Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation problems" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Niektóre problemy z tlumaczeniem Frame Analysis Goffmana - perspektywa tlumacza
SOME PROBLEMS WITH THE POLISH TRANSLATION OF ERVING GOFFMAN'S FRAME ANALYSIS - TRANSLATOR'S PERSPECTIVE
Autorzy:
Burdziej, Stanislaw
Tematy:
ERVING GOFFMAN
FRAME ANALYSIS
TRANSLATION PROBLEMS
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373842.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Abstract: Frame Analysis (1974) is probably the most important work written by Erving Goffman, however it was only recently translated into Polish. The author of this article (a sociologist and the translator of Goffman's book) presents an overview of major problems involved in the process of this translation, especially those pertaining to main concepts introduced by Goffman. Among these are frame and framing, containment, keying, and flooding out. This paper also offers an attempt to adapt Goffman's conceptual framework to a systematic analysis of the very process of translation (which could be treated, as it is argued) as a keying of the original text.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
"Condensed Taekwon-do Encyclopaedia" i "Materiały Szkoleniowe Taekwon-do" - różnice i problemy w przekładzie
Condensed Taekwon-do Encyclopaedia" and "Materiały Szkoleniowe Taekwon-do" - differences and problems in translation.
Autorzy:
Kokoszka, Larysa
Opis:
This thesis looks at the problems of and differences between translation of Condensed Taekwon-do Encyclopaedia and Materiały Szkoleniowe Taekwon-do. The goal is to show that because of many factors this attempt may be very difficult or impossible to perform satisfactorily. Moreover, the next aim was to investigate the differences between these two volumes on the basis of their stylistic differences as well as cultural and linguistic problems, created by the substantial difference between such distant cultures as chain Korean-English, Korean-Polish as well as more close but still dissimilar English-Polish. Through examining these factors, the thesis highlights the importance of being an expert not only in the field of language but also in the culture of the source text (and the martial art in this case) in order to translate the text properly.
StreszczenieTłumaczenie tekstu pochodzącego z zupełnie innej kultury oraz posiadającego inny system piśmienny, jak na przykład język koreański, może spowodować poważny problem dla tłumacza. Kiedy do tego faktu dochodzi jeszcze mieszanka literackiego i technicznego stylu, problem może stać się jeszcze bardziej poważny. Przeszkody w tłumaczeniu tekstów są ciągle powodem sporów pomiędzy językoznawcami, którzy twierdzą, że mogą być one podzielone na wiele sfer, między innymi sferę środowiska człowieka, kulturę materialną, system polityczny, sferę religijną oraz sferę językową (Sypnicki, J. Szafińska-Karkowska M, 2000: 202). Inni uważają, że nie tylko problemy kulturowe powodują największą przeszkodę w tłumaczeniu ale również wspomniane powyżej różnice w stylu w jakim pisany jest dany tekst. W tej pracy poruszany będzie temat problemów w tłumaczeniu Skróconej Encyklopedii Taekwond-do (Condensed Taekwon-do Encyclopaedia) napisanej w języku angielskim oraz Materiałów Szkoleniowych Taekwon-do, które są tłumaczeniem pozycji wspomnianej powyżej. Jako, że wersja angielska została podzielona na dwie części – teoretyczną i praktyczną, pierwszy rozdział poświęcony zostanie części teoretycznej. W pierwszej części poruszony zostanie temat samotłumaczenia oraz adaptacji. W dalszej części wspomniane zostaną problemy jakie tłumacz może napotkać, które związane są z różnicami kulturowymi. W ostatniej części rozdziału omówiony zostanie pokrótce sam język koreański. Rozdział drugi poświęcony zostanie różnicom stylu literackiego i technicznego. W pierwszej części rozdziału omówione zostaną główne punkty reprezentacyjne obu stylów, w kolejnym owe różnice zostaną omówione na podstawie przykładów z badanych pozycji. Ostatni rozdział poświęcony będzie praktycznej części obydwóch książek. Pierwszy podrozdział badać będzie różnice w tłumaczeniu technik i układów jakie potrzebne są do zaliczenia egzaminu na wyższy poziom (pas). Jest to jeden z najważniejszych części książki dla adeptów Taekwon-do. Podrozdział drugi bada problemy w tłumaczeniu indeksu technik bazując na problemach kulturowych oraz różnicach w stylu. Każda z technik zostanie uzupełniona komentarzem na temat danego problemu.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
THE LINGUODIDACTIC ASPECT OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION PROBLEMS
LINGWISTYCZNO-DYDAKTYCZNE ASPEKTY PROBLEMATYKI PRZEKŁADU TERMINOLOGII PRAWNICZEJ
Autorzy:
LEVITAN, Konstantin
Tematy:
lterminologia prawna
problemy tłumaczeniowe
legal terminology
translation problems
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920270.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
В статье излагается лингводидактическая концепция обучения юридическому переводу, основанная на использовании сопоставительного анализа национально-культурных концептосфер, контактирующих в учебном процессе. Анализируются особенности языка права и профессиональной коммуникации в сфере права, специфика юридического перевода, составные элементы профессиональной компетентности юриста-переводчика, трудности перевода юридических терминов, стратегические и методические вопросы обучении студентов переводу юридической терминологии, включая фразеологические единицы. Предлагаемая методика обучения юридическому переводу расширяет представления студентов о социально-культурном контексте использования иностранного юридического языка его носителями. Чтобы обеспечить эквивалентный перевод юридических текстов, студенты должны учитывать специфику национальных правовых систем, использовать необходимые переводческие трансформации и находить релевантные юридические термины. Главная цель перевода: сблизить две концептуальные картины мира. Предполагается, что такой подход поможет студентам овладеть новыми способами концептуализации юридической действительности и будет способствовать развитию переводческой компетентности, профессиональных умений, лингвокреативных способностей будущих переводчиков.
Praca przedstawia lingwistyczno-dydaktyczne podejście do nauczania przekładu prawniczego oparte na analizie porównawczej pojęć zakorzenionych kulturowo i typowych dla danego krajowego systemu prawa. Autor szczegółowo omawia cechy charakterystyczne języka prawa i komunikacji prawniczej, przekładu prawniczego, w tym trudności związanych z tłumaczeniem terminologii prawnej i prawniczej, kompetencji tłumacza prawniczego oraz metodologii nauczania przekładu prawniczego. W artykule zostały omówione metody i techniki stosowane do poszerzania kompetencji translatorskich studentów w celu nauczenia ich metod konceptualizacji świata języka prawa i i stymulowania przyszłego rozwoju kompetencji zawodowych i kreatywności.
The paper presents a linguodidactic approach to teaching legal translation based on the comparative analysis of national and cultural concept spheres, contacting in the learning process. Peculiarities of legal language and professional communication in the sphere of law, specific features of legal translation, components of legal translation competence, difficulties connected with the translation of legal terms, and strategic and methodological issues of teaching law terminology translation including phraseological units are analyzed in detail. The author describes the methods and techniques which extend the students conceptions of sociocultural context, in which the target language is used by native speakers. To provide the equivalent translation of legal texts, the students must take into consideration the specific character of national law systems, use the right translation transformations, and find relevant legal terms. The main purpose of the translation is to bring together two conceptual pictures of the world. It is supposed that such an approach can help students to learn the new ways of world conceptualization and will stimulate the self-devolopment of future translators, fostering their professional skills and creativity.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Harry Potter and the Philosophers Stone - wybrane problemy przekładu na język polski i język ukraiński
Harry Potter and the Philosophers Stone - translation problems into Polish and Ukrainian languages
Autorzy:
Kiwacka, Anna
Opis:
Celem pracy, zatytułowanej Harry Potter and the Philosopher's Stone - wybrane problemy przekładu na język polski i język ukraiński, jest przedstawienie różnic zachodzących między tłumaczeniem w języku polskim i języku ukraińskim, a oryginałem w języku angielskim. Praca została podzielona na dwie części: teoretyczną i praktyczną. Część teoretyczna, na którą składają się dwa rozdziały, stanowi poniekąd teoretyczne podłoże dla treści zawartych w rozdziale trzecim. Dotyczy pojęcia tłumaczenia i problemów z nim związanych. W rozdziale drugim przybliżone zostały sylwetki autorki oraz tłumaczy, a także przedstawiono różne amatorskie środowiska, które również próbowały nieoficjalnie podjąć się przekładu. Trzeci rozdział jest czystą analizą wyciągniętych fragmentów. Każdy podrozdział zajmuje się innym problemem tłumaczeniowym i na podstawie poszczególnych przykładów pokazuje na ile różnią się przekłady nie tylko między oryginałem, ale i między sobą.
The aim of this master's work, called Harry Potter and the Philosopher's Stone - translation problems into Polish and Ukrainian languages, is to show differences between Polish and Ukrainian version and the original one in English language. The work has two parts: theoritical and practical. In theoritical there are two chapters. The first one is an explanation for such definitions as culture and translation problems. The second one is about the author of the book - J. K. Rowlind, and two translators: Andrzej Polkowski and Wiktor Morozow. It is also about some unofficial gruops who was trying to do their own translations. In the last chapter there are examples from books which are showing some differences between three versions in different languages.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie tekstu specjalistycznego na język nie będący językiem ojczystym – problemy przekładu
Translation of a specialised text into a non-mother tongue - problems of translation
Autorzy:
Ościak, Anna
Opis:
Niniejsza praca zajmuje się tematyką tłumaczenia tekstów specjalistycznych oraz tłumaczenia na język nie będący językiem ojczystym. Obydwa aspekty bardzo często wzajemnie przenikają się w procesie tłumaczeniowym, prowadząc do powstania wielu, często dość trudnych do rozwiązania problemów. W takiej pracy tłumacz musi zmagać się, np. z niedostatkami wiedzy specjalistycznej (ale również wiedzy ogólnej), brakiem odpowiednich ekwiwalentów w danym języku czy też różnymi typami wieloznaczności. Nad tłumaczem, który przekłada na język nie będący językiem ojczystym ciąży fatum perfekcjonizmu, bardzo często nieobca jest mu również ingerencja autora, który coraz częściej zna język, na który tłumaczona jest jego praca – lub tak mu się przynajmniej wydaje. Całe szczęście zasygnalizowane wyżej problemy w większości mogą zostać z powodzeniem rozwiązane – kluczową rolę w tym procesie stanowi tandem tłumacz – weryfikator. To właśnie dzięki ich współpracy, a także wiedzy, zdolnościach i wyczuciu językowym możliwe jest zbliżenie się do ideału – bo przecież idealne tłumaczenie nie istnieje.
This paper focuses on two aspects of translation: specialised translation and translating into a non-mother tongue. Both aspects mingle together during the whole process, what in fact very often leads to many various translating problems. Some of those problems are the result of insufficient translator’s knowledge (not only special but also general), lack of appropriate equivalents or many different types of polysemy, that are to be encountered on a daily basis. What is more, translators are sometimes weighed down by perfectionism and their every step may be followed by authors, who know (or at least think so) the foreign language into which their work is going to be translated. Fortunately, all of the above mentioned problems may be successfully solved and the tandem translator – proofreader is here of the paramount importance. It is their cooperation, knowledge, abilities and sense of language that make it possible to get closer to the ideal – because, as we all know, the ideal translation does not exist.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Nazwy placówek medycznych zawierające rzeczownik zakład w przekładzie na język niemiecki
Names of medical facilities containing the noun zakład translated into German
Autorzy:
Łomzik, Magdalena
Tematy:
translation of names of medical facilities
translation problems
translation mistakes
translation of noun zakład
specialised translation
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555505.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Noun zakład (plant) appearing in the names of enterprises is not very popular among onomasticians. It may be an interesting subject of research for translators in connection with problems occurring during attempts to translate it into a foreign language. In Polish names of medical institutions, this noun is used not only in the sense of an enterprise/institution or its part, but also as an element of statutory defined names. Based on Polish law, this article details the possible meanings of the noun zakład in Polish names of medical facilities. The knowledge of individual types of facilities and their scope of competence constitutes the basic knowledge of a translator, necessary for the correct translation of the names of medical facilities. The main research objective was to determine the issues of translating into German the Polish names of medical facilities containing the noun zakład based on the available workshop aids. First, the translations proposed by dictionaries and on translator forums were critically evaluated. However, due to the fact that these aids contain only the translation of selected components of the names of medical facilities, it was necessary to obtain the translations of full names. Therefore, an attempt was made to determine whether the translators took into account the different meanings of the word zakład in the individual names, on the basis of ordered translations of selected names of medical institutions made by professional translators.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Selected problems of translation from Russian to English based on the novel The Slynx by Tatyana Tolstaya
Wybrane problemy semantyczne w tłumaczeniu rosyjsko-polskim (na przykładzie powieści Kyś Tatiany Tołstoj)
Autorzy:
Strozdovskaya, Olga
Opis:
This thesis is an attempt to analyze selected semantic problems of translation from Russian to English based on the novel The Slynx by Tatyana Tolstaya. The aim of thesis is an attempt to show how translation theory works in practice. The key problem of analysis is the problem of equivalence. Author looks into translator’s solutions concerning this problem.
Praca jest próbą analizy wybranych problemów semantycznych w tłumaczeniu rosyjsko-polskim na przykładzie powieści Kyś Tatiany Tołstoj. Celem jest pokazanie tego jak funkcjonuje teoria przekładu w praktyce. Kluczowym problemem analizy jest zagadnienie ekwiwalencji – autor zastanawia się nad tym czy tłumacz dobrze wybrał ekwiwalenty do poszczególnych rosyjskich wyrazów i związków frazeologicznych, czy znaczą to samo i czy dałoby się zrobić to lepiej. Poruszone zostaje również zagadnienie nieprzekładalności.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polnische Übersetzungen Der Lyrik Bertolt Brechts
Polskie tłumaczenie liryki Bertolta Brechta
The polisch translations of Bertolt Brecht poems
Autorzy:
Rabiej, Karolina
Opis:
In this work are introduce the problems, which the translator meet while he is translating the lyrical text. It introduce too the translational decisions and they influence over the interpretation. The analysis, that on poems of Bertolt Brecht rely, depict the consequences of translator dcisions. In this work introduce no bad or good translation. It introduce, that the translators pay attention to different factor of text. it is impossible to all aspects of original text to introduce. That's why the translators pass their own priorities.
Die vorliegende Arbeit hatte zum Ziel, die Probleme, mit denen sich die Übersetzer in dem Übersetzungsprozess messen müssen und die Übersetzersentscheidungen, zu schildern. Der Nachdruck wurde auf den Einfluss der Entscheidungen des Übersetzers auf die Interpretation und Rezeption des Textes des zielsprachigen Lesers gelegt. Die Durchführung der Analyse sollte zeigen, welche Konsequenzen für den Translat die Wahl der Übersetzungsart hat.Die Übersetzer konzentrieren sich auf verschiedenen Aspekten konzentrieren. Die Übersetzungen sind nicht besser oder schlechter. Sie sind unterschiedlich. Es ist unmöglich, alle Elemente, die im Originalgedicht auftreten, in der Übersetzung wiederzugeben, darum sind Übersetzer gezwungen, sich die eigenen Prioritäten festzulegen.
Praca przedstawia problemy, z którymi musi sie zmierzyć tłumacz tekstów lirycznych. Przedstawia także decyzje tłumaczeniowe oraz ich wpływ na interpretacje tekstu. Analiza opierająca się na wierszach Bertolta Brechta ukazuje konsekwencje wyborów tłumacza. Nie przedstawia ona lepszego czy gorszego tłumaczenia. Ukazuje jedynie, że tłumacze w procesie translacyjnym dużą wagę przywiązują do różnych czynników tekstu. Nie jest możliwe, aby w tłumaczeniu oddać wszystkie aspekty tekstu oryginalnego, dlatego tłumacze ustanawiają sobie własne priorytety.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units
Autorzy:
Alekseyeva, Maria L.
Tematy:
lexicography
translation problems
diachronic bilingual dictionary
the mega-
macro- and microstructure
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129716.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
This paper explores the essence of lexical units with no direct equivalents in other languages and introduces a bilingual dictionary of a new type. Such a dictionary is built upon a diachronic corpus of parallel translations with due consideration of the principles of present-day lexicography. The suggested diachronic German-Russian glossary of non-equivalent vocabulary – realia – presents the mega-, macro- and microstructure of a diachronic translation dictionary. The glossary is of a holistic character: it can provide information on the ways different realia were translated in various periods and thus reflect the creative role of translation plurality; it can also influence the formation of translating competence, acquisition of translating skills and skills of comparative analysis.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies