chair for Translation Studies of Jagiellonian University, including the drafting of Polish counterparts of selected terms from EU legal acts to be imported into the IATE – the EU’s interactive terminology database. The aim of this paper is to create a glossary of transportation terminology, based on the literature and guidelines provided by the DGT. The theoretical part presents issues related to terminology in the translator's work. The first chapter provides definitions relevant to the subject and discusses translation procedures in translating specialised vocabulary. The second part of the thesis is devoted to the issue of terminology work in the EU institutions with particular reference to the IATE termbase. The empirical part presents the methodology of quantitative and qualitative researches, which concern respectively the nature of the created glossary and the linguistic analysis of selected transportation-related terms’ translation examples. Finally, the author presents the research results and the conclusions, which describe the problems associated with creating a glossary and suggestions for dealing with them. The annex to the thesis contains the English-Polish glossary of transportation-related terms discussed in the thesis.
Niniejsza praca stanowi część projektu realizowanego przez Departament Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych przy Komisji Europejskiej (DGT) we współpracy z Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego i dotyczy opracowywania wybranych polskich terminów występujących w aktach prawa unijnego, które zostaną zaimportowane do bazy terminologicznej IATE – InterActive Terminology for Europe. Celem pracy jest stworzenie glosariusza terminologicznego z dziedziny transportu w oparciu o wytyczne DGT oraz literaturę przedmiotu. W części teoretycznej przedstawiono zagadnienia związane z terminologią w pracy tłumacza. W pierwszym rozdziale przytoczono definicje terminologii oraz omówiono procedury translatorskie w tłumaczeniu słownictwa specjalistycznego. Drugi rozdział został poświęcony zagadnieniu pracy terminologicznej w instytucjach unijnych ze szczególnym uwzględnieniem wykorzystania bazy terminologicznej IATE. Część praktyczna przedstawia metodologię badań ilościowych i jakościowych, które dotyczą odpowiednio charakterystyki powstałego glosariusza oraz analizy językowej wybranych przypadków tłumaczenia terminów z dziedziny transportu. Prezentację danych i wyników analizy wieńczą wnioski z pracy, w których opisane zostały problemy związane z opracowywaniem glosariusza i propozycje radzenia sobie z nimi. Dodatkowy element dysertacji stanowi aneks obejmujący omawiany w pracy glosariusz angielsko-polski zawierający słownictwo z dziedziny transportu.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Rozwój polskiego słownictwa specjalistycznego z obszaru psychologii pozytywnej
Development of specialist vocabulary from the scope of positive psychology in Polish
Autorzy:
Gajda, Anetta
Tematy:
language of psychology
specialist languages
specialist terminology
terminological structure
terminological borrowings
język psychologii
języki specjalistyczne
terminologia specjalistyczna
struktura terminologiczna
zapożyczenia terminologiczne
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20679051.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Celem artykułu jest po pierwsze — wskazanie (zidentyfikowanie) wybranych wyrazów i połączeń wyrazowych posiadających status terminu, a będących ekwiwalentami terminów angielskich, które powstały na gruncie określonej koncepcji badawczej, jaką jest psychologia pozytywna; po drugie — ustalenie najbardziej produktywnych leksemów (będących konceptualizacją kluczowych dla danego nurtu pojęć) stanowiących bazę derywacyjną nazw wielowyrazowych; po trzecie — odnalezienie jednostek leksykalnych (także tych o niepewnym statusie, ale przynależnych do języka specjalistycznego) tworzących pola semantyczne typowe dla omawianej teorii naukowej; po czwarte — wskazanie grupy terminotwórczych metafor.
The aim of the article is: firstly, to identify chosen words and word connections which possess the status of a term which are counterparts of English appellations created on the basis of a specific research concept, which is positive psychology, secondly to assign most productive lexemes (being the conceptualization of key ideas of a given trend) constituting the derivative base for multi-word names; thirdly — to find lexical units (also these of uncertain status, but belonging to a specialist language), creating semantic fields typical for the discussed scientific theory; fourthly — to indicate a group of metaphorical terms.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Probleme bei der Übersetzung von Fachtermini und Metaphern in der Leichtatletik. Eine Analyse mit eigenem Kommentar
Problemy w tłumaczeniu terminów fachowych i metafor w lekkiej atletyce. Analiza z własnym komentarzem
The Problems in the Translation of specialist Terminology and Metaphors in the Field of Athletics. Analysis with Commentary
Autorzy:
Trela, Katarzyna
Opis:
In this work I analysed the problem of translation of news fragments in the field of athletics with special attention paid to specialist terminology and metaphors.The first chapter presents different definitions of the term “translation” in the written form and in the graphic form as a summary. Among the linguists and in the professional literature there is no uniformity of opinion as far as the creation of one clear definition is concerned. Some scientists concentrate on the very process of translation; others in turn understand this term to be first of all the final result of the process, whereas others perceive translation as equivalence of the source text. The chapter also presents different types of translation and ends with a short characteristics of the specialist language.The second chapter includes the definition of equivalence. Similarly to the case of translation one can also observe here the lack of unanimity as far as the problem of formulation of the definition is concerned. Therefore, the question of a uniform definition of the term “equivalence” remains unsolved until the present day, which is also emphasized in the variety of divisions of equivalence by, among others, Kade, Koller, or Pieńkos. Equivalence is most often associated with “biconditional,” or “the relation of congruence” which causes further doubts and raises further questions such as, for instance, the question of the borders of translatability – is it really possible to translate everything? Depending on who among linguists or literature specialist discusses the subject, this thesis is supported or not. Those who doubt the problem of untranslatability base their claims on the concept of language universals and the tertium comparationis – the plane of comparability, connected with the concept. The concept discovers certain common features in different languages. Chapter two ends with the definition of the term friend.The last theoretical chapter of the work is firstly devoted to the problem of “interference” and secondly to the notion of “metaphor.” The term has been in the centre of interest for many researchers for a long time. The fundamental contribution to understanding the term was made by Aristotle and his science. He was also the first author of the oldest attempt to define the metaphor. In the course of time, the attitude to the term has changed slightly. Two researchers – Lakoff and Johnson, based their work on the Aristotelian theory of interaction; however, they showed that metaphors must be understood as conventional mindsets. According to them, it is the metaphoric concepts which are created on the basis of personal experiences of each man that cause the use of metaphors. Their imagery is one of the main reasons for which metaphors are also nowadays used so often and eagerly. The third chapter also discusses the use of metaphors in the language of sport. It is a language rich in metaphors as well, because notions such as: duel, break, harvest time, lap of honour, and many more, received a new meaning in the language of sport. The practical part of the thesis begins with the definition of the words: “term,” and “specialist language;” however, the most important here remains the analysis of the news fragments. A translator’s work is not an easy endeavour. It entails challenging work on difficult news fragments, specialist vocabulary, and metaphoric expressions. Both the content and the imagery of metaphors have equal value and need to be preserved. The translator is also a journalist and fan, and he/she possesses a large intuition, because without a certain amount of imagination, it becomes impossible to sense the subtlety of selected metaphors and terms. It is also necessary to include the receiver of the text; writing an article for a German person is different than for a Pole.
In meiner Arbeit habe ich mich mit der Problematik der Übersetzung von Presseabschnitten aus dem Bereich der Leichtathletik befasst mit einer besonderen Berücksichtigung von Fachtermini und Metaphern. Im ersten Kapitel wurden verschiedene Definitionen des Begriffs Übersetzung in der schriftlichen und als Zusammenfassung auch in der graphischen Form dargestellt. Unter den Linguisten und in der ganzen Fachliteratur herrscht keine einheitliche Meinung über Ausarbeitung von einer klaren Definition. Manchekonzentrieren sich auf den Prozeß selbst, andere verstehen darunter vor allem Ergebnis eines Prozesses aber noch andere sehen in der Übersetzung ein Äquivalent des Ausgangstextes. Danach folgen Arten der Übersetzung und das Kapitel schließt eine kurze Charakteristik von der Fachsprache. Das zweite Kapitel der Arbeit befasst sich zuerst mit dem Äquivalenzbegriff. Ähnlich wie im Falle der Übersetzung auch hier gibt es keine Einmütigkeit und die Formulierung von einer Definition bleibt bis heute eine offene Frage, was auch die Vielheit der Einteilungen von diesem Terminus dargestellt von Kade, Koller und Pienkos unterstreicht. Äquivalenz assoziiert man meistens mit einer Gleichwertigkeit oder Entsprechungsrelation, die neue Zweifel und Fragen wie beispielsweise die Frage nach den Grenzen der Übersetzbarkeit erweckt, ob man alles wirklich übertragen kann. Je nach dem, was für Linguisten oder Literaturwissenschaftler sich darüber äußern, ist die These begründet oder nicht. Für diejenigen, die das Problem der Unübersetzbarkeit in Frage stellen, spielt die Rolle der Konzeption der Universalien und das damit verknüpfende Tertium comparationis eine zentrale Rolle, denn die versucht gewisse Gemeinsamkeiten zwischen Sprachen zu finden. Dieses Kapitel schließt mit der Erklärung des Terminus – falsche Freunde ab. Das letzte theoretische Kapitel der Arbeit wurde erstens dem Problem der Interferenz und zweitens dem Begriff der Metapher gewidmet. Der letzte Begriff hat seit langem Forscher interessiert. Der grundlegende Einsatz zum Verstehen des Begriffs hat Aristoteles und seine Lehre gegeben. Er war auch der erste Autor des frühesten Definitionsversuches. Dann aber im Laufe der Zeit, hat sich die Einstellung zu diesem Terminus ein bisschen geändert. Zwei Forscher Lakoff und Johnson haben auf der aristotelischen Interaktionstheorie basiert, sie haben aber gezeigt, dass man Metaphern als eine konventionelle Denkweise verstehen soll. Nach Lakoff und Johnson, hinter dem Gebrauch von Metaphern die metaphorischen Konzepte stehen, die auf Grund der Erfahrung jedes Menschen entstehen. Einer der Hauptursachen, warum die Metaphern auch heutzutage so oft und so gern auch im Sport gebraucht werden, ist ihre Bildlichkeit. Der letzte Punkt des dritten Kapitels hat sich eben mit Metaphern in der Sportsprache beschäftigt. Es hat sich gezeigt, dass diese Sprache reich an Metpahern ist, denn solche Ausdrücke wie Duell, schlagen, Ernte, Ehrenrunde und viele andere im Sport ihre neuen Bedeutungen bekommen. Der praktische Teil der Arbeit öffnet die Erklärung von Terminus und Fachsprache, der Kern aber bildet die Analyse von ausgewählter Presseabschnitten.
W niniejszej pracy zajmowałam się problematyką tłumaczenia fragmentów prasowych z zakresu lekkiej atletyki ze szczególnym uwzględnieniem terminów fachowych oraz metafor.W pierwszym rozdziale przedstawione zostały różne definicje terminu „tłumaczenie” w formie pisemnej oraz jako podsumowanie również w formie graficznej. Wśród językoznawców oraz w całej literaturze fachowej brak jest jednolitej opinii w sprawie wypracowania jednej klarownej definicji. Niektórzy koncentrują się na samym procesie tłumaczenia, inni z kolei rozumieją pod tym pojęciem przede wszystkim wynik końcowy tego procesu, jeszcze inni widza w tłumaczeniu ekwiwalent tekstu wyjściowego. Rozdział przedstawia także różne rodzaje tłumaczenia, a zamyka go krótka charakterystyka języka fachowego. Drugi rozdział pracy zajmuje się pojęciem ekwiwalencji. Podobnie jak w przypadku tłumaczenia, również tutaj mamy do czynienia z brakiem jednomyślności w kwestii formułowania definicji. Dlatego też pytanie o jednolitą definicję terminu „ ekwiwalencja” pozostaje do dziś otwarte, co podkreślają również wielorakie wypracowane podziały ekwiwalencji m. in. przez przez Kade, Kollera czy Pieńkosa. Ekwiwalencja bywa najczęściej kojarzona z „równoważnością” lub z „ relacją zgodności” , która z kolei wzbudza kolejne wątpliwości i pytania takie jak na przykład pytanie o granice przetłumaczalności - czy rzeczywiści wszystko można przetłumaczyć. W zależności od tego którzy językoznawcy lub literaturoznawcy wypowiadają się na ten temat, teza ta jest uzasadniona lub nie. Ci którzy problem nieprzetłumaczalności poddają w wątpliwość, opierają się na koncepcji uniwersali językowych oraz związanej z nią tertium comparationis – płaszczyzną porównawczą. Koncepcja ta znajduje pewne cechy wspólne dla różnych języków. Rozdział drugi zamyka wyjaśnienie terminu – fałszywy przyjaciel. Ostatni teoretyczny rozdział pracy poświęcony został po pierwsze problemowi „Interferencji” a po drugie pojęciu „ metafory”. Pojęcie to od dawna interesowało badaczy. Fundamentalny wkład w rozumienie go wniósł Arystoteles i jego nauka. Był on jednocześnie pierwszym autorem najstarszej próby zdefiniowania metafory. Z biegiem czasu nastawienie do tego terminu trochę się zmieniło. Dwóch badaczy – Lakoff i Johnson bazowało wprawdzie na arystotelesowskiej teorii interakcji, pokazali oni jednak, że metafory należy rozumieć jako konwencjonalne sposoby myślenia. Według nich metaforyczne koncepty, które powstają na podstawie osobistych doświadczeń każdego człowieka, stoją za użyciem metafor. Jednym z głównych powodów, dla których metafory również w dzisiejszych czasach tak często i chętnie są używane, pozostaje ich obrazowość. Trzeci rozdział zajmuje się również użyciem metafor w języku sportu. Jest to język także bardzo bogaty w metafory, ponieważ pojęcia takie jak: pojedynek, pobić, żniwa, runda honorowa i wiele innych otrzymały w języku sportu swoje nowe znaczenia. Część praktyczną pracy otwiera wyjaśniene słów: „termin” oraz „język fachowy”, najważniejsza jednak pozostaje analiza wybranych fragmentów z prasy. Praca tłumacza nie jest prostym przedsięwzięciem. Wymaga ona zmierzenia się z trudnymi fragentami prasowymi, ze słownictwem fachowym i wyrażeniami metaforycznymi. Zarówno treść jak i obrazowość metafor są równowartościowe i muszą zostać zachowane. Tłumacz jest jednocześnie dziennikarzem, fanem i odznacza go duże wyczucie, gdyż bez pewnej dozy wyobraźni nie możliwe staje się wczucie w językowe subtelności wybranych metafor i terminów. Należy uwzględnić również odbiorcę tekstu, inaczej pisze się artykuł dla Niemca, a inaczej dla Polaka. Różnice pojawiają się także na płaszczyźnie syntaktycznej czy w użyciu stałych zwrotów.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
It takes two to tango in translation: English ballroom terminology in Polish.
Do tanga w przekładzie trzeba dwojga: anglojęzyczna terminologia tańca towarzyskiego w polskim tłumaczeniu.
Autorzy:
Galewicz, Agnieszka
Opis:
Niniejsza praca ma na celu zbadanie nie tylko tłumaczenia angielskiej terminologii tańca towarzyskiego na język polski, a także dokładności rozwiązań tłumaczeniowych zaproponowanych przez tłumacza zarówno pod względem języka, jak i techniki tańca towarzyskiego. Skupiono się również na zastosowanych strategiach tłumaczeniowych oraz cechach języka specjalistycznego i socjolektu w języku tańca towarzyskiego. Analiza koncentruje się na figurach i pozycjach ciała z The Ballroom Pack Waltera Lairda (1994) i ich tłumaczeniu przez Krzysztofa Sułowskiego, oraz porównuje je z terminologią i opisami techniki tańca towarzyskiego napisanymi przez profesora Mariana Wieczystego w latach siedemdziesiątych XX wieku, których drugie wydanie z 1986 roku zostanie wykorzystane w celu zapewnienia dokładności. Celem pracy jest ustalenie, czy elementy pierwszej próby terminologii tańca towarzyskiego w języku polskim i tłumaczenia Sułowskiego funkcjonują w języku polskiego tancerza tańca towarzyskiego. Dodatkowo przedstawione i omówione zostaną wyniki ankiety dotyczącej tłumaczenia Sułowskiego i jego funkcjonowania wśród współczesnych tancerzy tańca towarzyskiego.
This paper aims to examine the translation of English ballroom dance terminology into Polish, as well as the accuracy of the translation solutions proposed by the translator in terms of both language and ballroom technique. The focus is also on the translation strategies used and the features of Language for Special Purposes and sociolect in ballroom dance language. The analysis focuses on the figures and body positions from The Ballroom Pack by Walter Laird (1994) and their translation by Krzysztof Sułowski and compares them to the terminology and descriptions of ballroom dance technique written by Professor Marian Wieczysty in the 1970s, of which the second edition from 1986 will be used to ensure accuracy. The goal is to determine whether the elements of the first attempt at ballroom dance terminology in Polish and Sułowski’s translation function in the language of the Polish ballroom dancer. Additionally, the survey results of Sułowski’s translation and its functioning among modern-day ballroom dancers are presented and discussed.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Angielsko-polski i polsko-angielski glosariusz terminologii z branży cukierniczej wraz z komentarzem i analizą przekładoznawczą.
English-Polish and Polish-English glossary of confectionery terminology with commentary and translation analysis
Autorzy:
Modrzejewska, Urszula
Opis:
Podstawą pracy jest specjalistyczny angielsko-polski i polsko-angielski glosariusz terminologii z branży cukierniczej. Poprzez jego stworzenie autorka ma na celu usprawnienie pracy tłumaczy w zakresie tłumaczeń specjalistycznych. Dziedzina glosariusza została wybrana, ponieważ po przeanalizowaniu rynku autorka stwierdziła, że brakuje takiej pozycji. Podczas tworzenia glosariusza wykorzystane zostały istniejące źródła, własna wiedza autorki, a także wiedza innych ekspertów z tej dziedziny. W pracy autorka zawarła komentarz składający się z trzech części – opis branży cukierniczej w Polsce jak i w innych krajach anglojęzycznych, wybrane podstawy teoretyczne tworzenia słownika/glosariusza oraz część analityczną, obejmującą sposób powstania tego konkretnego glosariusza, charakterystykę jego terminologii oraz analizę wybranych napotkanych trudności lub ciekawostek.
The basis of the thesis is a specialist English-Polish and Polish-English glossary of terminology in the confectionery industry. By creating it, the author aims to improve the work of translators in the field of specialist translation. The field of the glossary was chosen because, after analysing the market, the author found that there was a lack of such an item. In compiling the glossary, existing sources, the author's own knowledge, as well as the knowledge of other experts in the field were used. In the thesis, the author has included a commentary consisting of three parts - a description of the confectionery industry in Poland as well as in other English-speaking countries, selected theoretical background for the creation of the dictionary/ glossary, and an analytical part, covering how this particular glossary was created, a characterisation of its terminology and an analysis of selected difficulties or curiosities encountered.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
„Licencja do nauczania” czyli Lehrbefugnis i Lehrbefähigung w tłumaczeniu maszynowym
“License to Teach” or Lehrbefugnis and Lehrbefähigung in Machine Translation
Autorzy:
Mikolajczyk, Beata
Waliszewska, Karolina
Aptacy, Jaroslaw
Tematy:
machine translations
specialist terminology
German and Polish law on science and higher education
scientific advancement
principles of habilitation
Pokaż więcej
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2231415.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The subject of this article is the machine translation (MT) of the German terms Lehrbefugnis (“authorisation to teach”) and Lehrbefähigung (“teaching qualification”) into Polish. After highlighting the role of these terms in international academic careers, their semantics are described and basic information about the principles of MT are outlined. The structural equivalents of German terms in Polish and typical mistakes made by translators are also discussed. The analysis concludes that translators are not yet able to translate such specific terms correctly, therefore further work (also of a linguistic nature) is necessary to improve the quality of translations, e.g. by supplementing lexical resources.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ocenianie w szkole wyższej w świetle tekstów prawno-administracyjnych
Autorzy:
Szkudlarek-Śmiechowicz, Ewa
Tematy:
evaluation
assessment of learning outcomes
validation of qualifications
specialist text
specialist terminology
comprehension of text
ocenianie
weryfikacja efektów uczenia
walidacja kwalifikacji
tekst specjalistyczny
terminologia specjalistyczna
rozumienie tekstu
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/690424.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The aim of the article was to answer the question about the place of didactic evaluation in the academic education system (taking into account different types of academic discourse: didactic and legal-administrative) and about the reasons for difficulties connected with introducing new evaluation practices into academic teaching. A detailed lexical-semantic and textual analysis concerned three specialist terms: “evaluation” (of knowledge, skills, competencies), “assessment” (of learning outcomes), “validation” (of qualifications).
Celem artykułu była odpowiedź na pytanie o miejsce oceny dydaktycznej w systemie edukacji akademickiej (z uwzględnieniem różnych typów dyskursu akademickiego: dydaktycznego i prawno-administracyjnego) oraz o przyczyny trudności związanych z włączeniem nowych praktyk oceniania do dydaktyki akademickiej. Szczegółowa analiza leksykalno-semantyczna i tekstowa dotyczyła trzech terminów specjalistycznych: oceny (wiedzy, umiejętności, kompetencji), weryfikacji (efektów uczenia się), walidacji (kwalifikacji).
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Podejście zadaniowe a nauczanie terminologii specjalistycznej na studiach podyplomowych w zakresie translatoryki
Tsk-based learning versus teaching specialist terminology at translation post-graduate studies
Autorzy:
Dunin-Dudkowska, Anna
Tematy:
podejście zadaniowe
kompetencje tłumacza
kształcenie tłumaczy
strategie tłumaczenia
terminologia specjalistyczna
task based learning
translator’s competencies
studies for translators
translation strategies
autonomy of students
specialist terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/680191.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Acquisition of new terminology in a foreign language is one of fundamental challenges encountered by all translators. Next to the lexical level it is necessary to learn a necessary scope of professional knowledge, enabling the translator to use appropriately the newly acquired vocabulary that often refers to issues which are not known to him/her well even in a native language. The author of the paper deliberates on the methods of effective teaching of specialist language, including mainly legal and economic terminology, required from candidates for sworn translators. She proposes the task based learning consisting of practical translations of selected texts, representing typical genres of speech in the spheres of communication under discussion.
Poznanie terminologii specjalistycznej w języku obcym jest jednym z podstawowych wyzwań dla każdego tłumacza. Obok warstwy leksykalnej konieczne jest także przyswojenie niezbędnego zakresu wiedzy merytorycznej, umożliwiającej tłumaczowi prawidłowe posługiwanie się nowym słownictwem, często dotyczącym kwestii niezbyt dobrze znanych nawet w języku ojczystym. Autorka zastanawia się nad metodami nauczania języka specjalistycznego, głównie terminologii prawniczej i ekonomicznej, wymaganej od kandydatów na tłumacza przysięgłego. Proponuje wykorzystanie podejścia zadaniowego w nabywaniu umiejętności tłumaczenia tekstów, reprezentujących typowe gatunki w omawianych sferach komunikacji.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Techniki tłumaczenia terminologii prawniczej i medycznej w tekstach z dziedziny nauk sądowych – polskie przekłady Unnatural Causes Richarda Shepherda oraz All That Remains: A Life in Death Sue Black
Techniques of Translating Legal and Medical Terminology in Forensic Science Texts: Polish Versions of Unnatural Causes by Richard Shepherd and All That Remains: A Life in Death by Sue Black
Autorzy:
Podsiedlińska, Patrycja
Opis:
This thesis argues that to faithfully re-create a forensic science non-fiction text, the main purpose of which is informational, and to preserve its educational nature, a potential translator must provide the target text with an accurate reproduction of specialist terminology in both legal and medical contexts. The introduction presents the aim of the thesis and its outline. The first chapter presents the definition of forensic science, the timeline of its evolution, and the emergence of crime nonfiction and crime fiction. The second chapter presents the features of legal language and translation techniques used in legal contexts, while the third chapter focuses on the features of medical language, translation techniques used in medical contexts and historical, lexical and translational parallelisms between legal and medical language. The fourth chapter investigates and compares the legal and medical terminology used in two forensic science non-fiction publications, namely Unnatural Causes by Richard Shepherd and All That Remains: A Life in Death by Sue Black and their published Polish translations and attempts to correct them employing several translational techniques based on Vinay and Darbelnet’s model and Lewandowska-Tomaszczyk’s “Equivalence”. The thesis ends with concluding remarks and additional reflections, followed by the bibliography.
Praca ta dowodzi, że aby wiernie przełożyć tekst informacyjny z dziedziny nauk sądowych, którego główną wartością jest element edukacyjny, potencjalny tłumacz musi zachować w tekście docelowym odpowiednią specjalistyczną terminologię, zarówno w kontekście prawnym, jak I medycznym. Wstęp zawiera cel pracy i jej zarys. W pierwszym rozdziale przedstawiono definicję nauk sądowych wraz z opisem historii i ewolucji tej dziedziny oraz dwa podrozdziały dotyczące książek o przestępstwach opartych na prawdziwych wydarzeniach oraz kryminałów. W drugim rozdziale przedstawiono cechy języka prawniczego i techniki tłumaczeniowe zazwyczaj stosowane w przekładach prawniczych, a rozdział trzeci skupiony jest na cechach języka medycznego, technikach tłumaczeniowych stosowanych w przekładach medycznych oraz paralelizmach historycznych, leksykalnych oraz przekładowych między językiem prawniczym a medycznym. W czwartym rozdziale zbadano i porównano terminologię prawniczą i medyczną użytą w dwóch publikacjach z zakresu nauk sądowych „Unnatural Causes” Richarda Shepherda oraz „All That Remains: A Life in Death” Sue Black oraz terminologię użytą w ich polskich przekładach, dodająca nowe propozycje tłumaczeniowe na podstawie modelu Vinaya i Darbelneta oraz „Ekwiwalencji” Lewandowskiej-Tomaszczyk. Konkluzja zawiera uwagi końcowe i dodatkowe refleksje, po których następuje bibliografia.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies