Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation competence" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu
The Impact of Radegundis Stolze’s Hermeneutical Model on the Acquisition of Translation Competence – the Initial Results of an Experiment
Autorzy:
Piecychna, Beata
Tematy:
translation competence
translation competence acquisition
translation
translation teaching
translational hermeneutics
Radegundis Stolze
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118338.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The aim of the article is to present initial results of an experiment studying the impact of Radegundis Stolze’s didactic hermeneutical model on the acquisition of subjects’ translation competence. In the first part of the paper the state of the art of the process of translation competence acquisition as well as Radegundis Stolze’s hermeneutical model are presented. The following parts of the article are concerned with research methodology and experimental procedure. The final part contains conclusions stemming from the research, as well as some suggestions as to how the study of translation competence acquisition can be continued and what its implications are.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Assessment Peculiarities of Future Philologists’ Translation Competence
Autorzy:
KOROL, TETIANA
Tematy:
translation competence
assessment
future philologists
translation competence acqui-sition
translation product
translation process
translation performance
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/457167.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The article deals with the up-to-date problem of organization and implementation of the effi-cient assessment system of future philologists’ translation competence. The author singles out the peculiarities of the university assessment procedures taking into account the students’ current training and future professional activity.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On the cognitive difference between literary and specialized translation
Autorzy:
ten Hacken, Pius
Tematy:
translation competence
literary translation
scientific translation
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191842.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
In order to be a part of an explanatory theory of translation, translation competence should be taken as the specific competence a translator needs beyond general types of competence, such as the knowledge of the source language and the target language. In literary translation, the translator is an expert reader of the source text, whereas in scientific translation it is unrealistic and not necessary to expect this. This imposes different requirements on translation competence.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Developing Audiovisual Translation Competence at University Level in Poland
Rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczeń audiowizualnych na poziomie studiów uniwersyteckich w Polsce
Autorzy:
Słowiński, Michał
Opis:
The main purpose of this dissertation is to examine what aspects of translation competence are developed within specialised courses in audiovisual translation (AVT) at Polish universities. The author describes the results of an analysis of course syllabi available in the universities’ USOS systems in terms of the topics, knowledge and skills incorporated in the course descriptions. The present dissertation consists of two parts: theoretical, composed of the first two chapters, and practical-analytical, which is constituted by Chapter Three. The theoretical part consists of a review of academic research regarding the most important notions discussed in the dissertation. Chapter One discusses academic definitions of AVT and its scope, the nature of audiovisual texts, the characteristics of the most widespread modes of audiovisual transfer, as well as history and the current trends of AVT research. Chapter Two includes an overview of competence-based research in Translation Studies, an analysis of major models of translation competence (TC), as well as an overview of research into competence in AVT and the specific challenges of major types of audiovisual transfer. The practical-analytical part presents the study of syllabi of courses in AVT offered in 10 Polish universities. The data collected are subjected to qualitative and quantitative analyses. This part of the dissertation contains information about the context of the study, data collection methods and the procedure applied, as well as a description of the data under examination, conclusions and suggestions for further research.
Głównym celem niniejszej pracy jest zbadanie elementów kompetencji tłumaczeniowej rozwijanych w ramach specjalistycznych kursów z przekładu audiowizualnego (AVT) na polskich uniwersytetach. Autor opisuje wyniki analizy sylabusów kursów dostępnych w uniwersyteckich systemach USOS pod względem tematów, wiedzy i umiejętności zawartych we wspomnianych opisach kursów. Niniejsza praca składa się z dwóch części: teoretycznej, która składa się z pierwszych dwóch rozdziałów, oraz praktyczno-analitycznej, którą tworzy rozdział 3. Część teoretyczna zawiera przegląd badań naukowych dotyczących najważniejszych pojęć poruszanych w niniejszej pracy. W rozdziale 1. omówione są naukowe definicje AVT oraz zakresu tej dziedziny, charakter tekstów audiowizualnych, cechy szczególne najpopularniejszych rodzajów tłumaczeń audiowizualnych, jak również historia AVT oraz obecne tendencje w badaniach naukowych dotyczących tej dziedziny. Rozdział 2. zawiera przegląd przekładoznawczych badań nad kompetencją, analizę najważniejszych modeli kompetencji tłumaczeniowej (TC), jak również przegląd badań nad kompetencją w przekładzie audiowizualnym oraz szczególnych wyzwań właściwych najważniejszym rodzajom tłumaczeń audiowizualnych. W części praktyczno-analitycznej zaprezentowane zostały wyniki analizy sylabusów dotyczących kursów z przekładu audiowizualnego na 10 polskich uniwersytetach. Zebrane dane poddano analizie jakościowej i ilościowej. Ta część niniejszej pracy zawiera informacje na temat kontekstu badania, metod zbierania danych i zastosowanych procedur, jak również opis analizowanych danych, wnioski i sugestie dotyczące dalszych badań.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
O kompetencji interkulturowej tłumaczy filmów animowanych – na przykładzie rosyjskiego i polskiego dubbingu filmów Shrek i Kung fu panda
Intercultural Competence of the Dialogue Translators in Animated Films – on the Example of Russian and Polish Dubbing of the Films Shrek and Kung Fu Panda
Autorzy:
Wakulik, Karolina
Tematy:
dubbing
intercultural communication
dialogist translator
competence
translation competence
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/55786052.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The main focus of the article is to point out and analyse translation strategies as determinants of translators’ intercultural competence in the dubbed animated films: Shrek the Third, Shrek Forever, Kung Fu Panda 1, and Kung Fu Panda 2. The research problem is an attempt to answer the questions: which components of the source culture are submitted for domestication and foreignization as well? What kind of language equivalences can we observe in the Polish and Russian dubbed animated films? Is there a parallelism between Russian and Polish strategies in translation? Are we able to observe differences between Polish and Russian translation strategies in parallel places? The research material consists of 120 pages of film dialogue transcript in Polish, written by Bartosz Wierzbięta, and in Russian, written by Pavel Silenchuk. Qualitative and quantitative research into the Polish and Russian language versions of the dubbed animated films was conducted. The analysis shows that the translators predominantly tend to use domestication in parallel places for the Polish and Russian dialogues: according to the names of people, realities, and quotes. There is one crucial difference between the approaches of the Russian and Polish translators: Pavel Silenchuk makes reference to high culture (literature, poems, and films) but Bartosz Wierzbięta makes references to low culture. What’s more, both translators tend towards a third culture that doesn’t exist in the original version. As with Pavel Silenchuk, Bartosz Wierzbięta tends to foreignization as well. The functional analogues mentioned in this research, show that creativity is a factor that determines the high intercultural competence of a translator of animated films with dubbing.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Developing Legal Translation Competence through Practice-Oriented Education
Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej w zakresie tłumaczeń prawnych i prawniczych poprzez edukację ukierunkowaną na aspekty praktyczne
Autorzy:
Nenko, Justyna
Opis:
The primary aim of the dissertation is to examine students’ opinions on whether legal translation courses develop the translation competence of legal translators and if so, which sub-competences the courses cover. The secondary aim is to relate the findings to the expert’s perspective on this matter. The dissertation consists of two parts: theoretical and empirical.The theoretical part aims to review professional literature with a view to investigating how to develop legal translation competence in legal translation courses. Chapter One reviews various definitions of the concept of competence as well as the definitions of translation competence. Moreover, the dynamic models of translation competence are described and the difference between translation competence and translator competence is explained. Chapter Two examines what legal translation is and what it takes to be a competent legal translator. It explores the definitions and the models of legal translation competence devised to date. Chapter Two also focuses on the design of legal translation courses that allow students to develop legal translation/translator competence.The empirical part is a report on a participant-oriented research study which involved two formats: an interview with the expert and a survey on students’ experience relating to legal translation courses. This part of the dissertation provides information about the research goals, sample, methods, instruments and procedures as well as the results and conclusions, where the findings obtained by the present author are used in order to answer the research questions.
Głównym celem niniejszej pracy jest zbadanie opinii studentów na temat tego, czy zajęcia uniwersyteckie z tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych rozwijają kompetencję tłumaczeniową tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych, a jeśli tak, to które kompetencje są rozwijane na tych zajęciach. Drugim celem jest uzyskanie opinii eksperta na ten temat. Praca składa się z dwóch części: teoretycznej i praktycznej.Część teoretyczna stanowi przegląd literatury fachowej, który ma na celu określenie jak należy rozwijać kompetencję tłumaczeniową na zajęciach uniwersyteckich z tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. W rozdziale pierwszym dokonano przeglądu różnych definicji pojęcia kompetencji, a także istniejących definicji kompetencji tłumaczeniowej. Ponadto opisano dynamiczne modele kompetencji tłumaczeniowej i wyjaśniono różnicę między kompetencją tłumaczeniową a kompetencją tłumacza.Rozdział drugi omawia czym jest tłumaczenie prawne i prawnicze oraz jakie są kompetencje tłumacza tekstów prawnych i prawniczych. W tym rozdziale dokonano przeglądu opracowanych do tej pory definicji i modeli kompetencji tłumaczeniowej w zakresie tłumaczeń prawnych i prawniczych. Rozdział drugi koncentruje się również na sposobie, w jaki planowane są zajęcia uniwersyteckie z tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych, aby umożliwić studentom rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej w zakresie tłumaczeń prawnych i prawniczych.Część empiryczna pracy obejmuje badania ukierunkowane na uczestnika, składające się z dwóch części: wywiadu z ekspertem i ankiety na temat doświadczeń studentów związanych z zajęciami uniwersyteckimi z tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. Zebrane dane przeanalizowano, co pozwoliło odpowiedzieć na postawione pytania badawcze. W części tej zawarte są informacje na temat celów badawczych, doboru próby badawczej, zastosowanych metod, instrumentów i procedur badawczych, a także uzyskanych wyników badania oraz wniosków końcowych.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
IMPLICATIONS OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE LEGAL CONTEXT: A DIDACTIC PERSPECTIVE
IMPLIKACJE KOMPETENCJI TŁUMACZENIOWEJ W KONTEKŚCIE PRAWNYM: PERSPEKTYWA DYDAKTYCZNA
Autorzy:
KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, Ewa
Tematy:
kompetencja tłumaczeniowa
tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych
modele kompetencji
kompetencja tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych
translation competence
legal translation
competence models
legal translation competence
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920699.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The paper addresses the existing models of translation competence that are relevant for didactics of legal translation. Translation competence is generally perceived as a theoretical construct embracing such areas as knowledge, skills and aptitudes that are vital for the performance of translation tasks. The paper shall start from concise presentation of most didactically relevant – in the author’s view – approaches to translation competence. This shall be followed by attempts aimed at the incorporation and integration of findings of competence research presented as well as practical solutions into the teaching and learning process with a view to legal translation competence.
W artykule omówiono istniejące modele kompetencji tłumaczeniowej istotne z punktu widzenia dydaktyki przekładu prawniczego. Kompetencja tłumaczeniowa postrzegana jest jako konstrukt teoretyczny obejmujący takie obszary jak wiedza, zdolności i umiejętności, które są niezbędne do wykonywania zadań tłumaczeniowych. W pierwszej części artykułu zaprezentowane zostaną najbardziej relewantne z perspektywy dydaktycznej – w ocenie autorki – podejścia do kompetencji tłumaczeniowej, które poprzedzają – w części drugiej artykułu – próbę włączenia i integracji wyników przedstawionych badań w obszarze kompetencji tłumaczeniowej oraz rozwiązań praktycznych w procesie dydaktycznym ze szczególnym uwzględnieniem kompetencji tłumaczeniowej w tłumaczeniu tekstów prawniczych.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies