Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation difficulties" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Dainos: la traduzione italiana dei canti popolari lituani
Autorzy:
di Nunzio, Novella
Tematy:
Lithuanian folk songs
translation difficulties
diminutives
grammatical gender
translation
strategies
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2081223.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Dainos: the Italian translation of Lithuanian folk songs – This essay presents the first and unique Italian translation of an anthology of Lithuanian folk songs: Canti popolari lituani by Giuseppe Morici. Already published in 1925 (A.R.E., Roma), in 1930 the collection was republished as part of an editorial series – Poesia popolare indoeuropea – dedicated to the tradition of Indo-European folk poetry and edited by Ettore Lo Gatto. The essay is divided into two parts. The first one analyses Morici’s anthology considering its structure and contents, as well as the historical and cultural context in which it was set. The second part focuses on some textual samples indicative of the translation difficulties Morici faced due to structural and semantic differences between the Lithuanian and the Italian languages.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Linguistic Gap in Doctor-Patient Communication in Algeria
Autorzy:
Belaskri, Khadidja
Tematy:
bilingualism
doctor-patient communication
language predominance
linguistic barriers
translation difficulties
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/606187.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Der Band enthält die Abstracts ausschließlich in englischer Sprache.
The main purpose of this paper is to shed some light on language use in the Algerian healthcare settings where a multilingual situation is prevailing. It reports on communication and linguistic barriers that both patients and doctors encounter during medical visits. The Algerian physicians are taught and trained exclusively in French. Thus, they feel more comfortable when they use French as it enables them to be more informative when they speak about symptoms, diagnosis and treatments. Consequently, when they talk to their patients they inevitably use much French and medical terms which are likely to be unintelligible mainly when they address patients who are not bilinguals or have little or no health literacy in the French language. Thus, we suppose that communication problems arise as a result of linguistic barriers which are due to issues related to proficiency levels in some language varieties, mainly French, as it predominates over Modern Standard Arabic (MSA), Algerian Arabic (AA) and the other Algerian local varieties in the Algerian healthcare settings.
Le numéro contient uniquement les résumés en anglais.
Том не содержит аннотаций на английском языке.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki Robotów" i "Cyberiada" na język niemiecki
Neologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen "Bajki robotów" und "Cyberiada" von Stanisław Lem
Neologisms in translation on the basis of translations of Lems "Bajki Robotów" and "Cyberiada"
Autorzy:
Halik, Monika
Opis:
The topic of the thesis is: Neologisms in translation on the basis of translations of Lems "Bajki Robotów" and "Cyberiada". The first part of the thesis focuses on explaining the term of neologism and processes, which are involved in, as well as problems in field of its translation. There is a few possibilities to translate new words and they are presented in this thesis. The last part has an analytic character and contains examples of Lems neologisms and their translations into German. The analysis shows the difficulties, which appear in the process of translating neologisms in literary texts, especially when it comes to science fiction novels.
Temat niniejszej pracy brzmi: Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki Robotów" i "Cyberiada" na język niemiecki. Pierwsza część ma charakter teoretyczny i składa się z dwóch rozdziałów. Przedstawione zostały definicje pojęcia neologizm, który sprawia trudność w procesie tłumaczenia. W drugim rozdziale przedstawione zostały sposoby poszerzania zasobów słownictwa. Ostatnia część ma charakter analityczny. Zostały przeanalizowane neologizmy utworzone przez Lema oraz ich tłumaczenia na język niemiecki. Do każdego z przykładów została określona strategia tłumaczeniowa zastosowana w procesie tłumaczenia. Analiza uwidacznia trudności w przekładzie neologizmów, w szczególności neologizmów zawartych w powieściach science fiction. Przekład neologizmów w tego typu tekstach jest dla tłumacza dużym wyzwaniem i wymaga od niego kreatywności.
Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet: Neologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen „Bajki robotów“ und „Cyberiada“ von Stanisław Lem. Der erste theoretische Teil besteht aus zwei Kapiteln. Es werden Definitionen des Begriffs Neologismus dargestellt, der als ein Übersetzungsproblem betrachtet wird. Im zweiten Kapitel werden Möglichkeiten der Wortschatzerweiterung genannt, die man bei der Übersetzung anwendet. Der letzte Teil hat einen analytischen Charakter. Es werden die polnischen Neologismen und ihre Übersetzungen ins Deutsche analysiert. Man stellt jeweils fest, welche Strategie der Übersetzung der Übersetzer angewendet hat. Die Analyse verdeutlicht, dass die Übersetzung von Neologismen, besonders in der Science-Fiction-Literatur, eine große Herausforderung ist und die Kreativität von Übersetzern fordert.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Stylistyczne anomalie w prozie Andrieja Płatonowa i trudności ich oddania w języku polskim (na podstawie opowieści „Rodowód majstra”)
The stylistic anomalies in the prose of Andrei Platonov and difficulties of their translation in Polish (based on the story "The Origin of the Master")
Стилистические аномалии в прозе Андрея Платонова и сложности их передачи на польский язык (на материале повести «Происхождение мастера»)
Autorzy:
Menshikova, Yulia
Opis:
In this thesis language anomalies of Andrey Platonov's texts were considered on the material of the novel «Master Origins». In the first chapter the history of research of creative work by A.Platonov in Russia and abroad is discussed, special attention is paid to the fate of Platonov's heritage in Poland.In the second Chapter the notion of anomaly or deviation in writer's texts is defined. There are two of the most relative and suitable for our analysis classifications of anomalies found in the Platonov's texts.The third chapter presents the results of the linguistic analysis of the novel and its translations, as well as examples of all identified linguistic deviations that translators must not only identify, but also transfer in Polish, are analysed in details.
Praca magisterska składa się z części wstępnej, trzech rozdziałów i podsumowania. Pierwszy rozdział jest poświęcony historii badań nad twórczością A. Płatonowa w Rosji i zagranicą; autor pracy magisterskiej szczególnie zwraca uwagę na los dziedzictwa artystycznego Andrieja Płatonowa i na stan badań naukowych jego twórczości. Drugi rozdział wyjaśnia pojęcie anomalii i dewiacji w tekstach pisarza oraz przedstawia dwie klasyfikacje odpowiednie dla wybranej przez autora pracy metody badawczej. Trzeci rozdział zawiera szczegółową analizę tekstu opowieści „Rodowód Majstra” i obu przekładów, a także rozpatrzenie dewiacji językowych stylistyki Płatonowa i chwytów używanych przez tłumaczy przy ich przekładzie.Stylistyczne anomalie w prozie Andrieja Płatonowa i trudności ich oddania w języku polskim (na podstawie opowieści „Rodowód majstra”)
В данной работе были рассмотрены языковые аномалии в художественной речи А. Платонова на примере повести «Происхождение мастера», а также проведен сравнительный анализ двух переводов данного произведения с целью выявления характерных трудностей, возникающих при переводе аномалий на польский язык. Работа состоит из трех глав. В первой главе рассматривается история исследований творчества А. Платонова в России и за рубежом, особое внимание уделено судьбе художественного наследия А. Платонова в Польше. Во второй главе раскрыто содержание понятия аномалии или девиации в текстах писателя. Здесь представлены две наиболее солидные и подходящие для нашего анализа классификации аномалий, встречаемых в прозе А. Платонова. В третьей главе приведены результаты анализа текста повести и его переводов, а также детально рассмотрены примеры всех выявленных языковых девиаций, которые переводчикам необходимо было не только идентифицировать, но и передать на польский язык.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Création et dénomination – traduction et re-dénomination: deux démarches cognitives assimilables. Analyse comparative de dénominations de perruches en français, allemand et polonais
Creation and Denomination—Translation and Re-Denomination: Two Assimilable Cognitive Approaches. Analysis of Denominations of Budgerigars in French, German and Polish
Tworzenie i nazywanie – tłumaczenie i ponowne nazywanie: dwa zbieżne ujęcia poznawcze. Analiza porównawcza nazw papug w języku francuskim, niemieckim i polskim
Autorzy:
Bernez, Célia
Tematy:
porównanie trzech języków
wyrazy złożone
relacja semantyczna
ujęcie nazwotwórcze
terminologia
trudności w tłumaczeniu
trilingual comparable corpora
compound terms
semantic relation
denominative approach
specialized terminology
translation difficulties
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878721.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Cet article en se basant sur les résultats d’une analyse comparative des dénominations de perruches en français, allemand et polonais met en relief les difficultés d’un traducteur, notamment lors de choix qu’il doit faire. Pour sélectionner un terme équivalent dans la langue cible, il retrace le chemin dénominatif que le créateur du mot de la langue source a suivi jusqu'à la lexicalisation pour reconnaître la représentation conceptuelle à laquelle il associera la dénomination de la langue cible. La démarche pragmatique du traducteur se rapproche ainsi de celle du créateur.
This article based on the results of a comparative analysis (French, German, Polish) of denominations of budgerigars points out some difficulties translators have to face, especially when they need to choose between several terms, in either the source language or the target language. To select an equivalent term they ‘redraw’ the way that the creators of words in the compared languages follow right up to lexicalization. The pragmatic process during the search for an equivalent term is thus similar to the search leading to the creation of the word : translation is a kind of re-denomination.
Na przykładzie analizy porównawczej francuskich, niemieckich i polskich nazw papug ukazane są trudności tłumacza w dokonywaniu wyboru odpowiedniego ekwiwalentu. Aby dokonać wyboru właściwego terminu w języku docelowym, odtwarza przebieg tworzenia nazwy przez jej kreatora w języku wyjściowym, aż do jej leksykalizacji, aby odczytać reprezentację konceptualną do której przypisana będzie nazwa w języku docelowym. Owo ujęcie pragmatyczne tłumacza zbieżnie jest w z ujęciem kreatora nazwy.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tekst perevoda i struktura auditorii
Текст перевода и структура аудитории
The text of translation and the structure of its audience
Autorzy:
Ochniak, Magdalena
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Opis:
The paper offers the analysis of the translation of the excerpts from Russian literature into the Polish language performed under the influence of "The Text and the Structure of Its Audience" (1922) by Yuri Lotman. The excerpts under discussion contain the former names of the letters in the Russian alphabet which went out of use at the end of the 19th century, although they are preserved to this day not only as names of letters, but also the components of collocations, idioms or sayings. The paper concludes that due to the absence of an analogous cultural phenomenon in the Polish linguistic reality it is impossible to generate truthful and equivalent translation of these components.
Artykuł zawiera analizę fragmentów tłumaczeń literatury rosyjskiej na język polski, która dokonana była pod wpływem rozważań zawartych przez J. Łotmana w jego publikacji "The Text and the Structure of Its Audience" (1922). Zanalizowano polskie przekłady fragmentów z literatury rosyjskiej, zawierające dawne nazwy liter rosyjskiego alfabetu, które wyszły z użycia pod koniec XIX wieku ale zachowały się do dnia dzisiejszego nie tylko jako nazwy liter, lecz także jako elementy składowe trwałych połączeń wyrazowych, frazeologizmów czy powiedzeń. Analiza ta dowodzi, że brak analogicznego zjawiska kulturowego w polskiej rzeczywistości językowej uniemożliwia dokonanie pełnowartościowego i ekwiwalentnego przekładu.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Trudności w tłumaczeniu opowiadań Tatiany Tołstoj, na przykładzie utworów: Spotkanie z ptakiem, Kochasz – nie kochasz, Noc, Dzień Kobiet i Okienko
Difficulties of translation Tatyana Tolstaya`s short stories: Svidaniye s ptitsey, Lyubish - ne lyubish, Noch, Zhenskiy Den and Okoshko
Особенности перевода рассказов Татьяны Толстой на примере произведений: Свидание с птицей, Любишь – не любишь, Ночь, Женский день и Окошко
Autorzy:
Chorowska, Ewa
Opis:
This paper’s subject is the description of difficulties in translation of five short stories written by Tatyana Tolstaya: “Svidaniye s ptitsey”, “Lyubish – ne lyubish”, “Noch”, “Zhenskiy den” and “Okoshko”, published in 2008 in a storybook entitled “Ne kys”. Although Tolstaya’s stories are not long, and they do not seem to be complicated, the writer’s erudition and her unique literary style make the stories larded with various words, expressions and fragments that are difficult to translate to a foreign language. The paper consists of five chapters. Each of them contains the original text of the short story, the analysis of difficulties that have arisen during its translation, and finally the translation to Polish. In both texts, original and translated, the problematic fragments were marked in bold. The main difficulties the author had to face were: realia of the Soviet era, elements of Russian culture, translation of names and proper nouns, idiomatic expressions, loanwords, foreign words, and child’s speech.
Целью настоящей работы является анализ перевода пяти рассказов Татьяны Толстой: "Свидание c птицей", "Любишь-не любишь", "Ночь", "Женский день" и "Окошко", изданных в сборнике под заглавием "Не Кысь" в 2008 году. Хотя рассказы Толстой могут показаться маленькими и не очень сложными, благодаря эрудиции писательницы и ее неповторимому стилю они полные затруднительных для перевода фрагментов и выражений. Дипломная работа состоится из пяти глав, каждая из них посвящена отдельному рассказу. Глава открывается с приведения текста рассказа. В нем жирным шрифтом выделены те фрагменты, которые по ходу перевода предоставили мне трудности. Вторая часть каждой из глав это подробный анализ выявленных трудностей, третья – сделанный мною перевод. Главными трудностьями, которые появились в рассказах являются реалии советской эпохи, элементы русской культуры, перевод имен собственных, фразеологизмов, заимствований и детской речи.
Przedmiotem niniejszej pracy jest opis problemów związanych z tłumaczeniem pięciu opowiadań Tatiany Tołstoj: "Spotkanie z ptakiem", "Kochasz-nie kochasz", "Noc", "Dzień Kobiet" i "Okienko", wydanych m.in. w zbiorze opowiadań pt. Nie Kyś w 2008 roku. Chociaż opowiadania Tołstoj nie są długie i wydają się niezbyt skomplikowane, erudycja pisarki i jej niepowtarzalny styl czynią je niemalże „naszpikowanymi” różnymi słowami, wyrażeniami lub fragmentami, trudnymi do przełożenia na język obcy. Praca składa się z pięciu rozdziałów. W skład każdego z nich wchodzi tekst opowiadania w oryginale, analiza trudności, które pojawiły się podczas jego tłumaczenia, wreszcie tłumaczenie ich na język polski. Zarówno w oryginalnym tekście, jak i w tekście przekładu, problematyczne fragmenty zostały wyróżnione tłustym drukiem. Głównymi trudnościami, z jakimi przyszło zmierzyć się autorce, okazały się realia sowieckiej epoki i elementy rosyjskiej kultury, tłumaczenie imion i nazw własnych, frazeologizmy, zapożyczenia i wyrazy obcego pochodzenia oraz język dziecka.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК ХИНДИ
O CECHACH PRZEKŁADU POSTANOWIEŃ I WYROKÓW SĄDOWYCH W PARZE JĘZYKOWEJ ROSYJSKI – HINDI
FEATURES OF LEGAL JUDGMENTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO HINDI
Autorzy:
GAZIEVA, Indira
Tematy:
язык хинди
перевод процессуальных документов
решения суда
юридический дискурс
ходатайство
переводческие трудности
język hindi
przekład dokumentów procesowych
postanowienia sądowe
dyskurs sądowy
terminologia sądowa
trudności w przekładzie
Hindi translation of legal documents
legal discourse
legal judgment
legal vocabulary
translation difficulties
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920700.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Юридический перевод и перевод правовых документов на язык хинди является одним из наиболее востребованных видов перевода в Российской Федерации. Спрос на услуги переводчиков с языком хинди, постоянно растет. Целью исследования является анализ особенностей перевода правовых документов с русского языка на язык хинди. Предметом данного анализа послужили процессуальные документы, в частности – переводы судебных решений. Задачи исследования включают: а) изучение стилистических характеристик правовых документов при переводе их с русского языка на хинди; б) определение стилистических особенностей перевода этих документов на синтаксическом, морфологическом, лексическом уровнях. Сравнивая два текста и вычленяя конструкции с устойчивыми выражениями на языке оригинала с их переводом на хинди, студенты имеют возможность приобрести навык перевода правовых документов, который, впоследствии, может пригодиться при приеме на работу в структурах российской юрисдикции.
Przekład sądowy oraz przekład dokumentów sądowych na język hindi wydaje się być jednym z najpopularniejszych obecnie przekładów na obszarze Federacji Rosyjskiej. Przekłada się to na coraz bardziej rosnące zapotrzebowanie na tłumaczy tego języka. Celem niniejszego artykułu jest analiza przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na język hindi. Dla potrzeb niniejszego tekstu posłużono się dokumentami procesowymi a w szczególności uzasadnieniami wyroków/postanowień sądowych. Głównym założeniem tekstu jest a) przebadanie elementów stylistycznych, charakterystycznych dla przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na hindi; b) próba ustalenia cech stylistycznych tychże na poziomie leksykalnym, syntaktycznym i morfologicznym. Dzięki porównaniu dwóch tekstów oraz wyodrębnieniu konstrukcji wyrażeń ustalonych w języku oryginału oraz ich tłumaczeniu na język hindi, studenci zyskują możliwość zapoznania się z przekładem dokumentów sądowych, oraz wykształcić nawyki, które mogą stać się przydatne podczas podejmowania pracy w instytucjach rosyjskich sądów.
The translation of legal documents from Russian into Hindi is one of the most popular types of translation in the Russian Federation. The demand for translators specializing in this area is increasing. This paper will focus on the translation of legal documents from Russian into Hindi or Hindustani and on analyzing the characteristics of the translation of legal judgments. We are going to investigate the following objectives: a) to explore the stylistic characteristics of legal papers translated from Russian to Hindi; b) to determine the stylistic features of the translation of these documents at the syntactic, morphological, lexical levels. Comparing the two texts and emphasizing the constructions with steady expression in Russian and translating them into Hindi, Russian students may learn how to translate legal documents from Russian to Hindi and vice versa. They may master the translation of legal documents that subsequently may be useful to them while looking for a job in the Russian jurisdiction structures.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Manifestacja siebie w narracji pierwszoosobowej w języku japońskim
Self-manifestation in first-person narrative in Japanese language
Autorzy:
Krężel, Agnieszka
Opis:
The first-person narrative in Japanese language gives the narrator a lot of freedom in creating his own image. The reader gets to know him through the language used by the narrator. Many of these linguistic interventions are problematic when translating into European languages, such as English and Polish. This thesis aims to show examples of these linguistic procedures and discuss the challenges faced by translators when translating a text from Japanese into English and Polish. In the first chapter, the meaning of "self-manifestation" by the narrator is explained, the features of the first-person narrative and the difficulties in translating it are discussed, the issue of linguistic barriers is brought closer, and the linguistic phenomenon of yakuwarigo is briefly explained. The second chapter focuses on the analysis of fragments from Natsume Sōseki's works – "I Am a Cat", "Bicycle Diary", and two pieces from the collection "Spring Miscellany". The third chapter contains an analysis of fragments from Murakami Haruki's novel “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”.
Narracja pierwszoosobowa w języku japońskim daje narratorowi dużą swobodę w kreowaniu swojego własnego wizerunku. Czytelnik, poprzez język używany przez narratora poznaje jego samego. Wiele z tych zabiegów językowych jest problematycznych przy tłumaczeniu na języki europejskie takie jak angielski oraz polski. Niniejsza praca ma na celu ukazanie na przykładach tych zabiegów językowych oraz omówienie wyzwań, z jakimi zmagają się tłumacze przekładając tekst z języka japońskiego na język angielski oraz polski. W pierwszym rozdziale wytłumaczone zostaje znaczenie „manifestacji siebie” przez narratora, omówione zostają cechy narracji pierwszoosobowej oraz trudności w jej przekładzie, przybliżona zostaje kwestia barier językowych oraz wyjaśnione pokrótce zjawisko językowe yakuwarigo. Drugi rozdział skupia się na analizie fragmentów dzieł Natsume Sōsekiego – „Jestem kotem”, „Dziennika rowerowego” oraz dwóch utworów ze zbioru „Miniatury na wiosenne dni”. Trzeci rozdział zawiera analizę fragmentów powieści „Koniec świata i Hard-boiled Wonderland” Murakamiego Harukiego.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analysis of difficulties in translating of the Old French text to Polish language on the example of "Le Devisement du monde" by Marco Polo
Analiza problemów w tłumaczeniu tekstu starofrancuskiego na język polski na przykładzie "Le Devisement du monde" Marco Polo
Autorzy:
Grzenia, Anna
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie trudności, z jakimi styka się tłumacz podczas przekładu na język polski tekstu, który w oryginale powstał w języku starofrancuskim. Na przykładzie analizy tłumaczenia II księgi Le devisement du monde Marco Polo, sporządzonego na potrzeby pracy magisterskiej zatytułowanej Wokół tłumaczenia II księgi Le devisement du monde Marco Polo, przedstawione zostaną dwa główne typy problemów wyodrębnionych podczas pracy nad tekstem. Są to trudności leksykalne oraz stylistyczne. W odniesieniu do dzieła Marco Polo istotne jest spotkanie trzech odrębnych kultur i sposobów myślenia. Chodzi tu przede wszystkim o sposób postrzegania świata przez trzynastowiecznego podróżnika, ludy, z którymi się zetknął, oraz autorkę przekładu i jego odbiorców. Przekład dzieła powstał na bazie edycji krytycznej pod kierunkiem Philippe'a Ménarda. Podczas późniejszej analizy przekładu odniosłam się również do adaptacji dzieła na współczesny język francuski sporządzonej przez Pierre'a-Yves'a Badela zatytułowanej La description du monde.
The aim of this article is to present the difficulties encountered by a translator during the translation to Polish of the text originally written in Old French. On the example of analysis of the translation of the second book of Le devisement du monde by Marco Polo - prepared for the purposes of the master's thesis entitled: Around the translation of the second book of Le devisement du monde by Marco Polo - two main types of problems identified while working on the text are presented. These are lexical and stylistic difficulties. In relation to Marco Polo's work the encounter of three different cultures and ways of thinking is also important. It is primarily about the way the world is perceived by the thirteenth-century traveler, the peoples he came across, the author of the translation and its recipients. The translation of the work was based on a critical edition under the direction of Philippe Ménard. During the subsequent analysis of the translation, the translator referred also to the adaptation of the work to contemporary French entitled La description du monde prepared by Pierre-Yves Badel.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies