Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation performance" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Assessment Peculiarities of Future Philologists’ Translation Competence
Autorzy:
KOROL, TETIANA
Tematy:
translation competence
assessment
future philologists
translation competence acqui-sition
translation product
translation process
translation performance
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/457167.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The article deals with the up-to-date problem of organization and implementation of the effi-cient assessment system of future philologists’ translation competence. The author singles out the peculiarities of the university assessment procedures taking into account the students’ current training and future professional activity.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Autorzy:
Minier, Márta
Tematy:
Shakespeare reception
Shakespeare translation
retranslation
Hamlet
Shakespeare in Hungary
drama translation
Ádám Nádasdy
intersemiotic translation
adaptation
structural transformation
performance as translation
multimedia performance
performan
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647983.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992) of the dramatic text for the stage. The performance is perceived as an intersemiotic translation but not as one emerging from a source-to-target one-way route. The study focuses on certain substructures such as the set design and the multimedial nature of the performance (as defined by Giesekam 2007), and by highlighting intertextual and hypertextual ways of accessing this performance-as-translation it questions the ‘of’ in the ‘performance of Hamlet (or insert other dramatic title)’ phrase. This experimentation with the terminology around performance-as-translation also facilitates the unveiling of a layer of the complex Hungarian Hamlet palimpsest, which, as a multi-layered cultural phenomenon, consists of much more than literary texts: its fabric includes theatre performance and other creative works.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A Comparative Usability Study of English-to-Japanese Machine Translation Systems
Badanie Porównawcze Użyteczności Systemów Tłumaczenia Maszynowego z Języka Angielskiego na Japoński
Autorzy:
Mus, Magdalena
Opis:
The current status of the development of machine translation systems is still not advanced enough to create translations comparable to those created by human. Their performance can be evaluated using different approaches. Due to high costs of work of human evaluators and time consumption, researchers tend to rely on automatic techniques of quality assessment, such as BLEU. Automatic evaluation methods, however, tend to ignore important aspects of text, such as the ability to comprehend and extract information. The aim of this study is to evaluate, whether, in spite of the lack of linguistic correctness, the translations made by popular online systems perform their informative function correctly. This paper proposes a method of human evaluation for machine translation systems with the usage of real-life language comprehension tasks. The author checks if the text understanding exercises performed on automatically translated tests provide satisfactory results of machine translation quality in terms of its usability.
Obecny status rozwoju systemów tłumaczenia maszynowego wciąż nie jest wystarczająco zaawansowany, aby stworzyć przekłady porównywalne do ludzkich. Efekty ich pracy można oceniać w oparciu o różnorodne metody. Wysoki koszt pracy ludzkiej i jej czasochłonność sprawiają, że badacze skłaniają się ku rozwiązaniom automatycznym, takim jak BLEU. Metody automatycznej oceny jednak zazwyczaj pomijają istotne aspekty tekstu, takie jak możliwość zrozumienia i wydobycia informacji. Celem badania jest ocena, czy pomimo braku poprawności językowej tłumaczenia wytworzone przez popularne systemy online prawidłowo spełniają swoją funkcję informacyjną. Niniejsze badanie przedstawia metodę ludzkiej ewaluacji systemów tłumaczenia maszynowego z użyciem zadań na zrozumienie języka używanego w sytuacjach codziennych. Autorka sprawdza, czy zadania na zrozumienie tekstu przeprowadzone na tekstach przetłumaczonych automatycznie dostarczą zadowalające wyniki jakości tłumaczenia maszynowego pod kątem ich użyteczności.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
What If the past returns? : translating older theatre texts and performing remains
A co, jeśli przeszłość powróci? : tłumaczenie dawnych tekstów dla teatru jako performowanie resztek
Autorzy:
Bal, Ewa
Opis:
The article is an attempt to transfer to the field of translation studies selected theories of performance and performative strategies of establishing relations with the past. The author undertakes to define the act of translation of old theatre texts, which constitute a fragmentary trace of the Italian dell'arte theatre practice (forgotten yet paradoxically still reconstructed according to particular rules), as "performing remains". The term is borrowed from Rebecca Schneider, an American performance scholar, who introduced it into contemporary humanities in her book Performing Remains: Art and War in Time of Theatrical Reenactment (Schneider 2011) to describe theatrical reconstructions of historical events and artistic reconstructions of past performances. The tensions between material and non-material traces of the past, and the possibilities of their contemporary transformations in performative actions, as described by Schneider, in this paper constitute a point of departure for treating the act of translation as an epistemological tool for constructing knowledge about the past and for performatively making the past present.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
“A Feast of Languages”: The Role of Language in the Globe to Globe Festival
Autorzy:
Kenny, Amy
Tematy:
Globe to Globe Festival
Shakespeare
translation
language
performance
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648099.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
In 2012, Shakespeare’s Globe hosted the Globe to Globe Festival, which featured performances from thirty-seven international companies in their native tongues as part of the Cultural Olympiad in the lead up to the London Olympic Games. This paper explores the role that language played in the Globe to Globe Festival, and the way in which language mediated direction and translation of various plays, specifically in the rehearsal room in anticipation of the performance itself. Translating Shakespeare into thirty-seven different languages allowed the companies to think about the potential benefits of performing their play in a specific dialect or style for both audiences at the Globe and their own language and culture as well. This paper considers the impact of language barriers that existed even within individual companies, and shows that the specific choices around language informed the ways audience members understood and interpreted the narratives of the plays during the festival.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Finding a Style for Presenting Shakespeare on the Japanese Stage
Autorzy:
Minami, Ryuta
Tematy:
translation
style
Japanese performance
all-female production
Ninagawa Yukio
Nakayashiki Norihito
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648154.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon their visual, musical and physical aspects without any due considerations to their verbal elements. Yet the translated texts in the vernacular, in which most of Japanese stage performances of Shakespeare are given, have played crucial part in understanding and analysing them as a whole. This paper aims to illuminate the importance of the verbal styles and phraseology of Shakespeare’s translated texts by analysing Nakayashiki Norihito’s all-female productions of Hamlet (2011) and Macbeth (2012) in the historical contexts of Japanese Shakespeare translation.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Natya Shastra: um projeto de tradução
Natya Shastra: A Translation Project
Autorzy:
Pimentel, Janine
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Tematy:
tradução indireta
artes performáticas
cultura hindu
didática da tradução
Natya Shastra
indirect translation
drama and performance
translation pedagogy
Hindu culture
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1018419.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Natya Shastra é um texto muito antigo, originalmente escrito em sânscrito, sobre o teatro, o trabalho do ator, a produção de espetáculo e a dramaturgia clássica da Índia. Teve algumas traduções para o inglês na segunda metade do século XX e uma para o espanhol, em 2013. Por se tratar de um livro importante para a área das artes performáticas, docentes e discentes da Faculdade de Dança e da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro criaram uma parceria para trazer essa obra para o Brasil. O projeto que apresentamos aqui tem dois grandes objetivos: a tradução propriamente dita e a formação de tradutores. A concretização desses objetivos implica reflexões teóricas e metodológicas importantes que discutimos neste artigo. Por exemplo, a edição da obra que servirá de base para a nossa tradução é a tradução do sânscrito para o inglês realizada por Adya Rangacharya em 1984. Trata-se, portanto, de uma tradução indireta (Dollerup 2000, Washbourne 2013, Rosa et al. 2017). Já do ponto de vista pedagógico, o método de trabalho seguiu a abordagem chamada “aprendizagem por projetos” que tem sido aplicada ao ensino da tradução por vários autores (Kiraly 2005, Galán-Mañas 2013).
Natyasastra is an ancient text, originally written in Sanskrit, about theatre, performance and classic drama in India. It was translated into English in the second half of the 20th century and into Spanish in 2013. Because professors and students at the School of Dance of the Federal University of Rio de Janeiro need to study Natyasastra they have asked professors and students of the Language Department to translate it into Brazilian Portuguese. When the project began, the translation professor and coordinator soon realized that this was not only about producing a translation but also about teaching future translators. Therefore, this paper addresses the theoretical and methodological issues raised so far in the translation/pedagogical project. For example, the English edition, on which the Brazilian translation is based, corresponds to an English translation from Sanskrit published by Adya Rangacharya in 1984, which means that the Brazilian students are producing an indirect translation (a concept discussed in Dollerup 2000, Washbourne 2013, Rosa et al. 2017). From the pedagogical viewpoint, the project’s workflow is based on the approach called “project-based learning” which has been successfully applied to the translation classroom (Kiraly 2005, Galán-Mañas 2013).
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“You have served me well:" The Shakespeare Empire in Central Europe
Autorzy:
Drábek, Pavel
Tematy:
Shakespeare in Europe
travelling actors
Shakespeare in performance
Shakespeare in translation
adaptation
historiography
logocentrism
decolonisation
recrafting
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39778311.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Shakespeare has often served as an instrument of cultural colonialism. In this essay I argue that the current practice of Shakespeare studies in many ways replicates this pattern. By priming the discourse through Shakespeare, it perpetuates logocentric regimes of knowledge that tend to impose reductive perspectives—such as the binaries of Shakespeare’s original–adaptation and that of the author–adapter, but also scripture–exegesis, London–province or London–Continent, centre–periphery and empire–colonial subjects. Drawing on case studies from five centuries—of sixteenth- and seventeenth-century travelling performers, through eighteenth-century German theatre, to twentieth- and twenty-first-century writing and performance, I argue for a need to revisit the logocentric and colonial epistemology. I call for breaking away from the critical heritage of the “Shakespeare Empire,” for reconceptualising how we use Shakespeare, and for refocusing our critical attentions to the thick descriptions of cultures and crafts that make and host Shakespeare.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A co, jeśli przeszłość powróci? Tłumaczenie dawnych tekstów dla teatru jako performowanie resztek
What if the Past Returns? Translating Old Theatre Texts as Performing Remains
Autorzy:
Bal, Ewa
Tematy:
performowanie resztek
wiedze usytuowane
przekład
performans
efemeryczność
przeszłość
teraźniejszość
performing remains
situated knowledges
translation
performance
ephemerality
past
present
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/63481750.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The article is an attempt to transfer into the field of translation studies selected theories of performance and of performative strategies of establishing relations with the past. The author seeks to define the act of translating old theatrical texts – a fragmentary trace of the Italian dell’arte, a theatrical practice which is forgotten yet paradoxically still reproduced based on specific principles – as “performing remains”. The term is borrowed from Rebecca Schneider, an American performance scholar who introduced it into contemporary humanities in her book Performing Remains. Art and War in Time of Theatrical Reenactment (2011) to describe the theatrical reconstructions of historical events and artistic transformations of historical performances. The tensions between the material and non-material traces of the past and the possibilities of their contemporary transformation in performative actions, as described by Schneider, provide a point of departure for reflecting on the act of translating as an epistemological tool for constructing knowledge about the past and, at the same time, for making the past present in a performative way.  
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies