Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "specialized terminology" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-28 z 28
Tytuł:
Telimena as an Unskilled Huntress – A Case Study of Translation of Hunting Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania” into Korean with References to One English Translation
Autorzy:
Matulewska, Aleksandra
Geun Oh, Kyong
Tematy:
translation
specialized terminology
language of hunting
LSP translation
literary translation
mistranslation
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/58291227.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The purpose of the paper is to present difficulties lying ahead of translators of literary works in which specialized terminology is used. The authors have chosen as their research material one of the most well-known Polish alexandrines titled Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem [“Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”] and its translations into English and Korean. As the main purpose was to analyze the translation of hunting terminology into Korean, the authors have chosen an English translation rendered approximately at the same time as the Korean one. Therefore, the English language version has been used instrumentally. The research material has been limited to one plot only, that is to say the trials and tribulations of one of the heroines, whose name is Telimena and her chase for a husband. The main research method is the comparison of parallel texts. Apart from that, the authors have also resorted to techniques of providing equivalents and classifications of translation errors and mistakes. The findings prove that proper rendering of culture-bound terminology is very difficult and consultations with specialists are frequently necessary to achieve high quality translation products.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia specjalistyczna jako czynnik porządkowania i rozwoju wiedzy
Specialized terminology as a factor of knowledge organising and development
Autorzy:
Sapieżko, Maryla
Tematy:
specialized terminology
language lexicons
knowledge development
terminologia specjalistyczna
leksykony językowe
rozwój wiedzy
Pokaż więcej
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38089632.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Terminologia specjalistyczna stanowi większość jednostek leksykalnych w zaawansowanych językach nowożytnych. Rozwój leksykonów specjalistycznych następuje szybciej niż leksykonów języka codziennego. Słownictwo specjalistyczne to prawdopodobnie jedyna część języka, którą można świadomie modyfikować i kontrolować. Organizowanie wyspecjalizowanych jednostek leksykalnych i wprowadzenie systemów pojęciowych może mieć wpływ na tempo wzrostu wiedzy. Niemożność oddzielenia terminologii od nauki i nauki od terminologii jest oczywista. Przykładów stagnacji lub całkowitego braku postępu w nauce z powodu nieodpowiedniej terminologii bądź braku niezbędnej terminologii jest wiele. Badając ewolucję terminologii, uzyskujemy możliwość oszacowania tempa rozwoju wybranego fragmentu pojęciowego obrazu świata. Jednocześnie mamy możliwość poznania przyczyn i warunków rozwoju ludzkiej mentalności oraz przyspieszenia rozwoju wiedzy.
Specialized terminology constitutes the majority of lexical units in advanced modern languages. The development of specialized lexicons is faster than that of everyday language lexicons. Specialized vocabulary is probably the only part of the language that can be consciously modified and controlled. Organizing specialized lexical units and introducing concept systems can affect the rate of knowledge growth. The impossibility of separating terminology from science and science from terminology is obvious. There are many examples of stagnation or complete lack of progress in the sciences due to inadequate terminology or lack of necessary terminology. By studying the evolution of terminology, we get the opportunity to estimate the pace of development of a selected conceptual fragment of the image of the world. At the same time, we have the opportunity to discover the causes and conditions for the development of human mentality and accelerate the development of knowledge.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia e peculiarità dei contratti di lavoro Italiani e Polacchi
Terminology and specificity of employment contracts in Italian and Polish
Autorzy:
Marcol-Cacoń, Lucyna
Tematy:
specialized terminology
the employment contract
specificity of translation
translation strategies
Italian and Polish equivalents
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2050950.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The paper aims to discuss the specific characteristics of Italian employment contract from a linguistic point of view as well as from the point of view of the translation. First of all, the employment contract as a legal document will be discussed in regard to the text classifi cation proposed by Sabatini (1990). Moreover, the general typology of Italian and Polish employment contracts will be taken into consideration. The analysis is complemented by Polish equivalents of the main Italian terms and phrases used usually in the employment contact. The final comments will be dedicated to the issue of translation procedures used for dealing with the translation shifts proposed by Vinay and Darbelnet (1958) and Cosmai (2007).
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hiponimia i meronimia w słownictwie agrarnym XVII-wiecznych dzieł Jakuba Kazimierza Haura
Hyponymy and Meronymy in the Agrarian Vocabulary of the Seventeenth-Century Works of Jakub Kazimierz Haur
Autorzy:
Galilej, Cecylia
Tematy:
relacje semantyczne
hiponim
hiperonim
holonim
meronim
terminologia specjalistyczna
semantic relations
hyponym
hyperonym
holonym
meronym
specialized terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878716.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Niniejszy artykuł prezentuje wycinek polskiej leksyki XVII-wiecznej, wyekscerpowanej z trzech popularnych dzieł poradnikowo-encyklopedycznych Jakuba Kazimierza Haura (autora poczytnych przez dwa stulecia traktatów o tematyce agrarnej), ujętej w relacje hiponimii i meronimii. Badania wykazały, że nie da się objąć jednym schematem hiponimicznym lub meronimicznym – nawet bardzo uogólnionym – wszystkich terminów rolniczych. Takie układy trzeba konstruować osobno dla poszczególnych typów słownictwa (z kategorii ludzi, roślin, zwierząt, artefaktów, miar itd.), choć niektóre pola leksykalno-semantyczne z danej kategorii mogą mieć podobną, zbieżną w niektórych miejscach strukturę, zwłaszcza na górnych poziomach hierarchii, np. w układzie hiponimicznym: gadzina – bydło; drób – kogut, kura; koń, krowa; baran, owca lub meronimicznym: budynek – dach, węgieł; izba, pokój; okół – chlew, obora; piwnica, loch. Holonimię i meronimię łączy wspólny składnik, tj. element zawierania się znaczenia, różni je natomiast struktura hierarchii, jakie każda z nich tworzy. Obie analizowane relacje semantyczne porządkują zebrany z tekstów Haura zasób leksykalny w zakresie XVII-wiecznej terminologii rolniczej. Hiponimia w wyniku poszukiwania elementu podobieństwa, meronimia zaś przez próby zintegrowania części i całości przyczyniły się do wydzielenia wewnętrznie spójnych i zewnętrznie odróżnianych grup słownictwa o niekiedy skomplikowanych związkach znaczeniowych.
This article presents a section of seventeenth-century Polish lexis, excerpted from three prominent guidance and encyclopedic opuses of Jakub Kazimierz Haur (author of agrarian treatises widely-read over two centuries), included in hyponymy and meronymy relations. Studies have shown that it is impossible to cover all agricultural terms with one hyponymic or meronymic pattern – even with very generalized one. Such patterns need to be constructed separately for each type of vocabulary (from a category of people, plants, animals, artifacts, measures etc.), although some lexical-semantic fields from a given category may have similar and convergent structure in some places, especially at the upper levels of the hierarchy, e.g. in the hyponymic set: gadzina (farm animal) – bydło (cattle); drób (poultry) – kogut (rooster), kura (hen); koń (horse), krowa (cow); baran (ram), owca (sheep) or the meronymic one: budynek (building) – dach (roof), węgieł (quoin); izba (chamber), pokój (room); okół (cattle yard) – chlew (pigpen), obora (cowshed); piwnica (cellar), loch (dungeon). Holonymy and Meronymy share a common component, ie. an element of concluding the meaning, and on the other hand, they differ in the structure of the hierarchy which each of them form. Both analyzed semantic relations organize the lexical resource collected from the texts of Haur in terms of seventeenth-century agricultural terminology. Hyponymy, seeking for the element of similarity, and meronymy, trying to integrate the part and the whole, contributed to the separation of internally coherent and externally differentiated groups of vocabulary which sometimes have complex semantic relations.
Cet article présente une fraction du lexique polonais du XVIIe siècle, issue de trois œuvres populaires de caractère conseillant et encyclopédique de Jakub Kazimierz Haur (l’auteur des dissertations agraires largement lues pendant deux siècles) et incluse dans les relations d’hyponymie et de méronymie. Des études montrent qu'il est impossible de trouver un modèle hyponymique ou méronymique – même un modèle très général – pour tous les termes agricoles. Tels systèmes doivent être construits séparément pour chaque type de vocabulaire (selon les catégories tels que: personnes, plantes, animaux, artefacts, mesures etc.), bien que certains champs lexicaux et sémantiques de la catégorie particulière puissent avoir une structure similaire et convergente dans certains points, en particulier aux niveaux supérieurs de la hiérarchie, par exemple, dans un système hyponymique: gadzina (animaux de ferme) – bydło (bovins); drób (volaille) – kogut (coq), kura (poule); koń (cheval), krowa (vache); baran (mouton), owca (brebis) ou méronymique : budynek (bâtiment) – dach (toit), węgieł (coin de bâtiment); izba (pièce), pokój (chambre); okół (ferme) – chlew (porcherie), obora (étable); piwnica (cave), loch (cachot). L’holonymie et la méronymie possèdent un composant commun: un élément de contenir le sens, et ils diffèrent dans la structure de leurs hiérarchies. Les deux relations sémantiques analysées organisent le matériau lexical trouvé dans les textes de Hair dans le cadre de la terminologie agricole du XVIIe siècle. L’hyponymie, à la suite de la recherche d’un élément de similitude, et la méronymie, en essayant d’intégrer les fragments et l’ensemble, ont contribué à la séparation des groupes de vocabulaire qui ont parfois des relations sémantiques complexes et qui sont cohérents à l’intérieur et différents à l’extérieur.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Textsortenanalyse am Beispiel der Satzung der Arbeitsgemeinschaft deutscher Waldbesitzerverbände
The analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations
Analiza tekstu specjalistycznego - statut - na przykladzie statutow Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych.
Autorzy:
Hurbol, Katarzyna
Opis:
Die folgende Arbeit handelt von dem Pfänomen Satzung als Fachtext. Als Unterlage zur Abhandlung dient Satzung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Waldbesitzerverbände, insbesondere der Vereine von Bayern, Brandenburg und Rheinland-Pfalz. Die Textsorte Satzung wird einer Analyse unterzogen, unter besonderer Berücksichtung der Makrostruktur und Mikrostruktur.Im weiteren werden die Eigenschaften von Fachsprachen und ihre grundsätzlichen Aufgaben darbietet. Die Arbeit widmet sich auch einer wichtigen Kommunikationseinheit dem Fachtext. Es werden spezifische Merkmale und Funktionen von Fachtexten beschrieben.Anhand der präsentierten Ansätze zur Textsortendifferenzierung werden die Auswahlkriterien für die sprachlichen Merkmale bestimmt, welche die Textsorten differenzieren. Im Hinblick auf die rechtlichen Vorschriften, im Rahmen des öffentlichen Rechts und des Privatrechts werden die Form und der Inhalt für einzelne Satzungen definiert. Es wird gezeigt, mit Hilfe von welchen Methoden der Inhalt beschrieben wird und dass die Satzungen durch den gesetzlichen Rahmen geprägt werden.
Przedmiotem pracy jest analiza tekstu specjalistycznego- statutu. Badana jest funkcja statutów w kontekście ich użycia jak i ich struktura oraz środki językowe, które zostały zastosowane do wyrażenia normatywności w statutach. Analiza została przeprowadzona w oparciu o trzy statuty Niemieckiego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych a konkretnie Kraju Związkowego Bawarii, Brandenburgii i Nadrenii-Palatynatu. Część teoretyczna to charakterystyka Krajowego Związku Właścicieli Lasów Prywatnych w Niemczech oraz trzech wcześniej wymienionych stowarzyszeń Krajów Związkowych Niemiec. W kolejnych rozdziałach prezentowane są definicje języka specjalistycznego, ich podział i rodzaje. Następnie pojawiają się definicje tekstu specjalistycznego, cechy charakterystyczne tekstów specjalistycznych, ich rodzaje i funkcje oraz próby klasyfikacji tekstów specjalistycznych w oparciu o różne kryteria.
This master’s thesis provides analysis of specialized language based on three statutes of German forest owner associations (specifically Bavaria, Brandenburg and Rhineland forest owner associations).The function of statute text in the context of its use, vocabulary structure and means of expression which are used to express prescriptivism are examined.The theoretical part of the work characterizes German forest owner associations, including the three above-mentioned associations of federated states.Then work presents specialized language definitions, their classification and division. Also distinctive features of specialized language and their functions are discussed. Additionally characteristic of statute as legal term and legal norm is provided. Finally work presents specialized language of statute analysis, its functions and means of expression application.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania translatorskie w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych - problemy różnic kulturowych i ekwiwalencji w tłumaczeniu dokumentów prawnych
Challenges in legal translation - the problems of cultural differences and equivalence in the translation of legal documents
Autorzy:
Werodowicz, Iwona
Opis:
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wynikającym z nieprzystawalności systemów prawnych. Różnice systemowe, specyficzne dla danego systemu konwencje językowe oraz kulturowo uwarunkowane cechy języków prawnych mogą stanowić przeszkodę stojącą na drodze tłumacza do ekwiwalencji i wykonania poprawnego tłumaczenia. Celem Rozdziałów 1 i 2 jest zwięzłe przedstawienie podstaw teorii tłumaczenia z akcentem położonym na tłumaczenie prawnicze. Następnie przedstawione są trudności, które mogą wystąpić podczas tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. W rozdziałach tych podjęta zostaje też próba wyjaśnienia, dlaczego stawienie czoła tym problemom stanowi wyzwanie, dlaczego tak istotne jest, aby tłumacz potrafił się z nimi uporać oraz jakich umiejętności i jakiej wiedzy oczekuje się od tłumacza tekstów prawnych i prawniczych. Rozdział 3 zawiera analizę problemów tłumaczeniowych w wybranych polskich i angielskich tekstach prawnych (umowach), które wystąpiły podczas tłumaczenia tychże tekstów odpowiednio na język polski i angielski. Podsumowanie rozdziału stanowi stwierdzenie, że tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych, mimo, iż stanowi wyzwanie, w które wpisana jest nuta niewykonalności, zadaniem tłumacza jest dostarczenie takiego tekstu, który w języku docelowym będzie funkcjonował tak samo jak w języku źródłowym. Dlatego też tak istotne jest, aby tłumacz potrafił rozpoznać wyzwania, jakie stawia przed nim tekst prawny czy prawniczy w języku źródłowym i zdołał odnaleźć takie rozwiązania problemów, których zastosowanie umożliwi mu wykonanie poprawnego tłumaczenia.
This thesis addresses some specific problems in the field of legal translation resulting from incompatibilities of legal systems. Systemic differences, system-bound language conventions and culture specificity of certain features of legal languages may all be an obstacle standing in the translator’s way to achieving equivalent effect and providing accurate translation. Chapters 1 and 2 aim at providing a conscise theoretical basis for translation, with emphasis put on legal translation. They further elaborate on the difficulties which may occur in translation of legal texts, and try to answer the question why it is a challenging task to deal with such difficulties, why it is so important to deal with them, and how much is expected from legal translators with respect to their skills and knowledge. Chapter 3 discusses translational problems encountered in Polish and English legal documents (selected agreements) in the process of translation of those documents into the English and Polish language respectively. It is also concluded that although translation of legal documents is a challenge with a feature of infeasibility inscribed into it, it is a legal translator’s task to produce a functional text in the target language. Hence, it is vital for a translator to be able to recognize the challenges posed and manage to find the best possible solution, the application of which would result in an accurate translation.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Russian business certification and elements of double competence
Certyfikacja w zakresie RJB a elementy podwójnej kompetencji
Autorzy:
Gołąbek, Karolina
Opis:
Цель статьи - анализ сертификационных экзаменов по русскому языку бизнеса (РЯБ) в контексте проверки языковых компетенций и элементов профессиональных знаний. В работе рассматриваются тематические области, связанные как с содержанием РЯБ, так и с конкретными профессиями, для которых предназначены данные сертификаты. Предварительное детальное изучение экзаменационных заданий позволило определить, в какой степени экзамены по РЯБ отражают реальные потребности профессиональной коммуникации. Материалом для анализа послужили два экзамена: экзамен, разработанный Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина совместно с Торгово-промышленной палатой России (Русский язык: деловое общение), и экзамен, проводимый Санкт-Петербургским государственным университетом, подтверждающий владение русским языком в экономической сфере (Русский язык в деловом общении, III сертификационный уровень). Анализ показывает, насколько оба экзамена соответствуют профессиональным требованиям и какие ключевые компетенции в них проверяются.
The aim of the article is to examine certification exams in Russian Business Language (RBL) with regard to testing linguistic competences and elements of professional knowledge. The study outlines thematic areas relevant to RBL as well as to specific professions for which the certificates are intended. A detailed analysis of exam tasks served as the basis for assessing the extent to which RBL examinations correspond to real professional communication needs. The research material includes two certification exams: the exam developed by the Pushkin State Russian Language Institute in cooperation with the Russian Chamber of Commerce and Industry (Русский язык: деловое общение), and the exam administered by Saint Petersburg State University, confirming proficiency in Russian for economic purposes (Русский язык в деловом общении, III certification level). The analysis highlights the degree to which both exams meet the criteria for occupational relevance and identifies the key competences assessed in the certification process.
Celem artykułu jest analiza egzaminów certyfikacyjnych z zakresu rosyjskiego języka biznesu (RJB) w kontekście testowania kompetencji językowych oraz elementów wiedzy zawodowej. W opracowaniu przedstawiono obszary tematyczne związane zarówno z zakresem treści RJB, jak i z konkretnymi zawodami, do których skierowany jest certyfikat. Analiza została poprzedzona szczegółowym omówieniem zadań egzaminacyjnych, co umożliwiło ocenę, w jakim stopniu egzaminy z RJB odzwierciedlają potrzeby komunikacji zawodowej. Materiałem badawczym są dwa egzaminy: egzamin opracowany przez Państwowy Instytut Języka Rosyjskiego im. A.S. Puszkina we współpracy z Rosyjską Izbą Przemysłowo-Handlową (Русский язык: деловое общение) oraz egzamin organizowany przez Państwowy Uniwersytet w Petersburgu, potwierdzający znajomość języka rosyjskiego w kontaktach ekonomicznych (Русский язык в деловом общении, III сертификационный уровень). Analiza pokazuje, w jakim stopniu oba egzaminy spełniają kryteria oceny pod kątem potrzeb zawodowych oraz jakie kompetencje kluczowe są w nich weryfikowane.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Création et dénomination – traduction et re-dénomination: deux démarches cognitives assimilables. Analyse comparative de dénominations de perruches en français, allemand et polonais
Creation and Denomination—Translation and Re-Denomination: Two Assimilable Cognitive Approaches. Analysis of Denominations of Budgerigars in French, German and Polish
Tworzenie i nazywanie – tłumaczenie i ponowne nazywanie: dwa zbieżne ujęcia poznawcze. Analiza porównawcza nazw papug w języku francuskim, niemieckim i polskim
Autorzy:
Bernez, Célia
Tematy:
porównanie trzech języków
wyrazy złożone
relacja semantyczna
ujęcie nazwotwórcze
terminologia
trudności w tłumaczeniu
trilingual comparable corpora
compound terms
semantic relation
denominative approach
specialized terminology
translation difficulties
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878721.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Cet article en se basant sur les résultats d’une analyse comparative des dénominations de perruches en français, allemand et polonais met en relief les difficultés d’un traducteur, notamment lors de choix qu’il doit faire. Pour sélectionner un terme équivalent dans la langue cible, il retrace le chemin dénominatif que le créateur du mot de la langue source a suivi jusqu'à la lexicalisation pour reconnaître la représentation conceptuelle à laquelle il associera la dénomination de la langue cible. La démarche pragmatique du traducteur se rapproche ainsi de celle du créateur.
This article based on the results of a comparative analysis (French, German, Polish) of denominations of budgerigars points out some difficulties translators have to face, especially when they need to choose between several terms, in either the source language or the target language. To select an equivalent term they ‘redraw’ the way that the creators of words in the compared languages follow right up to lexicalization. The pragmatic process during the search for an equivalent term is thus similar to the search leading to the creation of the word : translation is a kind of re-denomination.
Na przykładzie analizy porównawczej francuskich, niemieckich i polskich nazw papug ukazane są trudności tłumacza w dokonywaniu wyboru odpowiedniego ekwiwalentu. Aby dokonać wyboru właściwego terminu w języku docelowym, odtwarza przebieg tworzenia nazwy przez jej kreatora w języku wyjściowym, aż do jej leksykalizacji, aby odczytać reprezentację konceptualną do której przypisana będzie nazwa w języku docelowym. Owo ujęcie pragmatyczne tłumacza zbieżnie jest w z ujęciem kreatora nazwy.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA
THE FEATURES OF THE JAPANESE AND POLISH LANGUAGE OF LAW
Autorzy:
HORIE, Yuki
TRZASKAWKA, Paula
Tematy:
cechy języka
język prawny
język prawniczy
wieloznaczność
polisemia
homonimia
homofony
synonimia
metafory
eufemizmy
archaizmy
termin fachowy
zapożyczenia
język ogólny
analiza językowa
features of language
language of law
polysemy and homonymy
homophones
synonyms
metaphors
euphemisms
specialized terminology
borrowings
colloquial language
linguistic analysis
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920623.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Temat pracy wybrano, ponieważ cechy języka prawa nie zostały jeszcze opisane we wskazanej parze językowej. Celem pracy jest omówienie tych cech w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Autorki przedstawiają cechy języka prawa, posługując się definicjami i przykładami z polskiej i japońskiej ustawy o prawie autorskim i przykładami terminologii narodowej czy sądowej. Owe ustawy, jak i terminologia są zarazem materiałem badawczym. Metoda badawcza, która została obrana, opiera się na obserwacji empirycznej wskazanego materiału badawczego. Autorki skupiają się na omówieniu takich cech, jak: polisemia i homonimia, synonimy, metafory, faux amis czy terminy fachowe/specjalistyczne. Dodatkowo zarysowano różnice pomiędzy językiem potocznym a językiem prawnym i prawniczym. Praca ma charakter poglądowy. Wybrano tylko niektóre cechy języka prawa. W dalszych badaniach należałoby poszerzyć ten opis o większą ilość cech i przykładów.
The subject of the paper was chosen because the features of language of law have not been described in every language pair yet. The aim of the paper is to discuss the features of the Japanese and Polish language of law. The presented features were taken from Polish and Japanese copyright acts, national terminology and language used in courts. The method focuses on empirical studies. The authors of the paper focus on the following features of language of law: polysemy and homonymy, synonyms, metaphors, false friends (faux amis) or specialized terminology, as well as differences between colloquial language and the varieties of the language of the law. The paper has an outlook nature. Only some features of language of law were chosen. In the nearest future the description of these features should be broadened, as well as the examples.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zróżnicowanie języka specjalistycznego a problemy przekładu
Variations of Specialized Language and Translation Problems
Autorzy:
Kacprzak, Alicja
Tematy:
specialized language
terminology
diasystemic variation
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933362.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The specialized language, because of its specificity, is more often thought up and considered as useful. This point of view which is mainly aimed at the systematized and normalizing step has been predominated from the appearance of this code in the Vienna School. There have been also some tendencies targeted at the translation of specialized texts proposed by the centres in Canada and Belgium. The works of these centres, promoting the appearance of some terminological banks, have shown also the impact of diachronic, geographical and social dialectal differences on the process of translation. In this article, we are going to prove that the diasystemic variation which concerns the specialized terminology the same as the general vocabulary represents an important problem. Every translator should take it into account.
Variation des langues spécialisées et traductionLa langue spécialisée, de part son caractère spécifique, est le plus souvent conçue et considérée selon son utilité. Ce point de vue, visant essentiellement la démarche systématisante et normalisatrice, prédominait dès la naissance de la réflexion sur ce type de code, ceci à partir de l’École de Vienne. C’est aussi celui des orientations plus récentes, ciblées sur la traduction des textes spécialisés et développées entre autres au Canada et en Belgique. Les travaux de ces deux centres, tout en favorisant l’apparition de banques terminologiques ont démontré aussi l’impact des différences d’ordre diachronique, diatopique et diastratique sur la traduction. Notre communication montrera que la variation diasystémique qui concerne les terminologies spécialisées tout comme le lexique général, constitue un problème important dont chaque traducteur devrait tenir compte.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Equivalence in translation of legal terms naming constitutional organs of Peoples Republic of China
Ekwiwalencja w tłumaczeniu terminów prawnych nazywających organy konstytucyjne Chińskiej Republiki Ludowej
Autorzy:
Marszałkowska, Joanna
Opis:
Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności terminu prawnego zależy od stopnia pokrewieństwa kultur i systemów prawnych opisywanych przez obydwa języki, pomiędzy chińskimi a polskimi terminami bardzo często zachodziła będzie relacja nierówności i ekwiwalencja częściowa. Trudności w przekładzie mogą pojawić się w szczególności podczas przekładu terminów związanych z dziedziną prawa konstytucyjnego, ponieważ każde państwo posiada swoje oryginalne rozwiązania ustrojowe. W niniejszej pracy autorka chciałaby zaprezentować metody zapewniania ekwiwalencji dla terminów bezekwiwalentowych i częściowo ekwiwalentnych nazywających organy konstytucyjne Chińskiej Republiki Ludowej.
There is a clear distinction between Polish and Chinese legal culture. Since the degree of translatability of the legal term depends on the degree of affinity of cultures and legal systems described in both languages, the relation of inequality and partial equivalence is very often to be met between Polish and Chinese legal terms. Due to the fact that every state has it's own distinctive legal system, the problem in translation of terms related to the field of constitutional law in particular may appear. Therefore, the author intends to present methods of providing equivalence for non-equivalent and partially equivalent terms of the constitutional organs in the People's Republic of China.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Death in specialized translation – selected terminological problems in Polish-German comparison
Autorzy:
Siewert-Kowalkowska, Katarzyna
Tematy:
specialized translation
background text
parallel text
terminology
death
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191814.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The purpose of this article is to present the usefulness of parallel and background texts in the work of a translator of specialist texts. In the theoretical part, the issue of the concept of death and its types will be discussed. A short review of the definitions and characteristics of the parallel and background texts will also be made. The second part is devoted to the use of this type of texts in determining German equivalents of Polish terms related to human death.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La terminologie: un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé
Terminology: A necessary tool for the Specialized Translator
Autorzy:
Navarro, Aura E.
Tematy:
terminology
specialized translation
cognitive baggage
translator’s skills
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048797.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Language disciplines, including Terminology and Specialized Translation, have made great strides after the second half of the twentieth century. This development, related to technological growth and international communication that occurred during this period, has resulted in a considerable increase of concepts. Thus, experts have become more and more aware of the importance of naming these new concepts. Specialized translators were among the first language professionals to recognize the need of mastering the terminology of specialized fields in order to perform their duties well (Antia et coll., 2005). In this work, we study the very close relationship between Terminology and Specialized Translation. We also study the theoretical and practical knowledge of Terminology that a specialized translator should have.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Experiencing a translation project : translating for Krosno museums in the eyes of teachers and students
Autorzy:
Chłopicki, Władysław
Brighton, Christopher
Wydawca:
Prešov University Press
Opis:
The article concerns the notion of translation project in the light of contemporary research on translator training, which has suggested that introducing projects into translator training has many advantages, including the sense of "reality" of the translated text that students gain in the course of such projects. The researchers have also proposed several stages of the project, including preparatory stage, actual translation and consolidation phase. The Visegrad Fund supported English for V4 Countries Heritage Presentation project, which was undertaken by Krosno State College students and their teachers in the autumn semester of the 2013-2014 academic year, consisted in translating the Krosno and Biecz museum texts roughly in compliance with the translator project research. The project ended with student evaluation, which brought generally positive comments. Future projects are planned, also in cooperation with the same museums.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
The complexity of the translation of the technical texts - analysis of the way and of the quality of the technical terminology translation by example of the snowmaking industry texts
La complexité de la traduction des textes techniques – analyse de la façon et de la qualité des traductions de la terminologie technique sur l’exemple des textes du domaine de nivoculture
Złożoność tłumaczenia tekstów technicznych – analiza sposobu i ocena jakości tłumaczenia terminologii technicznej na przykładzie materiałów z branży naśnieżania
Autorzy:
Palej, Justyna
Opis:
L’objet du travail consite en une analyse des traductions des termes polonais en français appartenant à une branche de l’industrie assez jeune et peu connue – à la nivoculture (fabrication de neige artificielle). La base du corpus a été composée des termes polonais venant des catalogues technico-commerciaux pour lesquels on essayait de trouver les équivalents dans les : traductions de ces catalogues en français, dictionnaires de terminologie technique, sources internet (français, italien). À l’analyse plus détaillée ont été soumis : les termes-clés de la branche possédant plusieurs et différents traductions (plusieurs vérsions de catalogues) et les termes dont les équivalents trouvés dans les dictionnaires diffèraient de manière significative des formes et du contenu sémantique des équivalents trouvés dans les sources internet (sites web des entreprises française et italienne). Pour ces cas, l'analyse a été enrichie de l’avis de spécialistes français sur l'adéquation des traductions des termes données. Ces demarches ont permis de prouver que la traduction des textes techniques ne peut pas se limiter uniquement à la recherche des équivalents terminologiques dans des dictionnaires techniques. De plus, l’étude a démontré que l'action de traduction est un processus complexe dans lequel l’aide de spécialistes d'un domaine technique donné et la prélecture des sources parallèles de la langue cible se révèlent une aide inestimable pour la qualité des traductions techniques.
The aim of this work is an analysis of translations of technical terminology (from Polish into French) derived from a quite new but dynamically growing field of industry - snowmaking. The base of the analyzed material consists of Polish terms taken from the technical and commercial catalogs. We have tried to look for their equivalents in : French versions of the mentioned catalogs (translations from Polish to French), dictionaries of scientific and technical terminology, Internet sources (French, Italian). A detailed analysis has been executed on the key terms of the industry which :-were translated in different ways (several versions of catalogs) -whose equivalent terms found in dictionaries of technical teminology differed significantly from forms and semantic content of the equivalents found in the Internet sources.In such cases, the analysis has been enriched with the French specialists’ opinion in this field concerning the adequacy of translations of given terms. The conclusions have shown that on the one hand the translations of technical texts can not be limited only to searching for terminological equivalents in technical dictionaries, and on the second hand, the translation is a multi-stage process in which the specialists’ opinion in a given technical field and learning about parallel sources in the target language are an invaluable help having an immense impact on the quality of the technical texts translations.
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza tłumaczeń z języka polskiego na język francuski terminologii technicznej pochodzącej z nowopowstałej, niszowej, lecz prężnie rozwijającej się dziedziny przemysłu – naśnieżania. Bazę korpusu stanowią terminy polskie zaczerpnięte z katalogów techniczno-handlowych dla których starano się odnaleźć odpowiedniki odnalezione w : tłumaczeniach tychże katalogów na język francuski, słownikach terminologii technicznej, źródłach internetowych (francuskich, włoskich). Szczegółowej analizie zostały poddane terminy kluczowe dla branży, posiadające wiele tłumaczeń (kilka wersji katalogów), bądź których odpowiedniki znalezione w słownikach terminologii technicznej znacznie odbiegały od form i zawartości semantycznej odpowiedników znalezionych w źródłach internetowych. W takich przypadkach, analiza ta została wzbogacona o opinię francuskich specjalistów z tej dziedziny. Analiza jak i opinie specjalistów co do adekwatności tłumaczeń danych terminów umożliwiły wykazać, że tłumaczenia tekstów technicznych nie mogą ograniczać się tylko i wyłącznie do wyszukiwania odpowiedników terminologicznych w słownikach technicznych, a sama akcja tłumaczenia jest procesem wieloetapowym, w którym zarówno konsultacja specjalistów z danej dziedziny technicznej jak i poznanie paralelnych źródeł w języku docelowym okazują się bezcenną pomocą wpływającą na jakość wykonywanych tłumaczeń.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction
Autorzy:
Linder, Daniel
Tematy:
alliteration
literary translation
specialized translation
technical terms
terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/63509555.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Fictional texts containing specialized terms pose a challenge for literary translators. Rooted in raw factual accuracy, such terms can nevertheless be used in very expressive ways. Raymond Chandler, for example, used oil industry terminology (bull wheel, derrick, oil field, scum, walking-beam, and especially the term sump), in his first novel The Big Sleep (1939) within intentionally artistic phraseology, involving alliteration, parallel structuring and repetition. The novel was (re)translated into Spanish a number of times (El sueño eterno 1947, 1948?, 1958, 1972 and 2001), enabling an analysis into how different translators met this challenge. Though the published translations reveal a lower frequency of repetition in all cases, as well as inconsistent co-textual use of the terminology and usage of non-terms, omissions and errors, these instances are often qualitatively compensated for with creatively reproduced alliterative elements and added literary devices. This study of a seldomly explored aspect of literary translation shows how professionals are aware of the importance of language for specific purposes in literature and how effective balances between technical accuracy and literary expressiveness can be attained. For theorists who consider that literary and technical translation are separate fields, the results show that literary translators tend to bridge this gap proficiently with both accuracy and literary flair.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Relazioni tra il lessico medico e lessico di altri livelli della lingua in rapporto all’italiano contemporaneo – alcuni casi interessanti
Relations between the medical lexicon and lexicon of other levels of language in relation to contemporary Italian – some interesting cases
Autorzy:
Szpingier, Beata Katarzyna
Tematy:
medical terminology
subsystem of Italian
general lexicon
relationship between specialized domains
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1051129.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The present analysis consists of several insights into the nature and the tendencies of mutual lexical dependencies between medical language (medical terminology) and other subsystems of Italian, both common and specialist. It summarizes remarks made by numerous scholars, scattered in various compilations devoted to 'usi specialistici della lingua' (language for specfic purposes). Three kinds of relationship are brought under discussion: first, between general lexicon and medical terminology; second, between medicine conceived of as a branch and other specialized domains; third, between various scientific domains and medicine. The scope of research is by no means restricted to specialized texts. By contrast, the extent to which various inner languages are interlinked is corroborated by examples drawn from press releases encompassing various topics (news, politics, health). Detailed observations are illustrated with such Italian terms as: arteria, patologia, trauma, plasma, emorragia, polpa, tromba, and so on. It should be emphasized that mutual interference owes its existence to the upsurge of modern information technologies, as well as to an increasing access to information.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lexical knowledge sources for cartography and GIS – development, current status and outlook
Autorzy:
Koch, W. G.
Tematy:
terminologia
kartografia
encyklopedia
knowledge documentation
specialized encyclopedia
knowledge acquisition
lexicology
terminology
cartography
GIS
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/145529.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Lexical knowledge sources are indispensable for research, education and general information. The transition of the reference works to the digital world has been a gradual one. This paper discusses the basic principles and structure of knowledge presentation, as well as user access and knowledge acquisition with specific consideration of contributions in German. The ideal reference works of the future should be interactive, optimally adapted to the user, reliable, current and quotable.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Specialist, constand and common collocations in information leaflets of banks
Fachsprachliche feste usuelle Wortverbindungen in Informationsbroschüren der Banken
Specjalistyczne, stałe, zwyczajowe związki językowe w broszurach informacyjnych banków
Autorzy:
Kłosowska, Aleksandra
Opis:
Die immer größere Anzahl an Untersuchungen der bankbezogenen Sprache zeigt, dass Kundennähe bei vielen Finanzinstituten an Bedeutung gewonnen hat. Die Banken bemühen sich, die Texte optimal verständlich zu gestalten, was zu nicht einfachen Aufgaben gehört. Diese Devise, die Texte kundenbezogen und verständlich zu verfassen, muss auch mit der Annahme einhergehen, die Informationen präzise und exakt mitzuteilen. Deswegen hat die Banksprache zwei widersprüchliche Aufgaben- einerseits muss sie komplizierte bankbezogene Sachverhalte eindeutig benennen, andererseits diese schwierigen Sachverhalte den Bankkunden erklären. Den Einfluss auf die Verständlichkeit der Inhalte haben soeben die sprachlichen Mittel, darunter die usuellen und auch fachsprachlichen Wortverbindungen. Diese Arbeit kann dazu dienen, das allgemeine und teilweise Bild der fachsprachlichen usuellen Wortverbindungen in der Banksprache darzustellen.
Wzrastająca liczba badań związanych z komunikacją bankową wskazuje na rosnące znaczenie nawiązania bliskiej relacji z klientem w wielu instytucjach finansowych. Instytucje finansowe starają się, aby teksty były całkowicie zrozumiałe dla odbiorcy, czyli potencjalnego klienta, co nie należy do prostych zadań. Wyznaczonemu celowi, by tworzyć teksty całkowicie dostosowane do potrzeb klienta, musi oczywiście towarzyszyć założenie by informacje były przekazywane jednocześnie precyzyjnie i rzetelnie. Dlatego komunikacja bankowa ma dwa przeciwstawne zadania - z jednej strony musi ona jednoznacznie nazywać pojęcia oraz skomplikowane procesy bankowe, natomiast z drugiej strony wyjaśniać klientom w jasny sposób specjalistyczne zawiłości z nimi związane. Ogromny wpływ na zrozumiałość treści wywierają zastosowane w tekstach środki językowe, w tym również wyrażenia powszechne języka ogólnego i specjalistyczne zwroty. Niniejsza praca może posłużyć do ukazania częściowego ogólnego obrazu występujących zwrotów językowych języka ogólnego jak i specjalistycznego, które są stosowane w komunikacji bankowej z klientem.
The increasing number of research related to the communication of the banking business shows that proximity to customers has gained in importance for many financial institutions. Banks strive to make their texts fully understandable, which is not a simple task. The philosophy, to write texts adapted to the customers, must also be accompanied by the assumption that the texts should deliver the information precisely and accurately. Therefore, the bank-related communication has two contradictory tasks to fulfill- on the one hand it must precisely name difficult and complex situations related to the bank processes, on the other hand it must clearly explain them to the bank clients. Linguistic means, including the common and specialized language phrases, have a great impact on the intelligibility of contents. This dissertation may serve to illustrate the partial general view of the specialized and common language collocations in the communication of the banks with their customers.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La métaphore terminologique sur l’exemple des termes tchèques et français du domaine d’astronomie et d’astrophysique
Terminological metaphor in Czech and French terms from the field of astronomy and astrophysics
Autorzy:
Holeš, Jan
Honová, Zuzana
Tematy:
metaphor
French language
lexicology
semantics
specialized discourse
term
terminology
terminologization
determinologization
transterminologization
astronomy
astrophysics
Pokaż więcej
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/56028788.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
The article discusses the use of metaphors in the terminology of astronomy and astrophysics. The terminology of these fields is relatively stable, characterized by terminological diversity, thus allowing to draw sufficiently general conclusions. Three cases are to be considered: (a) first, the metaphor as a powerful source of terms, assuming the denominative function, (b) the terminological metaphor which leaves a certain domain and which penetrates into the general language, which is sometimes called determinologization, and, (c) finally, the terminological metaphor migrating from one specialized domain to other terminologies in which it is newly used to denote another concept, this phenomenon sometimes being referred to as transterminologization. The three processes are analysed and documented, using French and Czech examples, excerpted from specialised texts (encyclopaedic dictionary and newspaper articles).
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Innovation in der Translation. Aspekte der Patentübersetzung am Beispiel der Relation Deutsch-Polnisch
Innovation in Translation. Aspects of Patent Translation with Special Emphasis on the Direction German-Polish
Autorzy:
Plęs, Łukasz M.
Tematy:
Patentschrift
technische Übersetzung
Patentübersetzung
Fachtexte
Terminologie
patent document
technical translation
patent translation
specialized texts
terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/57522095.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Im vorliegenden Beitrag werden zielgemäß verschiedene Aspekte der Übersetzung von Patentschrift en aus dem Deutschen ins Polnische präsentiert. Die Translation von Patenten ist ein mehrdimensionales Problem, zumal zur Patentvalidierung in Polen Übersetzungen von patentrechtlichen Dokumenten ins Polnische vorzulegen sind. Patentschrift en stellen einen hybriden Komplex technischer Inhalte in rechtlicher Funktion. Einerseits zeichnen sich Patentschrift en durch genaue und nachvollziehbare Beschreibung aus, andererseits müssen sie dermaßen diff us verfasst werden, dass die Konkurrenz daraus keine eigene Entwicklung direkt ableiten kann. Die Patentschrift en sind inhaltlich weitgehend spezialisiert. Zu ihren typischen Merkmalen gehört eine Vielfalt stilistischer Gepfl ogenheiten sowie terminologischer Besonderheiten. Aus diesem Grund sind Patentschrift en in vieler Hinsicht eine Herausforderung für Übersetzer, da Nichteinhaltung patentrechtlicher Konventionen folgenschwer sein, d. h. den Schutzbereich eines Patents beeinträchtigen kann. Im Artikel werden solche Aspekte der Patentübersetzung behandelt wie formelle Fragen, Textsortenspezifik, Stil, Terminologie und Einsatz computerunterstützter sowie maschineller Übersetzung.
The aim of the article is to present various aspects of the translation of patent documents from German into Polish. Th e translation of patents is a multidimensional issue, especially as translations of patent documents into Polish are required for patent validation in Poland. Patent documents represent a hybrid complex of technical content in a legal function. On the one hand, patent documents are characterised by a precise and comprehensible description, on the other hand, they must be written in such a diffuse manner that competitors are not able to derive their own development directly from them. Patent documents are deeply specialised in terms of content. Their typical characteristics include a variety of stylistic conventions and terminological peculiarities. For this reason, patent documents are a challenge for translators in many respects, especially as inconsistency with patent conventions can have serious consequences, i.e. affect the scope of protection. The article deals with aspects of patent translation, such as formal issues, text specifics, style, terminology, and the use of computer-assisted and machine translation.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polski język humanistyczny dla cudzoziemców mniej i bardziej zaawansowanych
Polish for less and more advanced humanists
Autorzy:
Sabela-Dymek, Ewa
Tematy:
język specjalistyczny
polski język humanistyczny
cechy
teksty
terminologia
składnia
specialized language
Polish for humanities
features
texts
terminology
syntax
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/680120.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Taking into account the tasks that foreign students at Polish universities face, the author attempts to discuss those language characteristics that are common for various domains in the humanities and which make Polish for humanities particular. She draws attention to the properties of the language in academic and popular science texts (objectivism, intellectualism, or depersonalization) and discusses the linguistic means used for their creation. She points out the linguistic aspects which foreigners who intend to study in Poland should get familiarized with. She also discusses the sources of texts used for working with the students who attend professional language courses, ranging from academic textbooks (for the most advanced) to the media and online texts and textbooks for foreigners.
Autorka, biorąc pod uwagę zadania, przed jakimi stają studenci obcokrajowcy studiujący na polskich uniwersytetach, podejmuje próbę omówienia wspólnych dla różnych nauk humanistycznych właściwości językowych, decydujących o specyfice humanistycznej odmiany języka polskiego. Zwraca uwagę na cechy języka humanistycznych tekstów akademickich oraz popularnonaukowych (obiektywizm, intelektualizm czy depersonalizacja) i omawia środki językowe, za pomocą których się je tworzy. Wskazuje na zagadnienia językowe, z jakimi powinni zapoznać się cudzoziemcy zamierzający studiować w Polsce. Wskazuje też źródła tekstów do pracy ze słuchaczami kursów języka specjalistycznego – od podręczników akademickich (dla najbardziej zaawansowanych), poprzez teksty prasowe i internetowe, do podręczników dla cudzoziemców.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les verbes garantir et assurer et leurs équivalents polonais dans le texte constitutionnel contemporain d’un état et dans Gaudium et spes (1965)
Verbs Garantir and Assurer and their Polish Equivalents in the Text of the Polish National Constitution and in Gaudium rt Spes (1965)
Czasowniki garantir i assurer oraz ich polskie ekwiwalenty w tekście konstytucji państwowej i w konstytucji Gaudium et spes (1965)
Autorzy:
Śliwa, Dorota
Tematy:
juryslingwistyka
terminologia
czasowniki modalne
tłumaczenia specjalistyczne
korpusy porównywalne
korpusy równoległe
jurislinguistics
terminology
modal verbs
specialized translation
comparable corpora
parallel corpora
Pokaż więcej
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1883428.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Artykuł zawiera szczegółową analizę czasowników garantir i assurer oraz polskich ekwiwalentów gwarantować, zapewniać i zabezpieczyć, wyodrębnionych z tekstów normatywnych, jakimi są konstytucje państwowe i Konstytucja duszpasterska o Kościele w świecie współczesnym Gaudium et spes Kościoła katolickiego. Jako czasowniki modalne deontyczne zapewnienia są używane w określonych typach tekstów specjalistycznych. Badanie zależności między typem tekstu konstytucyjnego a doborem czasowników zapewnienia w języku oryginału wykazuje, że zarówno konstrukcja składniowa, jak i znaczenie tych czasowników są charakterystyczne dla danego typu tekstu. Refleksja nad doborem tych czasowników w tekstach tłumaczonych prowadzi do wniosku, że warto ponownie przemyśleć dobór ekwiwalentów w tekście tłumaczonym zgodnie ze stylem redakcji właściwym dla danego tekstu normatywnego. Szczegółowe ilustracje dwujęzycznych kontekstów tekstów porównywalnych, jak i paralelnych mają także na celu wskazanie specjalistom z lingwistyki komputerowej problemów, jakie pojawiają się przy kodowaniu, a które wynikają z transformacji struktur z systemu danego języka w ich realizacjach dyskursywnych oraz w przeformułowaniu całych fraz z czasownikiem zapewnienia w procesie tłumaczenia wraz z konsekwencjami wynikającymi z wyborem modalności de re lub de dicto.
The article contains a detailed analysis of the verbs garantir and assurer and their evivalents in Polish gwarantować, zapewniać i zabezpieczyć extracted from the normative texts, which are national constitutions and the constitution of the Catholic Church. As modal deontological verbs of assurance they are used in specialized texts. The study of the relationship between the type of a constitutional text and the choice of verbs of assurance in the language of the original indicates that both the syntactic structure and the meaning of those verbs are characteristic of a given type of text. The reflection over the choice of those verbs in translated texts leads to the conclusion that it is worthwhile to re-think the use of equivalents in the translated text according to the redaction style appropriate for a given normative text. Detailed illustrations of bilingual contexts of comparable texts as well as of parallel ones also aim at pointing out to computer linguistics specialists certain issues appearing during encoding and which arise from the transformation of whole phrases containing a verb of assurance during the translation process along with the consequences resulting from the choice of the de re or de dicto modality.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analisi delle denominazioni di malattie in lingua italiana, polacca e inglese in chiave contrastiva svolta sulla base di alcune entità nosologiche tratte dalla Classificazione ICD-10 dell’Organizzazione Mondiale della Sanità
A contrastive analysis of names of diseases in Italian, Polish and English based on selected clinical entities adopted from the International Classification of Diseases ICD-10 provided by the World Health Organization
Autorzy:
Berezowski, Łukasz Jan
Ciesielka, Joanna
Tematy:
etymology
specialized language
names of categories of diseases
medical terminology
translation
etimologia
lingua specialistica
nomi di malattie
terminologia medica
traduzione
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2142083.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
L’articolo toccherà argomenti relativi alla pluralità di denominazioni di malattie in lingua italiana, polacca e inglese. Facendo riferimento alla loro etimologia latina nonché al corpus terminologico plurilingue tratto dalla Classificazione ICD-10 dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, gli autori metteranno in evidenza i problemi traduttivi di diverse categorie di entità nosologiche analizzando i loro nomi dal punto di vista sociolinguistico, tra i quali i termini eponimici, derivati dotti e popolari, forme greche, latine e latineggianti. In tale contesto si discuteranno le differenze tra i diversi livelli di discorso nella comunicazione medica e della frequenza d’uso di alcune forme varianti di malattie in italiano e in polacco nei rispettivi corpora di riferimento (con alcuni cenni al caso della lingua inglese). Da ultimo, gli autori menzioneranno esempi di forme difettose nella traduzione di malattie tra l’italiano, il polacco e l’inglese.
The article shall cover issues related to the plurality of names of diseases in Italian, Polish and English language. By making reference to their Latin etymology as well as to the multilingual corpus based on the ICD-10 classification provided by the World Health Organization, the authors aim at highlighting a number of translation problems of different categories of diseases by analyzing individual clinical entities from sociolinguistic approach including features such as eponyms, erudite and popular derivatives, Greek, Latin and Latinized forms. In this respect, the differences between various levels of medical communication shall be discussed as well as the frequency of use of some variant forms of diseases in Italian and Polish present within two reference corpora respectively (with a brief remark to English language). Finally, the authors shall point out selected examples of incorrectly rendered forms of diseases between Italian, Polish and English.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zbiorniki ze stęchłymi ściekami: przekład specjalistycznej terminologii w powieści detektywistycznej
Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction
Autorzy:
Linder, Daniel
Sobesto, Joanna
Tematy:
aliteracja
przekład literacki
przekład specjalistyczny
terminy specjalistyczne
terminologia
alliteration
literary translation
specialized translation
technical terms
terminology
Pokaż więcej
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/63482135.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Opis:
Fictional texts containing specialized terms pose a challenge for literary translators. Rooted in raw factual accuracy, terms can nonetheless be used in extremely expressive ways. Raymond Chandler used oil industry terminology (bull wheel, derrick, oil field, scum, walking-beam, and especially the term sump) in his first novel The Big Sleep (1939) within intentionally artistic phrasings involving alliteration, parallel structuring and repetition. The novel was (re)translated into Spanish many times (El sueño eterno 1947, 1948, 1958, 1972 and 2001), offering a view into how different translators met this challenge. Though the published translations reveal lower frequency of repetition in all cases, inconsistent co-textual use of the terminology and usage of non-terms, omissions and errors, these instances were qualitatively compensated with creatively reproduced alliterative elements and added literary devices. This study of a seldomly explored aspect of literary translation shows how professionals are aware of the importance of language for specific purposes in literature and how effective balances between technical accuracy and literary expressiveness can be attained. For theorists who might believe that literary and technical translation are separate worlds of translatorial action, the results of this study show that literary translators tend to bridge this gap proficiently with both accuracy and literary flair.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekładaniec
Współwytwórcy:
Skucińska, Anna
Hołobut, Agata
Ziemann, Zofia
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Szymanska, Katarzyna
Rajewska, Ewa
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Woźniak, Monika
Opis:
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Czasopismo
Tytuł:
Przekładaniec
Współwytwórcy:
Skucińska, Anna
Hołobut, Agata
Ziemann, Zofia
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Rajewska, Ewa
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Woźniak, Monika
Opis:
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a "Lektury" to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Czasopismo
    Wyświetlanie 1-28 z 28

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies