Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "specialized terminology" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Telimena as an Unskilled Huntress – A Case Study of Translation of Hunting Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania” into Korean with References to One English Translation
Autorzy:
Matulewska, Aleksandra
Geun Oh, Kyong
Tematy:
translation
specialized terminology
language of hunting
LSP translation
literary translation
mistranslation
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/58291227.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The purpose of the paper is to present difficulties lying ahead of translators of literary works in which specialized terminology is used. The authors have chosen as their research material one of the most well-known Polish alexandrines titled Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem [“Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”] and its translations into English and Korean. As the main purpose was to analyze the translation of hunting terminology into Korean, the authors have chosen an English translation rendered approximately at the same time as the Korean one. Therefore, the English language version has been used instrumentally. The research material has been limited to one plot only, that is to say the trials and tribulations of one of the heroines, whose name is Telimena and her chase for a husband. The main research method is the comparison of parallel texts. Apart from that, the authors have also resorted to techniques of providing equivalents and classifications of translation errors and mistakes. The findings prove that proper rendering of culture-bound terminology is very difficult and consultations with specialists are frequently necessary to achieve high quality translation products.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia specjalistyczna jako czynnik porządkowania i rozwoju wiedzy
Specialized terminology as a factor of knowledge organising and development
Autorzy:
Sapieżko, Maryla
Tematy:
specialized terminology
language lexicons
knowledge development
terminologia specjalistyczna
leksykony językowe
rozwój wiedzy
Pokaż więcej
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38089632.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Terminologia specjalistyczna stanowi większość jednostek leksykalnych w zaawansowanych językach nowożytnych. Rozwój leksykonów specjalistycznych następuje szybciej niż leksykonów języka codziennego. Słownictwo specjalistyczne to prawdopodobnie jedyna część języka, którą można świadomie modyfikować i kontrolować. Organizowanie wyspecjalizowanych jednostek leksykalnych i wprowadzenie systemów pojęciowych może mieć wpływ na tempo wzrostu wiedzy. Niemożność oddzielenia terminologii od nauki i nauki od terminologii jest oczywista. Przykładów stagnacji lub całkowitego braku postępu w nauce z powodu nieodpowiedniej terminologii bądź braku niezbędnej terminologii jest wiele. Badając ewolucję terminologii, uzyskujemy możliwość oszacowania tempa rozwoju wybranego fragmentu pojęciowego obrazu świata. Jednocześnie mamy możliwość poznania przyczyn i warunków rozwoju ludzkiej mentalności oraz przyspieszenia rozwoju wiedzy.
Specialized terminology constitutes the majority of lexical units in advanced modern languages. The development of specialized lexicons is faster than that of everyday language lexicons. Specialized vocabulary is probably the only part of the language that can be consciously modified and controlled. Organizing specialized lexical units and introducing concept systems can affect the rate of knowledge growth. The impossibility of separating terminology from science and science from terminology is obvious. There are many examples of stagnation or complete lack of progress in the sciences due to inadequate terminology or lack of necessary terminology. By studying the evolution of terminology, we get the opportunity to estimate the pace of development of a selected conceptual fragment of the image of the world. At the same time, we have the opportunity to discover the causes and conditions for the development of human mentality and accelerate the development of knowledge.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia e peculiarità dei contratti di lavoro Italiani e Polacchi
Terminology and specificity of employment contracts in Italian and Polish
Autorzy:
Marcol-Cacoń, Lucyna
Tematy:
specialized terminology
the employment contract
specificity of translation
translation strategies
Italian and Polish equivalents
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2050950.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The paper aims to discuss the specific characteristics of Italian employment contract from a linguistic point of view as well as from the point of view of the translation. First of all, the employment contract as a legal document will be discussed in regard to the text classifi cation proposed by Sabatini (1990). Moreover, the general typology of Italian and Polish employment contracts will be taken into consideration. The analysis is complemented by Polish equivalents of the main Italian terms and phrases used usually in the employment contact. The final comments will be dedicated to the issue of translation procedures used for dealing with the translation shifts proposed by Vinay and Darbelnet (1958) and Cosmai (2007).
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hiponimia i meronimia w słownictwie agrarnym XVII-wiecznych dzieł Jakuba Kazimierza Haura
Hyponymy and Meronymy in the Agrarian Vocabulary of the Seventeenth-Century Works of Jakub Kazimierz Haur
Autorzy:
Galilej, Cecylia
Tematy:
relacje semantyczne
hiponim
hiperonim
holonim
meronim
terminologia specjalistyczna
semantic relations
hyponym
hyperonym
holonym
meronym
specialized terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878716.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Niniejszy artykuł prezentuje wycinek polskiej leksyki XVII-wiecznej, wyekscerpowanej z trzech popularnych dzieł poradnikowo-encyklopedycznych Jakuba Kazimierza Haura (autora poczytnych przez dwa stulecia traktatów o tematyce agrarnej), ujętej w relacje hiponimii i meronimii. Badania wykazały, że nie da się objąć jednym schematem hiponimicznym lub meronimicznym – nawet bardzo uogólnionym – wszystkich terminów rolniczych. Takie układy trzeba konstruować osobno dla poszczególnych typów słownictwa (z kategorii ludzi, roślin, zwierząt, artefaktów, miar itd.), choć niektóre pola leksykalno-semantyczne z danej kategorii mogą mieć podobną, zbieżną w niektórych miejscach strukturę, zwłaszcza na górnych poziomach hierarchii, np. w układzie hiponimicznym: gadzina – bydło; drób – kogut, kura; koń, krowa; baran, owca lub meronimicznym: budynek – dach, węgieł; izba, pokój; okół – chlew, obora; piwnica, loch. Holonimię i meronimię łączy wspólny składnik, tj. element zawierania się znaczenia, różni je natomiast struktura hierarchii, jakie każda z nich tworzy. Obie analizowane relacje semantyczne porządkują zebrany z tekstów Haura zasób leksykalny w zakresie XVII-wiecznej terminologii rolniczej. Hiponimia w wyniku poszukiwania elementu podobieństwa, meronimia zaś przez próby zintegrowania części i całości przyczyniły się do wydzielenia wewnętrznie spójnych i zewnętrznie odróżnianych grup słownictwa o niekiedy skomplikowanych związkach znaczeniowych.
This article presents a section of seventeenth-century Polish lexis, excerpted from three prominent guidance and encyclopedic opuses of Jakub Kazimierz Haur (author of agrarian treatises widely-read over two centuries), included in hyponymy and meronymy relations. Studies have shown that it is impossible to cover all agricultural terms with one hyponymic or meronymic pattern – even with very generalized one. Such patterns need to be constructed separately for each type of vocabulary (from a category of people, plants, animals, artifacts, measures etc.), although some lexical-semantic fields from a given category may have similar and convergent structure in some places, especially at the upper levels of the hierarchy, e.g. in the hyponymic set: gadzina (farm animal) – bydło (cattle); drób (poultry) – kogut (rooster), kura (hen); koń (horse), krowa (cow); baran (ram), owca (sheep) or the meronymic one: budynek (building) – dach (roof), węgieł (quoin); izba (chamber), pokój (room); okół (cattle yard) – chlew (pigpen), obora (cowshed); piwnica (cellar), loch (dungeon). Holonymy and Meronymy share a common component, ie. an element of concluding the meaning, and on the other hand, they differ in the structure of the hierarchy which each of them form. Both analyzed semantic relations organize the lexical resource collected from the texts of Haur in terms of seventeenth-century agricultural terminology. Hyponymy, seeking for the element of similarity, and meronymy, trying to integrate the part and the whole, contributed to the separation of internally coherent and externally differentiated groups of vocabulary which sometimes have complex semantic relations.
Cet article présente une fraction du lexique polonais du XVIIe siècle, issue de trois œuvres populaires de caractère conseillant et encyclopédique de Jakub Kazimierz Haur (l’auteur des dissertations agraires largement lues pendant deux siècles) et incluse dans les relations d’hyponymie et de méronymie. Des études montrent qu'il est impossible de trouver un modèle hyponymique ou méronymique – même un modèle très général – pour tous les termes agricoles. Tels systèmes doivent être construits séparément pour chaque type de vocabulaire (selon les catégories tels que: personnes, plantes, animaux, artefacts, mesures etc.), bien que certains champs lexicaux et sémantiques de la catégorie particulière puissent avoir une structure similaire et convergente dans certains points, en particulier aux niveaux supérieurs de la hiérarchie, par exemple, dans un système hyponymique: gadzina (animaux de ferme) – bydło (bovins); drób (volaille) – kogut (coq), kura (poule); koń (cheval), krowa (vache); baran (mouton), owca (brebis) ou méronymique : budynek (bâtiment) – dach (toit), węgieł (coin de bâtiment); izba (pièce), pokój (chambre); okół (ferme) – chlew (porcherie), obora (étable); piwnica (cave), loch (cachot). L’holonymie et la méronymie possèdent un composant commun: un élément de contenir le sens, et ils diffèrent dans la structure de leurs hiérarchies. Les deux relations sémantiques analysées organisent le matériau lexical trouvé dans les textes de Hair dans le cadre de la terminologie agricole du XVIIe siècle. L’hyponymie, à la suite de la recherche d’un élément de similitude, et la méronymie, en essayant d’intégrer les fragments et l’ensemble, ont contribué à la séparation des groupes de vocabulaire qui ont parfois des relations sémantiques complexes et qui sont cohérents à l’intérieur et différents à l’extérieur.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Textsortenanalyse am Beispiel der Satzung der Arbeitsgemeinschaft deutscher Waldbesitzerverbände
The analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations
Analiza tekstu specjalistycznego - statut - na przykladzie statutow Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych.
Autorzy:
Hurbol, Katarzyna
Opis:
Die folgende Arbeit handelt von dem Pfänomen Satzung als Fachtext. Als Unterlage zur Abhandlung dient Satzung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Waldbesitzerverbände, insbesondere der Vereine von Bayern, Brandenburg und Rheinland-Pfalz. Die Textsorte Satzung wird einer Analyse unterzogen, unter besonderer Berücksichtung der Makrostruktur und Mikrostruktur.Im weiteren werden die Eigenschaften von Fachsprachen und ihre grundsätzlichen Aufgaben darbietet. Die Arbeit widmet sich auch einer wichtigen Kommunikationseinheit dem Fachtext. Es werden spezifische Merkmale und Funktionen von Fachtexten beschrieben.Anhand der präsentierten Ansätze zur Textsortendifferenzierung werden die Auswahlkriterien für die sprachlichen Merkmale bestimmt, welche die Textsorten differenzieren. Im Hinblick auf die rechtlichen Vorschriften, im Rahmen des öffentlichen Rechts und des Privatrechts werden die Form und der Inhalt für einzelne Satzungen definiert. Es wird gezeigt, mit Hilfe von welchen Methoden der Inhalt beschrieben wird und dass die Satzungen durch den gesetzlichen Rahmen geprägt werden.
Przedmiotem pracy jest analiza tekstu specjalistycznego- statutu. Badana jest funkcja statutów w kontekście ich użycia jak i ich struktura oraz środki językowe, które zostały zastosowane do wyrażenia normatywności w statutach. Analiza została przeprowadzona w oparciu o trzy statuty Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych a konkretnie Kraju Związkowego Bawarii, Brandenburgii i Nadrenii-Palatynatu. Część teoretyczna to charakterystyka Krajowego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych w Niemczech oraz trzech wcześniej wymienionych stowarzyszeń Krajów Związkowych Niemiec. W kolejnych rozdziałach prezentowane są definicje języka specjalistycznego, ich podział i rodzaje. Następnie pojawiają się definicje tekstu specjalistycznego, cechy charakterystyczne tekstów specjalistycznych, ich rodzaje i funkcje oraz próby klasyfikacji tekstów specjalistycznych w oparciu o różne kryteria.
This master’s thesis provides analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations (specifically Bavaria, Brandenburg and Rhineland forest owner associations).The function of statute text in the context of its use, vocabulary structure and means of expression which are used to express prescriptivism are examined.The theoretical part of the work characterizes German forest owner associations, including the three above-mentioned associations of federated states.Then work presents specialized language definitions, their classification and division. Also distinctive features of specialized language and their functions are discussed. Additionally characteristic of statute as legal term and legal norm is provided. Finally work presents specialized language of statute analysis, its functions and means of expression application.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania translatorskie w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych - problemy różnic kulturowych i ekwiwalencji w tłumaczeniu dokumentów prawnych
Challenges in legal translation - the problems of cultural differences and equivalence in the translation of legal documents
Autorzy:
Werodowicz, Iwona
Opis:
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wynikającym z nieprzystawalności systemów prawnych. Różnice systemowe, specyficzne dla danego systemu konwencje językowe oraz kulturowo uwarunkowane cechy języków prawnych mogą stanowić przeszkodę stojącą na drodze tłumacza do ekwiwalencji i wykonania poprawnego tłumaczenia. Celem Rozdziałów 1 i 2 jest zwięzłe przedstawienie podstaw teorii tłumaczenia z akcentem położonym na tłumaczenie prawnicze. Następnie przedstawione są trudności, które mogą wystąpić podczas tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. W rozdziałach tych podjęta zostaje też próba wyjaśnienia, dlaczego stawienie czoła tym problemom stanowi wyzwanie, dlaczego tak istotne jest, aby tłumacz potrafił się z nimi uporać oraz jakich umiejętności i jakiej wiedzy oczekuje się od tłumacza tekstów prawnych i prawniczych. Rozdział 3 zawiera analizę problemów tłumaczeniowych w wybranych polskich i angielskich tekstach prawnych (umowach), które wystąpiły podczas tłumaczenia tychże tekstów odpowiednio na język polski i angielski. Podsumowanie rozdziału stanowi stwierdzenie, że tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych, mimo, iż stanowi wyzwanie, w które wpisana jest nuta niewykonalności, zadaniem tłumacza jest dostarczenie takiego tekstu, który w języku docelowym będzie funkcjonował tak samo jak w języku źródłowym. Dlatego też tak istotne jest, aby tłumacz potrafił rozpoznać wyzwania, jakie stawia przed nim tekst prawny czy prawniczy w języku źródłowym i zdołał odnaleźć takie rozwiązania problemów, których zastosowanie umożliwi mu wykonanie poprawnego tłumaczenia.
This thesis addresses some specific problems in the field of legal translation resulting from incompatibilities of legal systems. Systemic differences, system-bound language conventions and culture specificity of certain features of legal languages may all be an obstacle standing in the translator’s way to achieving equivalent effect and providing accurate translation. Chapters 1 and 2 aim at providing a conscise theoretical basis for translation, with emphasis put on legal translation. They further elaborate on the difficulties which may occur in translation of legal texts, and try to answer the question why it is a challenging task to deal with such difficulties, why it is so important to deal with them, and how much is expected from legal translators with respect to their skills and knowledge. Chapter 3 discusses translational problems encountered in Polish and English legal documents (selected agreements) in the process of translation of those documents into the English and Polish language respectively. It is also concluded that although translation of legal documents is a challenge with a feature of infeasibility inscribed into it, it is a legal translator’s task to produce a functional text in the target language. Hence, it is vital for a translator to be able to recognize the challenges posed and manage to find the best possible solution, the application of which would result in an accurate translation.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Russian business certification and elements of double competence
Certyfikacja w zakresie RJB a elementy podwójnej kompetencji
Autorzy:
Gołąbek, Karolina
Opis:
Цель статьи - анализ сертификационных экзаменов по русскому языку бизнеса (РЯБ) в контексте проверки языковых компетенций и элементов профессиональных знаний. В работе рассматриваются тематические области, связанные как с содержанием РЯБ, так и с конкретными профессиями, для которых предназначены данные сертификаты. Предварительное детальное изучение экзаменационных заданий позволило определить, в какой степени экзамены по РЯБ отражают реальные потребности профессиональной коммуникации. Материалом для анализа послужили два экзамена: экзамен, разработанный Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина совместно с Торгово-промышленной палатой России (Русский язык: деловое общение), и экзамен, проводимый Санкт-Петербургским государственным университетом, подтверждающий владение русским языком в экономической сфере (Русский язык в деловом общении, III сертификационный уровень). Анализ показывает, насколько оба экзамена соответствуют профессиональным требованиям и какие ключевые компетенции в них проверяются.
The aim of the article is to examine certification exams in Russian Business Language (RBL) with regard to testing linguistic competences and elements of professional knowledge. The study outlines thematic areas relevant to RBL as well as to specific professions for which the certificates are intended. A detailed analysis of exam tasks served as the basis for assessing the extent to which RBL examinations correspond to real professional communication needs. The research material includes two certification exams: the exam developed by the Pushkin State Russian Language Institute in cooperation with the Russian Chamber of Commerce and Industry (Русский язык: деловое общение), and the exam administered by Saint Petersburg State University, confirming proficiency in Russian for economic purposes (Русский язык в деловом общении, III certification level). The analysis highlights the degree to which both exams meet the criteria for occupational relevance and identifies the key competences assessed in the certification process.
Celem artykułu jest analiza egzaminów certyfikacyjnych z zakresu rosyjskiego języka biznesu (RJB) w kontekście testowania kompetencji językowych oraz elementów wiedzy zawodowej. W opracowaniu przedstawiono obszary tematyczne związane zarówno z zakresem treści RJB, jak i z konkretnymi zawodami, do których skierowany jest certyfikat. Analiza została poprzedzona szczegółowym omówieniem zadań egzaminacyjnych, co umożliwiło ocenę, w jakim stopniu egzaminy z RJB odzwierciedlają potrzeby komunikacji zawodowej. Materiałem badawczym są dwa egzaminy: egzamin opracowany przez Państwowy Instytut Języka Rosyjskiego im. A.S. Puszkina we współpracy z Rosyjską Izbą Przemysłowo-Handlową (Русский язык: деловое общение) oraz egzamin organizowany przez Państwowy Uniwersytet w Petersburgu, potwierdzający znajomość języka rosyjskiego w kontaktach ekonomicznych (Русский язык в деловом общении, III сертификационный уровень). Analiza pokazuje, w jakim stopniu oba egzaminy spełniają kryteria oceny pod kątem potrzeb zawodowych oraz jakie kompetencje kluczowe są w nich weryfikowane.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Création et dénomination – traduction et re-dénomination: deux démarches cognitives assimilables. Analyse comparative de dénominations de perruches en français, allemand et polonais
Creation and Denomination—Translation and Re-Denomination: Two Assimilable Cognitive Approaches. Analysis of Denominations of Budgerigars in French, German and Polish
Tworzenie i nazywanie – tłumaczenie i ponowne nazywanie: dwa zbieżne ujęcia poznawcze. Analiza porównawcza nazw papug w języku francuskim, niemieckim i polskim
Autorzy:
Bernez, Célia
Tematy:
porównanie trzech języków
wyrazy złożone
relacja semantyczna
ujęcie nazwotwórcze
terminologia
trudności w tłumaczeniu
trilingual comparable corpora
compound terms
semantic relation
denominative approach
specialized terminology
translation difficulties
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878721.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Cet article en se basant sur les résultats d’une analyse comparative des dénominations de perruches en français, allemand et polonais met en relief les difficultés d’un traducteur, notamment lors de choix qu’il doit faire. Pour sélectionner un terme équivalent dans la langue cible, il retrace le chemin dénominatif que le créateur du mot de la langue source a suivi jusqu'à la lexicalisation pour reconnaître la représentation conceptuelle à laquelle il associera la dénomination de la langue cible. La démarche pragmatique du traducteur se rapproche ainsi de celle du créateur.
This article based on the results of a comparative analysis (French, German, Polish) of denominations of budgerigars points out some difficulties translators have to face, especially when they need to choose between several terms, in either the source language or the target language. To select an equivalent term they ‘redraw’ the way that the creators of words in the compared languages follow right up to lexicalization. The pragmatic process during the search for an equivalent term is thus similar to the search leading to the creation of the word : translation is a kind of re-denomination.
Na przykładzie analizy porównawczej francuskich, niemieckich i polskich nazw papug ukazane są trudności tłumacza w dokonywaniu wyboru odpowiedniego ekwiwalentu. Aby dokonać wyboru właściwego terminu w języku docelowym, odtwarza przebieg tworzenia nazwy przez jej kreatora w języku wyjściowym, aż do jej leksykalizacji, aby odczytać reprezentację konceptualną do której przypisana będzie nazwa w języku docelowym. Owo ujęcie pragmatyczne tłumacza zbieżnie jest w z ujęciem kreatora nazwy.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA
THE FEATURES OF THE JAPANESE AND POLISH LANGUAGE OF LAW
Autorzy:
HORIE, Yuki
TRZASKAWKA, Paula
Tematy:
cechy języka
język prawny
język prawniczy
wieloznaczność
polisemia
homonimia
homofony
synonimia
metafory
eufemizmy
archaizmy
termin fachowy
zapożyczenia
język ogólny
analiza językowa
features of language
language of law
polysemy and homonymy
homophones
synonyms
metaphors
euphemisms
specialized terminology
borrowings
colloquial language
linguistic analysis
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920623.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Temat pracy wybrano, ponieważ cechy języka prawa nie zostały jeszcze opisane we wskazanej parze językowej. Celem pracy jest omówienie tych cech w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Autorki przedstawiają cechy języka prawa, posługując się definicjami i przykładami z polskiej i japońskiej ustawy o prawie autorskim i przykładami terminologii narodowej czy sądowej. Owe ustawy, jak i terminologia są zarazem materiałem badawczym. Metoda badawcza, która została obrana, opiera się na obserwacji empirycznej wskazanego materiału badawczego. Autorki skupiają się na omówieniu takich cech, jak: polisemia i homonimia, synonimy, metafory, faux amis czy terminy fachowe/specjalistyczne. Dodatkowo zarysowano różnice pomiędzy językiem potocznym a językiem prawnym i prawniczym. Praca ma charakter poglądowy. Wybrano tylko niektóre cechy języka prawa. W dalszych badaniach należałoby poszerzyć ten opis o większą ilość cech i przykładów.
The subject of the paper was chosen because the features of language of law have not been described in every language pair yet. The aim of the paper is to discuss the features of the Japanese and Polish language of law. The presented features were taken from Polish and Japanese copyright acts, national terminology and language used in courts. The method focuses on empirical studies. The authors of the paper focus on the following features of language of law: polysemy and homonymy, synonyms, metaphors, false friends (faux amis) or specialized terminology, as well as differences between colloquial language and the varieties of the language of the law. The paper has an outlook nature. Only some features of language of law were chosen. In the nearest future the description of these features should be broadened, as well as the examples.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zróżnicowanie języka specjalistycznego a problemy przekładu
Variations of Specialized Language and Translation Problems
Autorzy:
Kacprzak, Alicja
Tematy:
specialized language
terminology
diasystemic variation
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933362.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The specialized language, because of its specificity, is more often thought up and considered as useful. This point of view which is mainly aimed at the systematized and normalizing step has been predominated from the appearance of this code in the Vienna School. There have been also some tendencies targeted at the translation of specialized texts proposed by the centres in Canada and Belgium. The works of these centres, promoting the appearance of some terminological banks, have shown also the impact of diachronic, geographical and social dialectal differences on the process of translation. In this article, we are going to prove that the diasystemic variation which concerns the specialized terminology the same as the general vocabulary represents an important problem. Every translator should take it into account.
Variation des langues spécialisées et traductionLa langue spécialisée, de part son caractère spécifique, est le plus souvent conçue et considérée selon son utilité. Ce point de vue, visant essentiellement la démarche systématisante et normalisatrice, prédominait dès la naissance de la réflexion sur ce type de code, ceci à partir de l’École de Vienne. C’est aussi celui des orientations plus récentes, ciblées sur la traduction des textes spécialisés et développées entre autres au Canada et en Belgique. Les travaux de ces deux centres, tout en favorisant l’apparition de banques terminologiques ont démontré aussi l’impact des différences d’ordre diachronique, diatopique et diastratique sur la traduction. Notre communication montrera que la variation diasystémique qui concerne les terminologies spécialisées tout comme le lexique général, constitue un problème important dont chaque traducteur devrait tenir compte.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies