Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "stylometria" wg kryterium: Temat


Tytuł:
A second glance at a stylometric map of Polish literature
Drugi rzut oka na stylometryczną mapę literatury polskiej
Autorzy:
Rybicki, Jan
Opis:
W artykule przedstawiono wyniki analizy ilościowej najczęstszych słów korpusu ponad 2500 tekstów polskich: literatura polska od XIV do XXI wieku oraz polskie przekłady z angielskiego, francuskiego, rosyjskiego i (w mniejszym stopniu) innych języków. Wykazano istnienie w korpusie silnego sygnału rodzajowego i sygnału języka wyjściowego. Wyniki wskazują również na wyraźną odrębność stylometryczną języka polskich przekładów szekspirowskich i ich bardzo silne podobieństwo stylometryczne do polskiego dramatu romantycznego i neoromantycznego.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Wincenty Lutosławski i polski wkład w światowe badania nad Platonem
Autorzy:
Paczkowski, Przemysław
Tematy:
stylometria
Platon
Lutosławski Wincenty
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/441917.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This article examines the historical and philosophical achievements of Wincenty Lutoslawski. Polish scholar occupied a lasting place in the global studies on Plato, had eventually resolving the famous "Platonic question", that is, the problem of chronology of the dialogues. As a result, the stylometry is today – and rightly so – referred to as the "Polish contribution" to these studies.
Przedmiotem analizy są historyczno-filozoficzne dokonania Wincentego Lutosławskiego. Polski uczony zajął trwałe miejsce w światowych badaniach nad Platonem, ostatecznie rozstrzygając słynną „kwestię Platońską”, czyli problem chronologii dialogów. W rezultacie stylometria bywa do dziś – i słusznie – określana jako „polski wkład” w te badania.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Licencja na imitowanie. Analiza stylometryczna serii książek o Jamesie Bondzie zawartych w dwóch równoległych korpusach.
Licence to Imitate. A Stylometric Analysis of the James Bond Series in Two Parallel Corpora
Autorzy:
Gładysz, Ewelina
Opis:
Niniejsza praca analizuje kilka kwestii związanych z komputerową analizą stylu literackiego wśród tekstów napisanych w języku angielskim oraz w badaniach nad ich przekładem. Podstawę analizy stanowiły powieści i opowiadania o Jamesie Bondzie, których autorami byli Ian Fleming, Kingsley Amis, Sebastian Faulks oraz Jeffery Deaver. Praca przedstawia zarys biografii i twórczości literackiej Iana Fleminga, a także przekrój całej serii o słynnym tajnym agencie Jej Królewskiej Mości. Co więcej, praca podsumowuje informację na temat samego fenomenu Bonda w Polsce, jak i poszczególnych tłumaczy tej serii. Badania stylometryczne podzielone zostały na dwa etapy; pierwszy analizuje teksty w języku angielskim, drugi zaś tłumaczenia. Korpus, który zawierał teksty w języku angielskim, został dodatkowo rozszerzony poprzez włączenie innych powieści pisarzy, którzy kontynuowali serię Fleminga. Korpus tłumaczeniowy został natomiast wzbogacany dodatkowymi pozycjami z literackiego dorobku tłumaczy, którzy pracowali nad powieściami i opowiadaniami o Bondzie. Podstawowe pytanie badawcze stawiane w pracy było następujące: czy teksty literackie grupowane są w obrębie serii według autora, chronologii czy może tematyki? Omówione badania pokazały, że nie każdy z pisarzy-kontynuatorów zdołał porzucić swój styl i wtopić się w serię zapoczątkowaną przez Iana Fleminga w 1953 roku. W pewnej mierze udało się to jedynie Sebastianowi Faulksowi. Testy poddały w wątpliwość zapewnienia wydawców jakoby Człowiek ze złotym pistoletem nie zawierał fragmentów dodanych przez Amisa. Analiza korpusu tłumaczeniowego wykazała, że o ile autorzy są „widzialni” w obrębie serii, tak wszelkie tendencje wśród tekstów jednego autora są rzadko widoczne w korpusie tłumaczeniowym. Jeden z ciekawszych eksperymentów dotyczył wspólnej pracy Roberta Stillera i Agnieszki Sylwanowicz nad tłumaczeniem Casino Royale. Rezultaty wykazały, że polskie wydanie zostało mniej więcej objętościowo równo sporządzone przez obydwu tłumaczy. Zastosowanie trzech różnych metod badawczych (dodatkowo stosując różne parametry) dla tej samej grupy tekstów pozwoliło uśrednić i potwierdzić uzyskane wyniki, które w większości się pokrywały.
This study analyzes certain issues of computational stylistics with respect to the original texts and translations. The tests investigated novels and short stories about James Bond written by four authors: Ian Fleming, Kingsley Amis, Sebastian Faulks and Jeffery Deaver. The paper also presents an outline of Fleming’s biography and his literary career; moreover, it provides a cross section of the whole series about the famous secret agent. Apart from that, it describes the phenomenon of James Bond in Poland and gathers in one place available information on those who rendered Bond novels and short stories into Polish. The stylometric investigations were divided into two parts; the first analyzed the English texts, whereas the other one the translations. The corpus of the original writing samples was additionally extended with non-Bond novels by Amis, Faulks and Deaver. The translational corpus was enriched with other translations produced by translators of Fleming’s novels and short stories. The main aim of this study was to answer the question how the texts are distributed within a series – by authors, chronology or maybe the theme. The performed tests showed that not all of the continuators managed to conceal their writing style and blend into the Fleming saga started in 1953. It was only Sebastian Faulks who successfully (at least according to carried-out tests) imitated Fleming’s style. Furthermore, the tests have put into question the publisher’s statement that The Man with the Golden Gun was written entirely by Fleming and no additions by Amis were added. The analysis of the translational corpus showed that translators seem to be “invisible” for stylometric methods can correctly distribute the authors in translation; however, it seems that translators fail to transfer the inner-series relationships into another language. An interesting result was obtained for the collaborative translation of Casino Royale produced by Agnieszka Sylwanowicz and Robert Stiller, namely that the workload, as far as this translation is concerned, was equally divided between them. Employing three different methods for the analysis (by setting different parameters as well) standardized and confirmed the results as stable and reliable.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The stylometry of film dialogue : pros and pitfalls
Autorzy:
Hołobut, Agata
Rybicki, Jan
Opis:
We examine film dialogue with quantitative textual analysis (stylometry, sentiment analysis, distant reading). Working with transcribed dialogue in almost 300 productions, we explore the complex way in which most-frequent-words-based stylometry and lexicon-based sentiment analysis produce patterns of similarity and difference between screenwriters and/or a priori IMDB-defined genres. In fact, some of our results show that counting and comparing very frequent word lists reveals further similarities: of theme, implied audience, stylistic patternings. The results are encouraging enough to suggest that such quantitative approach to film dialogue may become a welcome addition to the arsenal of film studies methodology.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
James Joyce Flann O’Brienre gyakorolt hatásának felmérése
Measuring Joycean influences on Flann O’Brien
Autorzy:
Bazarnik, Katarzyna
Eder, Maciej
Rybicki, Jan
O'Sullivan, James
Współwytwórcy:
Kiss, Gábor
Opis:
Artykuł skupia się na analizie podobieństw stylometryczncyh między Jamesem Joyce’em a Flannem O’Brienem i wskazuje, które z dzieł autora Sweeneya wśród drzew są najbardziej joyce’owskie w duchu. Przedstawiono w nim wyniki szeregu analiz ilościowych, a następnie na ich podstawie zaproponowano interpretacje literaturoznawcze. Krytycy twórczości Briana O’Nolana, publikującego pod pseudonimem Flann O’Brien, już od dawna sugerowali, że jest on "uczniem Joyce’a". Celem opisanych tu badań było dostarczyć argumentów stylometrycznych na poparcie tej tezy. W niniejszym artykule wskazano zatem fragmenty powieści O’Briena, wykazujące największe podobieństwa stylometryczne do dzieł Joyce’a, wykorzystując uzyskane ustalenia do wsparcia dotychczasowych analiz argumentami o świeżej, statystycznej precyzji.
This paper examines the stylometric similarities between James Joyce and Flann O’Brien, demonstrating which works from the latter’s oeuvre are stylistically the most Joycean. We will outline the results of a series of quantitative enquiries focused specifically on Joyce and O’Brien, before offering a number of literary interpretations. It has long been argued that Brian O’Nolan, operating under the pseudonym of Flann O’Brien, is a disciple of James Joyce. This relationship remains a concern for scholars, and so our purpose here is to contribute some computational evidence to the discussion. We pinpoint those exact moments where O’Brien’s style is quantitatively similar to that of Joyce, using our results to re-engage existing arguments with renewed statistical precision.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Stylometryczna analyza wybranych dzieł Terryego Pratchetta oraz ich polskich przekładów
A Stylometric Analysis of Selected Works of Terry Pratchett and their Polish Translations
Autorzy:
Strojek, Michał
Opis:
Celem pracy jest stylometryczna analiza cyklu "Świat Dysku" autorstwa Terry'ego Pratchetta. Zbiór książek analizowany jest pod kątem częstotliwości występowania słów, w celu uzyskania wyników świadczących o ewolucji stylu pisarskiego autora, zarówno na przestrzeni czasu jak i tematów poruszanych w powieściach. Te same metody stosowane są do polskiego tłumaczenia książek, wykonanego przez Piotra Cholewę i Dorotę Malinowską-Grupińską, w celu prześledzenia wpływu tłumacza na zmianę stylu.
The thesis analyses the "Discworld" series by Terry Pratchett, as well as its Polish translation, using the methods of computational stylistics. They are examined in terms of most frequent words to arrive at conclusions regarding the changes in literary style of the author, both along chronological and topical lines. At the same time the same methods are applied to its Polish translations by Piotr Cholewa and Dorota Malinowska-Grupińska, to examine the translators' impact on the perceived shift in style.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Stylometria w odległej galaktyce: analiza stylometryczna powieści z serii "Gwiezdne Wojny"
Stylometry in a galaxy far, far away: a stylometric analysis of Star Wars novels
Autorzy:
Walczak, Małgorzata
Opis:
Niniejsza praca prezentuje stylometryczną analizę książek z serii „Gwiezdne wojny”. W celu dokładnego objaśnienia tematu, praca została podzielona na trzy rozdziały: dwa teoretyczne i jeden praktyczny.Rozdział pierwszy omawia fenomen, jakim „Gwiezdne wojny” stały się na świecie. Jest to zjawisko zdumiewające, gdyż seria odniosła spektakularny sukces zaraz po premierze pierwszego filmu „Nowa Nadzieja” w latach 70., a jej popularność trwa prawie nieprzerwanie do dziś. Naświetlona została też historia publikacji książek na przestrzeni lat. Rozdział drugi przybliża czytelnikowi pojęcie stylometrii. Ponieważ ta dziedzina jest dość młoda i szerzej nieznana, rozdział nakreśla w jak najjaśniejszy sposób metodę działania oraz możliwe zastosowania. Wymienione są również najważniejsze badania w historii stylometrii poczynając od końca XIX wieku. Samo połączenie nauki humanistycznej z metodami statystycznymi może wzbudzać wątpliwości. Niemniej jednak mnogość przeprowadzonych analiz oraz otrzymane wyniki potwierdzają wiarygodność metody.Trzeci rozdział stanowi prezentację różnorodnych analiz przeprowadzonych na powieściach z serii „Gwiezdne wojny”. Precyzyjność metody została potwierdzona przez bezbłędny podział książek ze względu na autorów i serie tematyczne, z których pochodzą. Wszelkie niekonsekwencje pisarzy oraz zaskakujące podobieństwa między niektórymi książkami są widoczne na wykresach. Analiza stylometryczna dała ciekawe rezultaty podczas badań tłumaczeń. Okazuje się, że w większości przypadków dominuje atrybucja autora. Jedynymi wyjątkami są prawie wszystkie tłumaczenia Syrzyckiego i niektóre Jagiełowicz. Ponadto badania wykazały, że motyw przewodni danej serii tematycznej wpływa na język tłumacza, ale nie na język autora. Dość niespodziewanym wynikiem zakończyła się analiza ze względu na jakość powieści. Poprawnie zostały wskazane książki ogólnie uważane za najgorsze. Podobna analiza zakończyła się jednak niepowodzeniem w przypadku książek uznawanych za najlepsze. Dwie ostatnie analizy udowodniły, że chronologia powieści ma do pewnego stopnia wpływ na angielski korpus, lecz znikomy na polski oraz, że data publikacji nie ma w ogóle wpływu na język ani autorów ani tłumaczy.
This thesis presents the stylometric analysis of the Star Wars books. In order to explain the topic in detail, the paper was divided into three chapters: two theoretical ones and one practical.The first chapter covers the influence of Star Wars on pop culture and society. The worldwide phenomenon is astonishing, taking into consideration the fact that the series became a spectacular success already after the premiere of A New Hope in the 70s and still is until today. The brief history of the Star Wars books’ publication is also included in the chapter.The second chapter explains what stylometry is. As this is a fairly young and not well known discipline, the method and possible applications are described. Moreover, the most important milestones in the history of stylometry are mentioned. The combination of humanistic study and statistical methods may seem dubious. Yet the abundance of the conducted analyses and the results gained support the credibility of the method.The third chapter presents various analyses carried out on the Star Wars books.The precise division of the novels by their authors and by their thematic series confirmed the accuracy of the method. Any inconsistencies in the style of writing as well as any surprising similarities between the books were indicated in the dendrograms. Stylometric analyses gave some interesting results while investigating translations. It turned out that the authorial attribution dominates the Polish corpora. The only exceptions are most of Syrzycki’s and some of Jagiełowicz’s works. Moreover, the study proved that the theme of the series influences the translator’s language but not the author’s language. Quite surprisingly, it turned out that the method is able to discriminate the books in terms of their quality. It correctly indicated the supposedly worst novels. The similar study, however, failed in the case of the assumed best books. The last two analyses proved that the chronology of the novels has some influence on the English corpus but none on the Polish one. Moreover, it turned out that the publication date of the book has no influence on the author’s or the translator’s language whatsoever.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
All Children, Except One, Grow Up': A Stylometric Analysis of Polish Translations of J.M. Barrie's Peter Pan Stories
,,Wszystkie dzieci - prócz jednego - dorastają: analiza stylometryczna polskich przekładów opowieści o Piotrusiu Panie autorstwa J.M. Barriego
Autorzy:
Sikorska, Karolina
Opis:
The present work is a study of the most significant Polish translations of J.M. Barrie’s Peter Pan in Kensington Gardens and Peter and Wendy by Zofia Rogoszówna (1913), Maciej Słomczyński (1958) and Michał Rusinek (2006). The aim of the research has been to compare the existing double versions (Rogoszówna vs. Słomczyński and Słomczyński vs. Rusinek) in order to distinguish features characteristic for each of the translators, paying particular attention to the translators’ general approaches towards producing the Polish renditions, preferred strategies, as well as some distinctive aspects of the style. Moreover, the study is an attempt at combining quantitative methods of literary texts analysis of authorship attribution and stylometry with a more traditional approach of an in-depth text investigation. In order to obtain a variety of statistical data, the texts have been subjected to testing by three different scripts operating in the R statistical programming environment: stylo, sentence_STTR and keywords. For the purpose of the comparison, the corpora of analyzed texts have been enlarged by works of other prominent authors or their Polish translations, as well as by the translators’ own works. Where it has been judged necessary, the statistical calculations have been supplemented with a textual analysis of the observed phenomena. All in all, the attempt at combining the quantitative approach of literary texts analysis with more conventional methods has proved to be fairly successful. The applied stylometric tools pointed at the existence of certain patterns of similarity and difference with regard to the texts investigated: the two Polish translations of Peter Pan in Kensington Gardens by Rogoszówna and Słomczyński proved to be distinctly dissimilar, while the two versions of Peter and Wendy by Słomczyński and Rusinek seem to have much in common. It has also been observed that Rogoszówna’s works both as a translator and as an author are greatly affected by her own specific style which results in all of her works clustering together. Moreover, further analyses enabled to identify some of the strategies, methods and certain vocabulary items characteristic for each of the translators.
Niniejsza praca poświęcona jest analizie najważniejszych polskich przekładów Piotrusia Pana w Ogrodach Kensingtońskich i Piotrusia i Wendy autorstwa J.M. Barriego, dokonanych przez Zofię Rogoszównę (1913), Macieja Słomczyńskiego (1958) i Michała Rusinka (2006). Zadaniem pracy jest porównanie odpowiadających sobie, podwójnych przekładów dzieł autora (Rogoszówna i Słomczyński oraz Słomczyński i Rusinek) w celu zidentyfikowania cech, które można uznać za charakterystyczne dla każdego z analizowanych tłumaczy, szczególnie w odniesieniu do ogólnego podejścia tłumaczy do procesu tłumaczenia, preferowanych strategii tłumaczeniowych, jak również pewnych charakterystycznych cech stylu. Co więcej, w pracy wykorzystano metody ilościowe mające zastosowanie w atrybucji autorskiej i stylometrii do analizy tekstów literackich, które zostały następnie uzupełnione o bardziej tradycyjną metodę analizy tekstu. W celu uzyskania różnorodnych danych statystycznych badane teksty zostały poddane analizie stylometrycznej z wykorzystaniem trzech skryptów: stylo, sentencje_STTR oraz keywords, działających w programie R. Ponadto, dla celów porównawczych, korpusy analizowanych tekstów zostały powiększone o utwory innych niż Barrie pisarzy, ich polskie przekłady oraz teksty napisane samodzielnie przez badanych tłumaczy. Uzyskane w ten sposób dane zostały następnie uzupełnione o analizę tekstową zaobserwowanych zjawisk. Podjęta w niniejszej pracy próba połączenia innowacyjnych metod ilościowej analizy utworów literackich z bardziej tradycyjnymi, okazała się udana. Zastosowane narzędzia stylometryczne wskazały na istnienie pewnych powiązań między badanymi tekstami: dwa polskie przekłady Piotrusia Pana w Ogrodach Kensingtońskich zdecydowanie się od siebie różniły, podczas gdy dwie wersje Piotrusia i Wendy mają ze sobą wiele wspólnego. Co więcej, zaobserwowano, że Rogoszówna charakteryzuje się niezwykle widocznym stylem, co wpływa na jej pracę zarówno jako tłumacza, jak i autora. Dalsze badania, pozwoliły na zidentyfikowanie niektórych strategii i metod tłumaczeniowych, a także pewnych słów charakterystycznych dla poszczególnych tłumaczy.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Atrybucja autorska a kognitywistyka – perspektywy badawcze
Authorship Attribution and Cognitive Science – Research Perspectives
Autorzy:
Pędziwiatr, Marek
Opis:
Text's authorship attribution is identifying the author of a given piece of text basing mainly on the values of its stylometric features – quantitative descriptions of a literary style. It assumes the existence of a unique pattern of language usage, constant within all writings of the same person (“author's fingerprint”). Numerous computer experiments confirm this hypothesis. Despite these successes, no research involving humans has been conducted so far. This paper considers possible ways of conducting it seen from the perspective of cognitive science.At the beginning contemporary computer methods of solving authorship attribution problems are presented. They are followed by speculations about theoretical and methodological basis of research on authorship attribution performed by humans. A “low-level” approach is adopted – eye's anatomy and eyeball movements are the starting point. Next parts propose exploratory experiments inspired by computer methods as a basis for the further research. The paper is concluded with remarks about a possible usage of eye tracking (oculography) and neuroimaging methods in it.
Atrybucja autorska tekstu to identyfikowanie jego autora, najczęściej na podstawie wartości cech stylometrycznych (ilościowych opisów stylu literackiego) jego tekstów. Opiera się na założeniu o istnieniu „odcisku palca autora” – unikatowego dla każdego pisarza sposobu posługiwania się językiem dostrzegalnego w jego twórczości. Liczne eksperymenty komputerowe potwierdzają tę hipotezę, lecz pomimo tych sukcesów dotychczas nie są prowadzone badania nad dokonywaniem atrybucji autorskiej przez ludzi. W tej pracy rozważa się perspektywy prowadzenia takowych na gruncie kognitywistyki.Najpierw przedstawia się współczesne metody komputerowe służące do rozwiązywania problemów atrybucji autorskiej, a następnie przechodzi się do określenia podstaw teoretycznych i metodologicznych dla ewentualnych przyszłych badań z udziałem ludzi. Przyjmuje się przy tym podejście „niskopoziomowe” – wychodzące od budowy oka i ruchów gałek ocznych w trakcie czytania. W dalszej części proponuje się eksperymenty eksploracyjne inspirowane metodami komputerowymi mające stanowić punkt wyjścia dla dalszych badań oraz rozważa się wykorzystanie okulografii (śledzenia ruchów gałek ocznych) i neuroobrazowania w tychże badaniach.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tracing the Stylometric Genre Signal in Literary Works. An Attempt to Identify the Personal Essay
Stylometryczny ślad gatunku literackiego w literaturze. Próba identyfikacji eseju
Autorzy:
Braun, Anna
Opis:
Znaczenie eseju jako niezależnego gatunku literackiego jest problemem rzadko rozpoznawanym przez czytelnika czy tłumacza. Pomimo swojej krótkiej formy i zwięzłego sposobu wypowiedzi esej posiada bogatą tradycję i historię literacką. Nie jest to forma, która cieszy się dużym uznaniem czy uznawana jest za osobny gatunek. Autorka niniejszej pracy za pomocą stylometrycznych narzędzi postara się wyodrębnić formy eseistyczne spośród innych gatunków literackich. Eksperymentalna forma pracy niesie ze sobą nieprzewidywalne wyniki. Pozytywne wyniki analiz będą jednak dowodem na niezależny status eseju jako gatunku literackiego. Będą one jednocześnie podstawą by esej był traktowany przez tłumaczy niezależnie, z uwzględnieniem jego charakterystycznych cech. Praca składa się z kilku części. Pierwsza część poświęcona jest historii eseju i jego definicji. Druga część pracy przedstawia historię nowych dziedzin nauki: computational stylistics, digital humanities oraz przybliża ich funkcjonowanie. Trzecia część przedstawia analizy i obserwacje tekstów z wykorzystaniem metod stylometrycznych. Badania obejmują czternaście analiz i korzystają ze stu czterdziestu pięciu różnych tekstów. Odpowiednia interpretacja wyników pozwoli autorce na wyciągniecie wniosków dotyczących eseju i przybliży jego cechy charakterystyczne.
The importance of the personal essay as a genre is seldom recognised by the modern reader or translator. Although the essay usually takes small form and has the tendency to present the author's ideas in a condensed way, it has a very rich tradition and literary history. Despite this, its recognition and appreciation is rather poor. The present paper will attempt to discern the essay as an independent genre through the use of stylometric tools. The total of fourteen analyses will be conducted in order to juxtapose the essay works with better known genres and to observe the grouping of the texts. The experimental form of the thesis involves unpredictable findings. The positive results will prove the independent status of the essay and will give ground for this genre to be recognised by the translators as an independent form. The thesis is divided into several parts. The first part concerns the history and the definition of the essay. The second part presents the history of the computational stylistics and the rise of digital humanities as a science. The third part is devoted to the empirical study and the analyses. In the course of the analyses the total of one hundred forty five works has been studied. The interpretation of the results will allow the author to arrive at the conclusions concerning the essay and will reveal some characteristic features of this form.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies